Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
жите, держите вора!" В толпе насмешливо на все лады повторяют:
"Держите вора!" Но никто не трогается с места.
ГОЛОСА. Что, что украли? Кто что у кого украл?
ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. У барина рукава от жилетки!
РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. У барыни шлейф от жакетки!
Продавцы
Чайники! Кофейники!
Медные ошейники!
Халва, изюм!
Рахат-лукум!
Покупайте сбрую!
Ситцами торгую!
Пряники, ватрушки!
Детские игрушки!..
"КАРТИНА ТРЕТЬЯ"
Солнце склоняется к закату. Дорога среди полей. По ней идут люди,
возвращающиеся домой с ярмарки; кто несет новые ведра, кто блестящую
глиняную посуду, кто поросенка под мышкой, кто гуся, кто птицу в клетке.
Несколько домиков у дороги. Один домик - самый маленький - чисто
выбелен. Ставни и наличники свежевыкрашены. Вокруг дома цветы. Старуха и
молодая Девушка - ее внучка - моют стекла. По дороге идут Портные. Они поют
негромко.
Черный портной
Мы друг другу не родные,
А живем, как братья.
Рыжий
Мы бродячие портные,
Шьем штаны и платья.
Черный
Шьем мы к свадьбе, к именинам
Для людей обновы.
Рыжий
Всех как есть своим аршином
Мерить мы готовы.
Останавливаются около нарядного домика.
ЧЕРНЫЙ. Бабушка, а бабушка, не дашь ли нам воды напиться?
СТАРУХА. Вынеси им, внученька, ковшик воды.
Внучка убегает. Старуха выходит к портным.
Да вы присядьте на скамеечку, добрые люди, отдохните. Может,
проголодались в дороге?
РЫЖИЙ. Нет, бабушка, покорно благодарим. Ведь мы с ярмарки. И закусили
там и выпили.
СТАРУХА. Хорошо погуляли?
ЧЕРНЫЙ (усаживаясь на скамейку). Уж так погуляли, что до самой смерти
не забудем!
РЫЖИЙ. И наплясались и наплакались всласть. И такое видели, чего и на
свете не бывает.
СТАРУХА (посмеиваясь). Люди-то вы как будто пожилые. Плясать вам уже и
не к лицу.
РЫЖИЙ. Эх, бабушка, была бы ты на ярмарке, так и сама бы заплясала...
Там не то что люди, а и дома плясали. Каланчу пожарную знаешь?
СТАРУХА. Кто же ее не знает!
РЫЖИЙ. Вот и она плясала. Как тряхнет колоколом, вышку набекрень и
пошла!..
ДЕВУШКА (протягивает Рыжему ковшик). Выпейте, дяденька, водицы
холодной!
РЫЖИЙ. Спасибо, доченька! (Жадно пьет.)
ЧЕРНЫЙ. Ну, насчет каланчи ты, брат, малость перехватил...
РЫЖИЙ (поперхнувшись). Скажешь, не плясала? Я своими глазами видел.
(Передает ковш Черному портному.)
ЧЕРНЫЙ (держа в руке ковш). Это у тебя от пляски в глазах все
вертелось. Поверишь ли, бабушка, весь народ на ярмарке в пляс пустился.
(Пьет.)
СТАРУХА. Что же, вы перепились там все, что ли?
ЧЕРНЫЙ (захлебнувшись, кашляет). Да нет, бабушка. А такой там музыкант
был да на такой дудке играл, что под его музыку покойники и те бы заплясали.
СТАРУХА. Тьфу!.. А что же это за музыкант был?
РЫЖИЙ. Молодец, красавец, ростом во, в плечах во! Да только, видать, из
нашего брата, из простых.
ДЕВУШКА. Это, верно, он был! Никто другой так весело играть не умеет.
СТАРУХА. У тебя все он на уме. Мало ли на свете музыкантов! (Портным.)
Она у нас, милые люди, за музыканта замуж идет. Завтра свадьба. Он-то,
правду сказать, не музыкант, а плотник, а играет не хуже музыканта.
ЧЕРНЫЙ. Честь имеем поздравить! Девушка. Спасибо!
РЫЖИЙ. Жалко, что завтра свадьба ваша будет, а не нынче. А то
поплясали бы мы у вас на свадьбе.
ЧЕРНЫЙ. Тебе бы все плясать! Ишь как разохотился!
Издалека доносятся звуки дудки-самогудки.
РЫЖИЙ (Черному). Слышишь?
Черный молча кивает головой. Звуки дудки становятся все громче
и веселее, переходя в плясовую. Рыжий портной подбоченивается
и выкидывает коленце.
