Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
дет меня искать.
И ей очень хотелось немедленно выпроводить меня сюда, на гасиенду, чтобы
меня не застал у нее Педро. Она отлично знала, что нет никаких особых
причин, по которым мне не следовало бы встречаться с Педро. У меня ведь есть
оружие, и если бы речь зашла о перестрелке, мы с Педро располагали бы в
худшем случае равными шансами. Я бы даже сказал больше: я в любой момент
могу отстрелить на этом парне штаны из детского 15-миллиметрового Томсона с
перламутровой рукояткой.
Больше того. Она выпроводила меня из своего дома с такой поспешностью,
что я даже уехал без пушки. Вы помните - вынув свой люгер из-за пазухи, я
положил его на стол. Из чего вы можете заключить, что федеральный работник -
это такой же человек, как любой другой, и ему свойственно совершать ошибки,
и что Марк Антоний был не единственным парнем, который, увлекшись сладкими
поцелуями Клеопатры, забыл о деле и не привел в действие свою артиллерию.
Вот так-то!
По-моему, мне теперь все ясно. Фернанде надобно было во что бы то ни
стало поскорее выпроводить меня из своей хаты. Она не хотела, чтобы Педро
застал меня у нее, но ей необходимо, чтобы я пришел к ней после того, как
Педро уйдет, и нужно ей это по одной из двух причин. По какой именно, мне
трудно сказать: когда речь идет о женщине, совершенно невозможно угадать,
что именно толкает ее на тот или иной поступок.
Первая причина та, что, может быть, она действительно серьезно влюбилась
в меня и не может допустить, чтобы Домингуэс убил меня. Может быть, она
собиралась спровадить куда-нибудь Педро к тому времени, как я вернусь, чтобы
мы могли обо всем договориться, после чего я уеду в Нью-Мехико. А потом,
когда у меня будет свободное время, я вызову к себе эту прелестную куколку и
мы продолжим наш разговор о любви.
Другой причиной может быть следующая: она не хотела допустить моей
встречи с Педро потому, что в этом случаен мог или убить его, или стукнуть
его по башке, связать и переправить через границу в НьюМехико, где ему
пришлось бы ответить на ряд вопросов.
Потому что, ребята, вы должны согласиться со мной: она спуталась с Педро
для того, чтобы избавиться от своего мужа, - это звучит весьма не
правдоподобно. Прежде всего, вы сами понимаете: если у дамочки хватило
нервов разыграть такую штуку с пистолетом, то вряд ли она испугается своего
кабальеро, даже если бы она была замужем за обладателем самого скверного
характера. Эта дамочка в любой момент и в любой ситуации будет действовать
о'кей. С другой стороны, если у нее было достаточно денег подкупить Педро,
чтобы он увез ее, значит, ей хватило денег на то, чтобы смотаться на
территорию США и оттуда прислать заказным письмом официальное уведомление
своему муженьку о начале бракоразводного процесса.
Все это должно доказать вам, ребята: если я целую какую-нибудь бабенку,
это еще отнюдь не значит, что я ей вполне доверяю, а если вы захотите
подкусить меня и скажете, что я не должен целовать девчонку, которой не
верю, я отвечу вам, что я вот не верю дыням, но я их люблю и при всякой
возможности ем их. А как бы вы поступили на моем месте, ребята? А?
Я проснулся в десять часов. Солнце жарит вовсю. Я снова осмотрел
гасиенду. Все так же, как вчера. Пожалуй, я действительно порядочный олух,
если, держа в кармане незаряженный пистолет, развалился спать в таком
пустынном месте. Во время сна любой мог меня подстрелить. Но я всю жизнь
отличался тем, что очень люблю поспать.
Мои мысли перешли к пистолету Пеппера. Я* достал его, осмотрел магазинную
коробку. Я думал, что она пустая, оказывается, нет, не пустая. Обойма там.
Все в порядке. Я хотел вытащить ее, но не тут-то было, ее заклинило. Мне
пришлось долго потрудиться, прежде чем я вытащил ее, при этом вывалилась из
нее какая-то бумажка.
