Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
звучно и близко его
мироощущению - оптимистическое восприятие мира, откровенный, ничего не
страшащийся юмор, народная смекалка и ум, неизменная удачливость доброго
героя, - все то, что характеризует животворный дух народного творчества, что
так сродни было собственной поэзии Маршака, ее жизнеутверждающей
направленности.
Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную
принадлежность. Как бы обосновывая это, он писал в письме к А. Н. Аваковой
(2 апреля 1958 г.): "Трудно установить, какому народу эти сюжеты
принадлежат. Сюжет "Старуха, дверь закрой!" я встречал в английском
фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты,
переходившие из страны в страну.
В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу,
хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит".
Сказка про спички. Из Ганса Кристиана Андерсена. - Впервые в книге: Е.
Васильева и С. Маршак, Театр для детей, Краснодар, 1922, в виде стихотворной
вставки в пьесу-сказку "Летающий сундук". Как самостоятельное произведение
впервые в журнале "Мурзилка", 1955, Э 6. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сказка про двух лодырей. - Впервые под названием "Побежим да
полежим" в журнале "Дружные ребята", 1928, Э 18. Вариант стихотворения под
названием "Фома и Ерема" с первой строкой "Это старый мой знакомый" в книге
"Фома и Ерема", 1929. Вп ервые под названием "Сказка про двух лодырей",
окончательный вариант, в "Сочинениях", т. 1. Печатается по сб. "Карусель",
"Молодая гвардия", М. 1962. Мельник, мальчик и осел. Восточная сказка. -
Впервые под названием "Прогулка на ослике (Не мецкая сказка)" в журнале
"Еж", 1930, Э 3. В разных сборниках печаталась также с подзаголовками
"Восточная сказка" и "Восточная народная сказка". В письме к А. Н. Аваковой
Маршак писал 2 апреля 1958 года: "Впервые я нашел сюжет "Мельник, мальчик и
осел" в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных
сказках". В первых изданиях сказка заканчивалась четверостишием, которое С.
Я.Маршак в последующих изданиях не печатал, хотя в 1963-1964 гг.
переработал. В сохранившемся автографе оно читается так:
Как поживаешь,
Мой маленький друг?
Слушай поменьше,
Что мелют вокруг,
Чтобы не вздумал
Прохожий любой
Скверную шутку
Сыграть над тобой.
На этот же смысл сказки указывал С. Маршак и в письме к Г. Горбенко
(4декабря 1948 г.): "Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести из
народной сказки "Мельник, мальчик и осел"... Нравоучение простое: не всякому
слову, не всякому зам ечанию верь. Если ты будешь принимать на веру
противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков
смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в
стихотворной форме еще Михаилом Васильевичем Ломоносов ым".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сундук. Норвежская народная сказка. - Впервые под названием "Норвежская
народная сказка" в газете "Известия", 1935, Э 277. В том же году Маршак
пишет одному из своих корреспондентов: "...дал "Известиям"... Норвежскую
сказку (про сундук)... Это... шутливая и легкая прибаутка..."
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка. -
Впервые под названием "Японская сказка" в газете "Известия", 1935, Э 234. В
разных сборниках печаталась также под названием "Почему кошку назвали
кошкой" и с подзаголовком "Восточная народная сказка".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Ученый спор. Индийская басня. - Впервые в журнале "Крокодил",
1940, Э 12.
Печатается по журнальному тексту.
Сказка про короля и солдата. - Впервые под названием "Баллада о
короле и солдате" в журнале "Крокодил", 1941, Э 1. В разных сборниках
печаталась также под названиями "Сказка" и "Кто важней".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Два медведя. Украинская народная песенка. - Впервые в сборнике
"Сказки", 1942.
Печатается по сб. "Сказки", 1945.
Про двух соседей. Кавказская народная сказка. - Впервые под
названием "Осел и баран. Кавказская народная сказка" в журнале "Мурзилка",
1947, Э 7. В том же году вышла в "Дружбе народов", Альманах, кн. 14, М.,
"Советский писатель", под тем же названием с подзаголовком "Народная песня",
в цикле "Из узбекской поэзии". В обоих изданиях первая строка: "Пришел
старик с конца села..."
О работе над этой сказкой Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля
1958) сообщал: "В некоторых сказках использованы только отдельные сюжетные
повороты фольклора. Например, в восточной сказке "Про двух соседей" я
сохранил первый эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод
(про барана)".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Старуха, дверь закрой! Народная сказка. - Впервые с
подзаголовком "Английская народная баллада" с первой строкой "Под праздник,
под мартынов день..." в журнале "Крокодил", 1946, Э1. В книгу "Сказки",
книга первая, 1952, вошла без подзаголовка.