Эх, накаляй утюги!
ЧЕРНЫЙ (выбивая ногами дробь). Пошли строчить!
Оба пляшут, то сходясь, то расходясь.
СТАРУХА. Эй вы, иголка с ниткой!.. Разве так пляшут?.. (Выплывает на
дорогу, машет портным рукой, пятится, кружится.)
Дудка умолкает. Из-за поворота дороги показывается Музыкант. Портные
переводят дыхание. Старуха в изнеможении садится на скамью.
МУЗЫКАНТ. Здравствуй, милая. Добрый вечер, бабушка!
СТАРУХА. Ты зачем нынче пожаловал! Твой день завтра будет!
МУЗЫКАНТ. Повеселить вас пришел.
СТАРУХА. Спасибо за веселье. Чуть не уморил! А дудку эту - чтоб ей
пусто было! - ты где взял?
МУЗЫКАНТ. На ярмарке.
СТАРУХА (подозрительно глядя на дудку). Сколько заплатил?
МУЗЫКАНТ. Так дали.
СТАРУХА. С каких-то пор на ярмарке без денег продают?
МУЗЫКАНТ (усмехаясь). Какой топор? Топоров и вправду без денег не
продают, а дудку продали. Да в придачу еще и зеркальце дали. (Достает из
кармана зеркальце. Оно ярко играет у него в руке.)
ДЕВУШКА. Ах, какое чистое, ясное зеркальце! Будто солнышко...
МУЗЫКАНТ. Это я тебе принес. Оно не простое, а говорящее. Поглядись в
него и послушай, что оно тебе скажет.
ДЕВУШКА. Вот спасибо! (Берет в руки зеркальце и, улыбаясь, смотрится в
него.)
Раздается легкий звон, потом слышится чистый и тонкий голосок.
Зеркальце
И день и ночь в стекле моем
Сияет яркий свет.
Но в нем темно и ясным днем,
Когда тебя в нем нет.
ДЕВУШКА. Милое зеркальце! Какой у него хоть и негромкий, но звонкий
голосок!
ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Вот это подарок так подарок!
РЫЖИЙ. Лучше не придумаешь!
СТАРУХА. Ты бы ей завтра зеркальце принес. А то она весь день в него
глядеться будет, а у нас с ней еще дела много. Весь дом надо к завтрашнему
дню в порядок привести. Да в суете ненароком и разобьешь его.
Девушка нехотя отдает жениху зеркальце. Внезапно из-за дома появляются
Начальник стражи, два солдата и Барабанщик.
НАЧАЛЬНИК. Вот он, вор! И дудка при нем. Держите его!
Солдаты подходят к Музыканту с двух сторон.
Ну, парень, собирайся в путь-дорогу.
МУЗЫКАНТ. Куда ж это?
НАЧАЛЬНИК. Известно куда. В тюрьму.
МУЗЫКАНТ. Да за что же?
НАЧАЛЬНИК. А за то! Не кради господских дудок.
Старуха с ужасом смотрит на Музыканта.
МУЗЫКАНТ. Да я же не крал. Мне старичок подарил.
НАЧАЛЬНИК. Какой такой старичок? Веди нас к нему.
МУЗЫКАНТ. Нет того старика.
НАЧАЛЬНИК. Сквозь землю провалился, что ли?
МУЗЫКАНТ. Может, и сквозь землю.
НАЧАЛЬНИК. Слышали? Старичок сквозь землю провалился. Чудно!
РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Простите, ваша милость, оно и вправду чудно, а только
так и было, как он говорит.
НАЧАЛЬНИК. А вы кто такие?
ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Мы портные.
НАЧАЛЬНИК. Видно, недаром люди говорят, что портной соврет и не
покраснеет. Да еще обмерит тебя и приклад украдет.
РЫЖИЙ. Может, и так. А только мы, ваше благородие, своими глазами
видели, как старичок ему дудку дал, а потом словно сквозь землю провалился.
НАЧАЛЬНИК. Вот оно как! Ну, ладно, там разберутся. Да и вас, портняжки,
чего доброго, на суд потянут!
ДЕВУШКА. Да нет, они правду говорят. (Солдатам.) Вы чего его за руки
держите? Отпустите его! Ничего он не крал!
НАЧАЛЬНИК. Ишь ты, какая шустрая! Успокойся, голубушка! Нечего тут
шуметь... (Отстраняет Девушку рукой.)
СТАРУХА. Ну отпустите его, ваша милость, хоть на денек! Мы завтра
свадьбу справлять собирались. Вот невеста, а вот жених.
НАЧАЛЬНИК. Другого жениха поищите, а этого мы себе возьмем. (Солдатам.)