Этот листочек был засунут между обоймой и каналом, очевидно, в пистолете
был какой-то дефект, и без посторонней помощи обойма плохо держалась.
Я взглянул на обойму. Пуль нет, все выстрелены. Тогда я внимательно
рассмотрел бумажку.
Простой кусочек кремового цвета, оторванный от пакета, шириной примерно в
три четверти дюйма. На бумажке написано: "Зеллара".
Интересно, что это может быть - Зеллара? Может быть, название местности в
этой стране? Может быть, записку написал Пеппер, запрятав ее в таком месте,
где никто не будет ничего искать?
С другой стороны, ведь запомнить одно-единственное слово не так уж
трудно.
А может быть, это обрывок письма, который использовался для того, чтобы
укрепить обойму в магазине? На всякий случай я спрятал листочек в бумажник,
а пистолет убрал в карман.
Я прикинул, как у меня со временем. Если я сейчас тронусь в путь, то буду
у Фернанды ночью, хотя мне не очень нравится идея путешествия по пустыне в
полдень, когда солнце так печет, что того и гляди спалит тебе штаны. Но тем
не менее придется поступить именно так.
Я бросил последний взгляд на гасиенду, оседлал коня, наполнил фляжку
водой из бака в стене и смылся. Я был очень рад, что вода еще была, иначе
мне пришлось бы туговато. Хотя вы, возможно, неоднократно читали в книгах о
путешественниках, выдавливающих в пустыне сок из стволов кактуса, смею вас
уверить, это все пустая трепотня. Проверил на собственном опыте.
Во время моего путешествия по пустыне я мог всецело предаваться своим
думам. Я разработал несколько вариантов поведения на случай, если Педро
окажется у Фернанды, и на случай, если его там не окажется.
Я неоднократно убеждался: очень полезно заранее разработать все детали с
тем, чтобы, когда придет время, поступать совсем не так, как было намечено в
планах.
Была уже полночь, когда вдали показался домик Фернанды. Не доезжая до
дома примерно одной мили, я свернул на пустынную дорогу. В доме кто-то есть,
там горит свет.
Но я умный парень. Я слез с лошади, которая, кстати, очень неважно себя
чувствовала после такой утомительной поездки, и последние три четверти мили
вел ее на поводу.
Я подошел с задней стороны дома, привязал лошадь к более или менее
сильному стволу кактуса и занялся разведывательной работой. Тут-то и
наткнулся на очень интересный факт.
Все покрыто толстым слоем пыли, а на ней - следы автомобиля. По-моему,
машина пришла из Темпапа. При лунном свете я отчетливо вижу следы шин. И что
самое интересное, правое заднее колесо оставляет след от рубца на шине.
Значит, кто-то приезжал на моей машине.
Вероятно, Педро или кто-нибудь из его друзей все-таки нашли машину,
вызвали из Темпапа парня с новым карбюратором, после чего приезжали сюда.
Я внимательно осмотрелся, нет ли еще каких-нибудь следов пребывания
людей. Но ничего не увидел.
Я пошел к задней двери. Темнота и тишина. Пожалуй, я чувствовал бы себя
более счастливым, если бы при мне был пистолет с полным зарядом, потому что
весьма возможно, где-нибудь поблизости меня ожидает в темноте Домингуэс.
Вероятно, именно его следовало ожидать.
Я толкнул решетчатую дверь и вошел в дом. Прислушался. Ничего не слышно.
Это показалось мне довольно странным. Должен я по крайней мере слышать хотя
бы храп спящей индейской девушки-служанки.
Я тихонько на резиновых подошвах пошел по коридору. Из-под двери справа
видна полоска света. Кажется, та самая дверь, за которой я разговаривал с
Фернандой. Окна этой комнаты выходят на пустыню. Подошел к двери,
прислушался. Ничего. Взялся за дверную скобу и начал потихоньку нажимать.
Выжав до конца, я затаил дыхание и чуть-чуть приоткрыл дверь. Подождал.
Все еще ничего не слышно. Приоткрыл еще немного и просунул в дверь
голову. Спиной ко мне на стуле сидит Педро. Он спит. Вероятно, парень
ожидает меня с дороги, идущей из пустыни. Мне не видно, что там лежит перед
ним, на столе, нет ли там оружия.