Впервые с подзаголовком "Народная сказка" в издании "Сказки", 1953. В
отдельных сборниках печаталась также под названием "Кому дверь закрывать".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Волга и Вазуза. Русская народная сказка. - Впервые в
"Литературной газете", 1949, Э 72, в цикле "Новые стихи".
Прозаический вариант народного предания о реках Волге и Вазузе записан
в сборниках народных сказок А. Н. Афанасьева. Этот же сюжет привлек внимание
Л. Н. Толстого, - в его "Книгу для чтения" вошел другой прозаический вариант
этой легенды. У Маршака предание получило новое, поэтическое воплощение.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Две песни для спектакля "Приключения Чиполлино". - Впервые с
заголовком "Написано по мотивам Родари" три песни: "Песня Чиполлино", "Песня
синьора Помидора" и "Песня сапожника" - в журнале "Огонек", 1953, Э 20. Как
приложение к книге: Д. Родари, Приключения Чиполлино, Детгиз, М. 1955, под
названием "Три песни к радиопостановке "Приключения Чиполлино": "Песня
Чиполлино (Мальчика-Луковки)", "Песня синьора Помидора", "Песня Сапожника".
В таком составе книга Родари выходила в 1956 году в Москве, Ташкенте и
Куйбышеве в 1957 году.
В сборники своих произведений и в "Сочинения" Маршак "Песню о
Сапожнике" не включал.
"Песня синьора Помидора" в "Сочинениях", и в сборнике "Карусель", 1962,
помещена под названием "Песня старого Помидора".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сказка о глупости. Из Ивана Франко. - Впервые под названием
"Притча о глупости. Из Ивана Франко" в журнале "Огонек", 1955, Э 22.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
О чем разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной
слепоте. - Впервые под названием "Басня о куриной слепоте" в журнале
"Огонек", 1955, Э 30. Касаясь названия этой сказки, Маршак писал художнику
В. В. Лебедеву: "Как Вам нравится такое название: "О чем разговаривали (или
говорили) лошади, хомяки и куры"? Немного длинновато, но лучшего я не
придумал. "Куриный полет" - слишком символично. А это название живее и
сказочнее".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кольцо Джафара. Восточная сказка. - Впервые без подзаголовка в
журнале "Юность", 1956, Э 1.
В архиве писателя сохранилась рукопись, относящаяся к 1913-1914 годам.
Это неоконченный прозаический перевод индийской сказки под названием "Про
ленивых носильщиков". Зачин сказки такой: мудрец спрашивает другого мудреца:
"- Кто больше работает - прилежный или ленивый?
- Конечно, прилежный, - ответил другой.
- Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку
про ленивых носильщиков".
Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной
сказке "Кольцо Джафара" в 50-х годах. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. - Впервые
в журнале "Огонек", 1956, Э 25.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. - Впервые под
названием "Орех" в журнале "Огонек", 1956,Э 33, в цикле "Две сказки".
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Сказка про царя и про сапожника. - Впервые в журнале "Огонек",
1956, Э 33, в цикле "Две сказки". В отдельные сборники входила также под
названием "Сказка про царя и сапожника".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Не так. Сказка. - Впервые в книге "День поэзии", "Московский рабочий",
М. 1956, в цикле "Сказки разных народов". В разных изданиях печаталась с
подзаголовком "Сказка про дурака битого-небитого" и совсем без подзаголовка.
"В сказке "Не так", - сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2
апреля 1958 г.), - сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь,
традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на
похоронах".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. - Впервые под
названием "Сегодня, завтра и вчера" в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в
цикле "Две сказки".
Печатается по книге "Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы.
Избранное", "Советский писатель", М. 1959.
Змея. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в цикле "Две сказки".
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.
О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте:
"Посылаю Вам номер "Литер, газеты", в котором помещены мои переводы сказок
"Купырь не качает воробья" и "Свадьба зайца и лисы".
Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции
показалось, что заглавия "Кто вызвал бурю?" и "Заяц к лисе сватался"
прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в
сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу
"Посылали козлика за водой".
Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. - Впервые в "Литературной
газете", 1956, Э 141, в цикле "Из Казиса Боруты".
Печатается "Кто вызвал бурю?" по сб. "Сказки", 1966, "Заяц к лисе
сватался" - по сб. "Избранные переводы", 1959.
Посылали козлика за водой. - Впервые в газете "Пионерская правда",
1957, Э 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием "Козлик".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Из книги "Сказочный домик". Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец,
Дрозд-богатырь. - Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос.
изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.
Печатаются по этому изданию.
Приключения Мурзилки. - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его
товарищах, написанной в прозе.
"ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ЧЕШСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ"
Английские песенки, загадки, прибаутки
С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем
полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни.
Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские
песенки. В статье "Путь к детской поэзии" Маршак рассказывает: "Когда я
познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше
всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки
могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как
народные песни и баллады". Они могут стать произведениями большого искусства
и на чужом языке. "Трудно передать на другом языке звонкую "дразнилку",
"считалку" и стишок-"перевертыш", где смысл очень часто заключен в игре
слов, - пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака "Дом,
который построил Джек", Детская литература, 1967. - Для этого надо, чтобы за
перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С.
Я. Маршак",
Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой
небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку
Горького. "Чудесны ваши переводы английских песенок для детей", - писал он
Маршаку в 1927 году.
Дом, который построил Джек. - Одно из самых ранних произведений С. Я.
Маршака для детей. "Первыми... я написал несколько десятков пьес. Затем
"Дом, который построил Джек" (Сборник стихотворений на мотивы английских
народных песен)",- свидетельствует автор в статье "Путь к детской поэзии".
Первая редакция стихотворения в книге "Дом, который построил Джек",
1923, на обложке - 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому
оригиналу:
Вот дом,
Который построил Джек.
Вот рис,
Который был спрятан в чулане
От крыс...
- и т. д.
В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. "Дом, который
построил Джек", 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта - не
буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кораблик. - Впервые под названием "Золотой кораблик" в книге: Дом,
который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: "Плывет, плывет
кораблик" послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и
1963 гг.).
В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе
варианта отсутствует.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кузнец. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Дуйте, дуйте, ветры! - Впервые без названия в книге "Дом, который
построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием
"Мельницы" и "Дуйте, ветры".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Шалтай-Болтай. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959
года В. К. Васенновичу (см. журнал "Вопросы литературы", 1966, Э 9): "...Вы
не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел
Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому... В песенке нет прямого
указания на то, кто подразумевается под именем "Шалтая-Болтая"... но есть
основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции
и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь
собрать и склеить. Так можно понять строчки: "Вся королевская конница, вся
королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать..."
Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса..." См.
также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Школьник. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1939.
Привет. - Впервые под названием "Почтальон" в книге "Дом, который
построил Джек", 1923, под названием "Привет" в сборнике под тем же
названием, 1936. Печатается по этому изданию.
Том, сын трубача. - Впервые под названием "Том" в книге "Дом, который
построил Джек", 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
В город. - Впервые без названия в книге "Дом, который построил
Джек", 1923. Под названием "В город" в том же сборнике, 1925.
Печатается по этому изданию.
Старушка. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В
различных сборниках выходило также под названием "Сказка о старушке".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Верхом и пешком. - Впервые под названием "Лошадь" в книге "Дом, который
построил Джек", 1923. В различные сборники входило также под названием
"Прогулка верхом". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Перчатки. -
Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Котята. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В
различные сборники входило также под названием "Два котенка".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Три зверолова. - Впервые под названием "Звероловы" в книге "Дом,
который построил Джек", 1923. В издании Госиздата (1927) стихотворение
заканчивалось двумя дополнительными строфами:
Три смелых зверолова
Барахтались в реке,
Испуганная утка
Забилась в тростнике.
Один воскликнул: "Утка",
Другой сказал: "Змея",
А третий засмеялся
И крикнул: "Это я".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мыши. - Впервые в книге "Радуга", Изд-во "Радуга", Л. - М. 1926. В
различные сборники входило под названиями: "Считалка" и "Раз, два три,
четыре" с иной разбивкой строк и несколько измененным текстом первой строки
("Вышла мышка как-то раз").
Печатается по сб. "Для маленьких", Детиздат, М. 1964.
Гвоздь и подкова. - Впервые с подзаголовком: "Из английских народных
песен" в журнале "Еж", 1929, Э 2.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Королевский поход. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле
"Песни английских детей".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мэри и баран. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле "Песни
английских детей".
Печатается по сб. "Сказки", 1961.
Происшествие в карточном домике. - Впервые под названием "Приключения в
карточном домике" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В некоторых
сборниках печаталось без заглавия. В автографе стихотворение называлось "В
карточном домике". Текст первой публикации представляет собой первый вариант
стихотворения:
Дама бубен
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл
Валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И десять
Горячих котлет,
Десятка бубен
Вернула бульон,
И отдал котлеты
Валет.
Король бубен
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон
Десятке бубен,
Валету -
Десять
Котлет.
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Птицы в пироге. - Впервые под названием "Семьдесят синичек, сорок
семь сорок" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В сб. "Плывет,
плывет кораблик", 1963, под названием "Пирог", напечатаны первые две строфы.
В одном из сохранившихся автографов имеются еще две, заключительные, строфы:
Но прирос неверно -
Так носы не носятся:
Вверх прирос ноздрями,
Книзу переносицей.
Но король решительно
Ей сказал, что так
Легче и удобнее
Нюхать ей табак.
Печатается по сб. "Сказки", 1986.
Веселый король. - Впервые под названием "Скрипачи и трубачи" в журнале
"Пионер", 1937, Э 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:
Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих трубачей.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Если бы д