Ведите его!
СОЛДАТЫ (подталкивал Музыканта). Ну, иди, поворачивайся!
МУЗЫКАНТ. Зеркальце-то хоть ей отдайте!
НАЧАЛЬНИК. Какое зеркальце. Небось тоже краденое?
СОЛДАТ. Вот оно, это зеркальце, ваше благородие.
НАЧАЛЬНИК. А ну-ка покажи! (Берет у Солдата зеркальце, заглядывает в
него, расправляет усы.)
Слышится звон, а потом тонкий голосок.
ЗЕРКАЛЬЦЕ. Я не краденое, я дареное.
НАЧАЛЬНИК. Что, что такое? (Прислушивается.)
ЗЕРКАЛЬЦЕ (тихо). Я не краденое, я дареное... Да теперь по наговору я
досталось злому вору...
НАЧАЛЬНИК. Ах ты, чертово зеркало! Дерзости говоришь? Так вот же тебе!
(С размаху бросает его на землю.)
Зеркальце разбивается о камни вдребезги.
ДЕВУШКА. Зеркальце мое!..
МУЗЫКАНТ. Не плачь, милая. Когда на волю выйду...
НАЧАЛЬНИК. Не разговаривать!.. Смирно! Барабанщик, вперед! Шагом марш!
Под барабанную дробь арестованного уводят. Он пытается что-то крикнуть
Девушке, но слова его заглушает бой барабана.
ДЕВУШКА. Прощай, милый мой! Куда бы тебя ни угнали, я найду тебя!..
(Провожает его до поворота, останавливается и смотрит вслед, потом
медленно возвращается и подбирает осколки зеркальца. Самый крупный подносит
к глазам.)
Раздается чуть слышный звон и тонкий голосок.
ОСКОЛОК ЗЕРКАЛЬЦА. Когда тебя в нем нет!..
ДЕВУШКА. Что э то?.. Видно, и от его песенки тоже осколочек остался!..
ЧЕРНЫЙ. Ишь ты! Разбитое, а говорит.
РЫЖИЙ. Ну, уж если разбитое зеркальце заговорило, так, верно, и
волшебная дудка молчать не станет. Оправдает своего хозяина.
ЧЕРНЫЙ. Как ему теперь оправдаться, коли его под барабанный бой, словно
разбойника, в тюрьму повели?
РЫЖИЙ. А ведь над этим начальником еще начальник есть?
ЧЕРНЫЙ. Есть, конечно.
РЫЖИЙ. Ну, а над тем начальником тоже есть начальник?
ЧЕРНЫЙ. Этак ты, чего доброго, до самого царя доберешься!
РЫЖИЙ. А что? И доберусь!
ЧЕРНЫЙ. Так-то тебя до него и допустят!
РЫЖИЙ. А чего на свете не бывает! Может, у царя в дороге пуговица
оторвется. Ну, а своего портного он навряд с собой возит. Тут я и подвернусь
с иголкой да с ниткой. "Дозвольте, ваше величество!.."
ЧЕРНЫЙ (смеется). Ох, чего ты только не придумаешь!
РЫЖИЙ. И придумаю! Уж очень мне парня жаль. Да и ее тоже... Смотри ты,
как она осколочки перебирает... Давай-ка, брат, мы того волшебного старика и
его подручного отыскать попробуем.
ЧЕРНЫЙ. Да где же ты их найдешь?
РЫЖИЙ. Ну не могли же они оба и в самом деле сквозь землю провалиться!
А ведь в этом деле они главные свидетели...
ЧЕРНЫЙ. Ну, что ж, найдем их или не найдем, а поищем... Прощайте,
хозяюшки! Не горюйте!
РЫЖИЙ. Авось с хорошими вестями к вам вернемся!
Старуха и Девушка не слышат. Девушка, не выпуская из рук зеркального
стеклышка, понурившись, сидит на скамье. Старуха пытается ее утешить, гладит
ее по голове, а сама тоже плачет.
"ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ"
"КАРТИНА ПЕРВАЯ"
Дворец. Царская палата. Царь, пожилой, но моложавый, с усами, без
бороды, в генеральских штанах, но без мундира, в одной рубашке с
расстегнутым воротом, сидит у открытого окна. В той же палате высокий
царский трон, немного пониже - трон Царицы. Напротив - кресла.
ЦАРЬ (задумчиво напевает вполголоса). Боже... меня храни!..
КАМЕРДИНЕР. Его происходительство господин канцлер.
ЦАРЬ (строго). Пре-вос-ходительство! Запомни, дурак!.. Ну, проси.