Между прочим, мне показалось немного странным, что Педро ожидает меня так
беспечно, с зажженным светом. Ему бы следовало сидеть в темноте, в этом
случае он увидел бы меня раньше, чем я его.
Я решил немного блефануть и достал пустой пистолет Пеппера.
- Спокойно, приятель, - сказал я. - Одно движение и я смахну макушку
твоей головы прямо в Аризону. Ну-ка, подыми руки вверх и не опускай их до
тех пор, пока я не разрешу.
Никакой реакции. Даже не пошевелился. И вдруг я все понял: Педро позволил
убить себя.
Я обошел вокруг стола и, ребята, что же я увидел! Он привалился к спинке
стула и его открытые глаза были устремлены прямо в пустыню. На лице застыло
удивленное выражение. Да это и понятно: кто-то дважды прострелил его, один
раз в грудь, второй - в макушку головы.
На полу перед ним валяется мой люгер, который я здесь оставил. Я поднял
его и проверил обойму. Не хватает двух пуль.
Я положил пистолет за пазуху, пошел к буфету, налил себе виски и взял
сигарету. Потом сел на стул, взглянул на Педро и начал думать.
Первая пуля была всажена ему в грудь, выстрел в упор: на его почти белой
рубашке виднелась дыра от пули с обожженными краями. По-моему, когда после
первого выстрела Педро хотел вскочить, он заработал вторую, уже в макушку.
Да, интересная бывает жизнь. В течение последних часов я только и думал о
том, кому кого удастся пристрелить: мне Педро или Педро меня, а оказывается,
я только напрасно утруждал свой мозг, потому что кто-то уже проделал мою
работу без меня. И я ставлю 6 против 4, что этим "кто-то" была маленькая
Фернанда.
Я взглянул на Педро, и мне, знаете ли, даже стало немного его жаль. Если
вы меня правильно понимаете.
Вот передо мной сидит довольно гадкий человек, шакал пустыни. Один из тех
парней, которые пробивают себе путь с самого дна, ничего не имея за душой. А
когда добираются до верхушки, у них по-прежнему-таки ничего и нет!
Я решил заняться шерлок-холмсовской работой и воссоздать сцену убийства -
то есть тем самым, чем в книгах занимаются все детективные тузы.
Вероятно, дело было так: Фернанда сидела в кресле, всматривалась в
пустыню и ожидала меня, и вдруг услышала, как к заднему крыльцу подъехала
машина.
Ясно вижу, как она, несколько озабоченная, встает и смотрит на дверь, в
которую ввалился Педро. Педро буквально весь бурлит, мечется по комнате, как
призовой бык в день фиесты, и рассказывает Фернанде обо всем, что произошло
со мной. Потом спрашивает Фернанду, что ей известно.
Фернанда отвечает: вот провалиться ей на этом самом месте, ей ничего не
известно! Но поскольку она довольно умная бабенка, она потихоньку
подбирается к столику, на котором лежит мой люгер.
Педро спрашивает: не было ли здесь кого-нибудь? Фернанда отвечает: ни
души не было, и даже никакого слуха ни о ком.
Педро говорит "О, йе? Не было? Ах, ты, такая-сякая лгунья! Такой-то
парень видел, как кто-то отвязал у тебя коня и умчался по дороге в пустыню!"
Он говорит Фернанде, что она дважды предательница, дочь самого дьявола, и
что он собирается сейчас же перерезать ей горло от уха до уха, чего он,
кстати, может быть, совсем и не собирался делать.
Фернанда мило улыбается и, когда он подходит к ней, она протянула назад
руку, нашарила на столе мой люгер и выдала ему бесплатный билет для проезда
в страну, из которой еще никто и никогда не возвращался.
Педро сначала плюхнулся на пол, потом попытался встать, тогда она влепила
ему на дорожку еще одну в то место, на котором он носил сомбреро.
После чего позвала служанку, индейскую девушку, и они усадили его на стул
лицом к веранде.
