Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Гэллико Пол. Томасина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
кто-то другой, неизвестно кто. И этот неизвестный тосковал, так тосковал по какому-то месту или человеку, что, будь это и впрямь я, у меня бы сердце разорвалось. Внизу мелькнул какой-то свет, и все вернулось. Я снова была богиней. Свет мелькнул еще раз, разгорелся, я увидела желтое пламя, какое бывает в печке. Оно исчезло, появилось и вдруг красно-желтый отблеск заиграл на небе. Огонь! Пожар! Пламя! Что-то горело внизу, в долине. Я застыла от ужаса. Что это? Где Лори? Я не вплетала в мою месть никакого огня. Я не взывала к отцу моему Ра, повелителю пламени. Огонь разгорался все ярче. Всевидящим оком богини я различила (хотя и не видя их) Лори и Рыжебородого среди языков пламени. Что-то я спутала. Что-то вмешалось, вплелась какая-то нить, и Лори грозит гибель. Я лежала во тьме, тряслась от страха, а красные отблески все ярче пылали на низких тучах. 24 Было уже часов девять, когда Макдьюи сделал то, что обещал трем мальчикам, -- подумал, поехать ли ему в цыганский табор. Чем больше он думал, тем меньше ему это нравилось. Он не любил вмешиваться в чужие дела. Ему казалось, что надо бы просто зайти наутро к Макквори. Он встал из-за стола, повернулся, чтобы идти к дверям, и увидел то место на ковре, где -- один другого ниже -- стояли днем мальчики. Тогда он ясно вспомнил их лица, особенно -- залитое слезами лицо Джорди Макнэба и его крик: "Медведя бьют!" Вспомнил он и барсука, его страдающий взгляд, обращенный к Лори, и рыцарственную смелость. Как спокойно и доверчиво лежал барсук на руках у Лори, зная, что где она, там исцеление! Макдьюи подумал о том, как жалела бы и лечила она медведя, и о том, как нежны ее руки. Он закрыл дверь на ключ и пошел в соседний дом, в комнату Мэри Руа. Миссис Маккензи читала ей, а она смотрела на нее тусклыми глазами. -- Я вошла, она не спит, -- объяснила миссис Маккензи. -- Думаю: дай почитаю, она и заснет. Теперь он увидел свою дочь у Лори на руках, и медные волосы, смешавшиеся с червонно-золотыми. Сердце у него упало, словно выпало из груди. -- Посипите с ней, -- сказал он. -- Мне надо уехать по делу. В дверях он обернулся и прибавил: -- Если что, я у цыган, в таборе. Пошлите за мной. -- Посижу, никуда не денусь, -- отвечала миссис Маккензи на его первые фразы. Ей очень хотелось его утешить, ей стало жалко его. Когда Макдьюи доехал до табора, было совсем темно. Он ехал медленно и в слабом свете фар различил в стороне два фургона с клетками, а у самой дороги, на лужайке -- палатки гадалок и другие палатки, побольше, где, вероятно, продавали сомнительные сладости. Перед ним стояли облитые парафином факелы, дававшие мало света и много дыма. Впереди, перегораживая дорогу, виднелись ряды самодельных скамеек, точнее -- досок, положенных на ящики и бочки. На них сидели человек десять. Макдьюи услышал резкий звук, вроде пистолетного выстрела, и сразу вслед за этим -- странное, болезненное ржание. Он затормозил и увидел, что высокий парень в сапогах, черной рубахе и широком, усеянном заклепками кушаке, бьет лошадь хлыстом. Ветеринар тихо поставил машину у дороги и вышел. Ладони у него вспотели, во рту горчило от ярости. Эндрью Макдьюи не привык полагаться на чутье, но сейчас он пожалел, что не взял с собой хотя бы трости или хлыста. Дух злобы, цинизма и вражды, словно острый запах, хлынул на него. У входа сидела старая цыганка с грязным черным кошелем на груди. Плакат гласил: "Вход -- 1 шиллинг". Макдьюи бросил бумажку в десять шиллингов, цыганка сунула руку в кошель и вынула горсть мелочи, сердито бормоча: "Скорей, скорей, представление началось". -- Ладно, мамаша, -- сказал Макдьюи. -- Давай еще один шиллинг. Старая штука, не пройдет! Она визгливо заорала, и сзади, из мрака, вышел грозного вида мужчина -- тот самый, в сапогах и в кушаке. В руке у него был хлыст с налитой свинцовой рукояткой. -- Вы что? -- закричал он. -- Бедную женщину грабите? Мы тут не богачи! -- Старый