КАНЦЛЕР (очень старый, в парадном мундире со звездой). С добрым утром,
ваше величество, с прекрасной погодой!
ЦАРЬ. Что нового?
КАНЦЛЕР. Осмелюсь доложить вашему величеству...
У царя благодушное настроение сменяется хмурым.
ЦАРЬ. О чем доложить?
КАНЦЛЕР, О том, что посол иностранной державы прибыл во дворец и
всепокорнейше просит аудиенции у вашего величества!
ЦАРЬ. В такую погоду принимать послов!.. Я только собирался проехаться
верхом.
КАНЦЛЕР. Осмелюсь напомнить, что ваше величество сами изволили
назначить послу день приема.
ЦАРЬ. Ну, пусть войдет, да долго не задерживается. А какой посол? Из
какого царства?
КАНЦЛЕР. Из тридевятого царства, тридесятого государства, ваше
величество!
ЦАРЬ. Что-о?.. А далеко ли это царство?
КАНЦЛЕР (на мгновение задумывается). За тридевять земель, ваше
величество!
ЦАРЬ. По-нашему говорит?
КАНЦЛЕР. При нем переводчик, ваше величество!
ЦАРЬ. Ну, зови да пошли сначала ко мне камердинера.
Канцлер удаляется.
(Задумчиво напевает.) Боже... меня храни!
КАМЕРДИНЕР (появляясь). Чего изволите, ваше величество?
ЦАРЬ. Помоги одеться! (С помощью Камердинера нехотя, надевает мундир
с орденами, повязывает широкую ленту через плечо.)
КАМЕРДИНЕР. Разрешите удалиться, ваше величество?
ЦАРЬ. Иди. Нет, постой. Доложи ее величеству и его высочеству, что я
прошу их пожаловать ко мне. Тут у меня посол будет, да из такого
царства-государства, о каком мы и не слыхивали.
КАМЕРДИНЕР. Слушаю-с, ваше величество! (Удаляется.)
Входит Посол, небольшого роста, коренастый, загорелый, с длинной седой
бородой. За ним - Переводчик, молодой, с черной бородкой. Оба в халатах с
узорами. Последним входит Канцлер.
ПОСОЛ (низко кланяясь). Амирэм алидан, чер-чер алинон!
ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол изволит сказать, что его величество
могущественный властитель тридевятого царства, тридесятого государства
сердечно приветствует ваше величество, справляется о вашем здоровье и шлет
вам самые добрые, или, по-нашему, самые сладостные пожелания.
ЦАРЬ (про себя). А по-кхнему это гораздо короче выходит! (Громко.)
Сердечно благодарю и прошу передать его величеству мои самые лучшие
пожелания.
ПЕРЕВОДЧИК. Таратэн алидан тара-тара алинон!
ЦАРЬ. Прошу садиться!
Все усаживаются.
Господин посол, сказать правду, я знаю о вашем тридевятом царстве
только по сказкам... Что хорошего в вашем государстве?
Переводчик вполголоса переводит слова Царя.
ПЕРЕВОДЧИК. Дзйнга каратум дэм?
ПОСОЛ (добродушно). Азамэн алибан блямс шершне-ра кардан чер.
ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол говорит, что страна, откуда он изволил
прибыть, изобилует птицей и рыбой, богата корицей, перцем и миндалем,
изумрудами и бирюзой, славится на весь мир своими великими победами над
тридцатью девятью островами и полуостровами...
ЦАРЬ (вполголоса). Ну, мы тоже одержали не меньше побед... (Громко.) А
чем еще знаменито ваше царство-государство?
ПЕРЕВОДЧИК. Коста трэн эчеррн?
ПОСОЛ. Эчерэн гейго-лейго - трэнта-варэнта сэтэн бумбуркас.
ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол изволит сказать, что его страна
достопримечательна также своими конями и колесницами, но более всего
гордится необыкновенными, единственными в мире семью чудесами.
ЦАРЬ (хмуро). Какие же там у вас чудеса?
ПЕРЕВОДЧИК. Калитэн бумбуркас?
ПОСОЛ. Аминам бумбуркас чентра-лентра кускус лино-кут дарэн.
ПЕРЕВОДЧИК. Чудеса эти таковы: скатерть, которая сама готовит и подает
лучшие в мире яства и превосходнейшие напитки, семимильные сапоги, шапка -
спрячь меня, волшебное зеркало, летающий ковер...
ЦАРЬ. Постойте, постойте! Слишком уж быстро вы говорите, господин
переводчик. Не сразу уразумеешь! (Канцлеру.) Сколько же это он чудес назвал?
КАНЦЛЕР. Насколько я расслышал, всего пять, ваше величество.