Фернанда быстро собирает вещички и смывается на моей машине. Но прежде
чем уйти, она гасит свет везде, за исключением комнаты, в которой находится
Педро. Для того, чтобы, возвращаясь из пустыни, я мог видеть, что моя
дорогая подружка Фернанда постаралась спасти своего Лемми Коушна и убила
гадюку Педро.
Вот что называется воссозданием картины преступления, и вот что делает в
книгах детективный туз, и он всегда оказывается прав, о чем вы узнаете в
последней главе, если только у вас хватит терпения дочитать книгу до конца.
А что вы, ребята, думаете относительно моего варианта "воссоздания
картины преступления"? Нравится он вам?
Если "да", значит, вы дураки, потому что сам-то я считаю, что ни к черту
не годится.
ГЛАВА 5
БРЮНЕТОЧКА-БЭБИ
Ровно в семь часов я ввалился в контору Скаттла в Фениксе, Аризона. До
этого, как только я переправился через границу, я поговорил с ним по
междугородному телефону, и он ожидал меня.
Я, кажется, уже говорил вам, ребята, что Скаттл-старший агент
Федерального бюро расследований в Фениксе. Он очень умный парень и не любит
попусту тратить время.
Он сразу спросил, что мне удалось узнать относительно Пеппера. Пеппер
мертв, сказал я, и в настоящее время лежит в ящике у ворот гасиенды, что у
подножия Сьерра Мадре, и проращивает семена кактуса с четырех футов глубины.
- Понятно, - сказал он. - Вот, посмотри. Это тебе многое объяснит.
Он перебросил мне через стол письмо. Я заметил, что письмо было из
Мехико-Сити, а отослано оно было пять недель назад и написано почерком
Пеппера.
В письме говорилось:
"Дорогой Скаттл.
Пока я не могу сказать ничего определенного, но я, кажется, напал на
очень интересное дельце. Вероятно, ты подумал, что я совсем рехнулся, когда
позвонил тебе по междугородному телефону два дня назад и сказал, что
собираюсь поехать в Мексику, и пока больше ничего не могу сказать.
Да, действительно, тогда я не мог ничего сказать. И по этой причине я и
на сей раз не могу использовать телефон, но я напал на такое крупное дело,
что у тебя глаза на лоб вылезут.
Я сегодня же приступаю к действиям и надеюсь связаться с тобой примерно
через неделю по телефону или по телеграфу. Тем временем ты можешь оказать
мне большую услугу, если соберешь материалы относительно парня по имени
Джеймсон. Мне о нем ничего не известно, за исключением того, что он
англичанин и..."
Тут письмо, написанное до сих пор чернилами, обрывается, а внизу
торопливо карандашом написано:
"Больше писать не могу. Я пошлю тебе официальный документ сегодня вечером
или завтра утром".
Подпись "Пеппер".
Я бросил письмо обратно Скаттлу, он открыл ящик стола и достал оттуда
бумагу с машинописным текстом.
- Вот, Лемми, - сказал он. - Прочитай и это. Может быть, тебе это
что-нибудь скажет.
Я взял бумагу и увидел, что это копия инструкции директора Федерального
бюро в Вашингтоне старшим агентам в Техасе, Нью-Мехико, Южной Калифорнии и
Аризоне.
"Федеральное бюро. По телефону. Вне очереди. Срочно.
Предлагается всем старшим агентам местных отделений Федерального бюро
расследований обратить самое серьезное внимание на следующие факты:
По договору, заключенному девять месяцев назад, Джон Эрнст Джеймсон и
работник химического научно-исследовательского отдела морского министерства
Соединенных Штатов Хеддей В. Грирсон обязуются проводить совместную работу
по дальнейшему исследованию нового газа, имеющего военное значение, который
был открыт этими двумя джентльменами. О совместной научно-исследовательской
работе этих ученых имеется специальное решение обоих уважаемых правительств.
Учитывая огромную опасность, к которой может привести попадание сведений
о производимых этими двумя учеными экспериментах в руки агентов иностранных
держав, британское правительство и правительство Соединенных Штатов
договорились, что научная работа по дальнейшему исследованию газа должна
производиться в местности, наименее доступной для агентов иностранных
держав. Под видом того, что мистер Джеймсон собирается организовать ранчо,
ему была арендована в уединенном месте в пустыне у подножия горы Сьерра
Мадре гасиенда.
Через десять дней после прибытия Джеймсона на гасиенду, он исчез. М-р
Грирсон, американский химик, которого в последний раз видели около техасской
пограничной линии, когда он направлялся на гасиенду м-ра Джеймсона для
совместной работы, там же исчез.
Так как правительство придает особое значение сохранению в абсолютной
тайне исчезновение обоих ученых, агентам Федерального бюро расследований
предлагается не предпринимать никаких мер к розыску исчезнувших лиц".
Дальше идут детали относительно этих парней, их особые приметы и т. д.
Внизу вторая инструкция, приписанная лично самим директором Федерального
бюро. В ней говорится обо мне:
"Старшим агентам окружных отделов Федерального бюро расследований в
Нью-Мехико, Аризоне, Южной Калифорнии и Техасе.
Специальный агент Лэмюэль X. Коушн посылается под именем американского
гражданина Уилли Т. Хеллупа в Мексику под предлогом покупки ранчо. Ему
поручается произвести тщательное расследование исчезновения специального
агента ФБР Пеппера, который - как директор имеет все основания полагать -
напал на след исчезнувших химиков Джеймсона и Грирсона и хотел производить
расследование по своей инициативе. В связи с этим все агенты Федерального
бюро должны немедленно прекратить самостоятельные поиски исчезнувших ученых.
Вся работа должна производиться только по указанию специального агента
Коушна.
В случае специального обращения Коушна к упомянутым выше окружным агентам
Федерального бюро, последние обязаны неукоснительно оказывать ему
техническую и финансовую помощь, а также снабжать его имеющейся у них
информацией по этому делу. О своей работе Коушн обязан регулярно
отчитываться перед Федеральным бюро в Вашингтоне".
Скаттл бросил мне сигарету и улыбнулся.
- Хотел бы я знать, как ты все это дело разыграешь, Лемми, - сказал он. -
Трудное дельце. Пеппер просто испарился в воздухе средь бела дня, то же
самое произошло с теми парнями-учеными. Тебе для розысков предоставляется
весь земной шар. Да, дружище, от души желаю тебе удачи.
Я ничего не ответил. Я сидел и думал. Кажется, у меня в голове
зашевелились две-три идейки, но я решил сейчас их не обсуждать, потому что я
всегда считал, что всякая идейка должна сначала как следует в голове
перебродить и отстояться.
- Вот что я думаю, Скаттл, - сказал я ему. - По-моему, Пеппера натолкнуло
на это дело что-то, что он узнал в Мехико-Сити, в местечке, где, с твоего
позволения, может произойти все что угодно. Поэтому я поеду туда и
постараюсь что-нибудь пронюхать. Пока что я думаю остаться мистером
Хеллупом, и буду им до тех пор, пока не увижу, что мне, как Лемми Коушну,
уже не угрожает никакая опасность.
- О'кей, - сказал он. - Это твое дело, Лемми. Бери сколько тебе
понадобится денег и давай приступай к делу. Скажи, когда тебе нужно будет
связаться с Вашингтоном.
- Отлично, - сказал я. - Ну, пока. Я смылся.
Мехико-Сити всегда был моим слабым местом. В последний раз я крутился
здесь с этой бабенкой Полеттой Бенито, отбывающей сейчас двадцатилетний срок
по делу Спрингса.
Великолепное местечко Мехико-Сити, и если у вас есть голова на плечах -
жизнь здесь тоже может быть великолепной.
Я вышел из самолета, или, как здесь называют, "плана", в аэропорту взял
такси и поехал в Сперанца-отель, роскошное заведение. Маникюрши там такие
бутончики, что можно подумать, будто ты попал в отделение обтекаемых форм
райского сада.
Я принял ванну и переоделся. Надел роскошный новый костюм и шелковую
рубашку, которую мне подарила одна дамочка в Чаттануге: она любила, чтобы к
ее телу прикасался только шелк.
Теперь я выглядел как все цветы мая и чувствовал себя на все сто
процентов.