ПЕРЕВОДЧИК. Совершенно точно, пять.
ЦАРЬ. А какие же остальные два чуда?
ПЕРЕВОДЧИК. Калитэн ду дэнта бумбуркас?
ПОСОЛ. Чентра фью-фью эд зинг-зенг каюк дара.
В это время появляется Царица, тощая и бледная, слегка подрумяненная
женщина с лентой через плечо, и Наследник, очень юный, но ростом выше
матери, в коротких штанах и длинных чулках.
КАНЦЛЕР (вставая, громко). Ее величество государыня-царица и его
высочество наследник-цесаревич!
ПЕРЕВОДЧИК. Алинон царина эд алитон принцен чемерэн!
Посол встает и низко кланяется.
ЦАРЬ (Царице). Ваше величество, позвольте представить вам господина
посла треклято... Виноват, как, бишь, его?
КАНЦЛЕР (тихо). Тридевятого царства, тридесятого...
ЦАРЬ. Тридесятого государства. Жаль, что вы опоздали, ваше величество.
Тут господин посол рассказывал нам о семи чудесах, которыми славится его
царство.
ЦАРИЦА. Это очень интересно. Но прошу вас садиться, господин посол.
ПЕРЕВОДЧИК. Алинон царина сэдэт чадан.
Посол еще раз кланяется и садится.
ЦАРЬ. Вот только я не все пять чудес запомнил.
КАНЦЛЕР. У меня все записано, ваше величество!
ЦАРЬ. Это хорошо. (Переводчику.) А про шестое и седьмое чудо вы,
кажется, еще не успели нам перевести. Как это господин посол сказал?
Фью-фью...
КАНЦЛЕР. У меня записано, ваше величество. Что-то вроде "фью-фью" и
"зинг-зенг".
ПЕРЕВОДЧИК. Совершенно верно, ваше превосходительство. Фью-фью - это
волшебная флейта или дудка. Тот, кому довелось ее слышать, никогда не
забудет сладостных, ласкающих слух звуков. А зинг-зенг - это...
ЦАРИЦА. Ах, я так бы хотела послушать волшебную флейту! Я очень люблю
музыку. А как ваша флейта играет - сама или ей нужен музыкант?
ПЕРЕВОДЧИК. Сию минуту, ваше величество! (Послу.) Акамэн фью-фью люлин
ули драдан азандар?
ПОСОЛ. Драдан азандар. Лей азандар каюк. Кутуз батар турмата!
Переводчик некоторое время молчит.
ЦАРИЦА. Что же вы не переводите?
ПЕРЕВОДЧИК (смущенно). Это, ваше величество, не так-то легко
перевести...
ЦАРИЦА. Почему нелегко? Переведите, пожалуйста!
ПЕРЕВОДЧИК. Извольте, ваше величество. Господин посол говорит, что
музыкант этой дудке нужен, хоть она и волшебная. У них был музыкант, да
недавно помер. Стар был очень. А говорят, будто такой музыкант, ваше
величество, имеется у вас, но он, не во гнев вам будь сказано, в тюрьме
сидит.
ЦАРИЦА. У нас? В тюрьме?
ЦАРЬ (нахмурившись). Верно, не за музыку сидит!.. Впрочем, я ничего об
этом не знаю. А вы, господин канцлер?
КАНЦЛЕР. Простите, ваше величестпо, и я ровно ничего не знаю.
ЦАРЬ. Вы никогда ровно ничего не знаете!.. Расследуйте это дело и
доложите мне.
ЦАРИЦА. Да поскорее расследуйте!
КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество!
ПЕРЕВОДЧИК. Так вот, господин посол еще изволил сказать, что ему
поручено осведомиться, не угодно ли вашему величеству отпустить этого
музыканта в наше царство? Он и у нас может в тюрьме сидеть, а когда
понадобится, на дудке играть будет.
ЦАРЬ. Ну, это мы еще посмотрим, подумаем... А пока скажите, что за
седьмое чудо?
НАСЛЕДНИК. Да, да, зинг-зенг!
ПЕРЕВОДЧИК. Зинг-зенг, ваше величество, - это волшебный меч. Он, если
это потребуется, рубит головы направо и налево. Его так и зовут "Меч - сто
голов с плеч".
ЦАРЬ. Сам рубит?
ПЕРЕВОДЧИК. Сам. Господин посол говорит, что с помощью этого меча его
царство одержало величайшую победу - тридцать девятую...
ЦАРЬ (задумчиво). Вот это и в самом деле полезная и ценная вещь!.. Из
всех чудес я, пожалуй, выбрал бы волшебную скатерть да этот зинг-зенг.