трюк! -- крикнул Макдьюи. -- Я дал ей десять шиллингов. Посчитайте-ка сдачу! Цыган считать не стал, сделал знак цыганке, и та извлекла недостающий шиллинг. Макдьюи положил его в карман и переступил через веревку, огораживающую зрительный зал. На деревянном помосте сидело трое цыган и одна цыганка. Мужчины играли на скрипках и на аккордеоне, женщина била в бубен. Представление уже началось -- бравые парни скакали на лошадях. Макдьюи посмотрел на них и поразился их наглости: все, что они делали, мог бы сделать любой деревенский мальчишка лет десяти. Снова заржала от боли лошадь, и, чтобы заглушить этот звук, цыганка еще громче завизжала и забила в бубен. Никто не смотрел на Макдьюи. Он встал, обогнул ряды, пересек темную поляну и пошел туда, где, судя по запаху, стояли фургоны. Запах был жуткий. Во мраке что-то шуршало, кто-то скулил и подвывал, и плакала какая-то женщина. Макдьюи прислушался, но разобрать ничего не смог и щелкнул зажигалкой, прикрывая ладонью огонек. -- Лори! -- крикнул он. -- Эндрью. От удивления он не заметил, что она впервые назвала его по имени. Ее самое он разглядел не сразу, потому что она была в темном плаще, капюшон закрывал рыжие волосы, и стояла она на коленях перед открытой клеткой. На руках она держала полуживую обезьянку, которая плакала и сосала ее палец. -- Тише! -- прошептал Макдьюи. Он не спросил, почему она здесь, даже не очень удивился. Прикрывая ладонью зажигалку, он прошел мимо клеток и увидел, что все звери еле живы. Они лежали тяжело дыша, на боку или сжавшись в комочек. В одной клетке был горностай, две лисицы, белка и хорек. В другой -- кучей перьев забился в угол какой-то общипанный орел, в третьей -- сидели три обезьянки. Клетки были маленькие и немыслимо, невообразимо грязные. На полу, в одной из них, валялся заяц, и по запаху его и позе Макдьюи прикинул, что он издох несколько дней тому назад. Теперь глаза Макдьюи привыкли к темноте. Потушив зажигалку, он наклонился к Лори и увидел в слабом свете факелов, что она очень бледна. -- Эндрью, что с ней? -- тихо спросила Лори. -- Она сейчас умрет... -- Изголодалась, -- ответил он и вынул из кармана морковку. Обезьянка схватила ее и, рыдая от радости, сжевала в один миг. Шесть тощих лап протянулись к врачу сквозь прутья. Он всегда носил еду для зверей и отдал им все. До них долетели крики, музыка и аплодисменты. -- Пойдем, -- сказал Макдьюи, наклонился и помог Лори встать. -- Нам тут больше делать нечего. -- А как же я ее брошу? -- прошептала она. Обезьянка припала к ней, крепко обнимая за шею. -- Посадим ее в клетку, -- сказал он, мягко взял зверька и посадил на прежнее место. -- Когда я с ними управлюсь, мы ей поможем. Пошли. И они пошли сквозь зловещую тьму. Все дышало здесь жестокостью. Макдьюи благодарил судьбу, что рядом с ним такая добрая женщина, и, как противоядие, вдыхал нежный запах ее волос. Когда они дошли до освещенного места и остановились во мраке, перед зрителями как раз появились четыре парня. Они тащили небольшую -- не больше конуры -- клетку. За ними шел толстый цыган в засаленном костюме укротителя. Снова появился наглый парень в черном кушаке и после музыкального вступления сообщил зрителям, что толстый цыган -- сам Дарвас Урсино, лучший в мире дрессировщик. Клетку открыли и выволокли оттуда на цепи маленького черного медведя. -- Медведь! -- охнула Лори. -- Это бедный медведь, про которого он писал. -- Кто писал? -- удивился Макдьюи. -- Какой-то Джорди. Он мне когда-то лягушку принес. -- Ах ты, чертенок! -- сказал Макдьюи и понял, почему Лори тут. -- Что они с ним будут делать? -- спросила Лори. -- Подождем -- увидим. Толстый, а к тому же и пьяный, цыган повернул медведя правым боком к зрителям. Но острым взглядом врача Макдьюи сразу увидел большую открытую рану на задней лапе и не удивился, что медведь сильно хромает. Увидел он и струпья на нежном медвежьем носу. И Эндрью Макдьюи, хирург, привыкший к боли и крови, почувствовал: если кровь покажется снова, ему этого не вынести. Музыканты заиграли чардаш, а толстый пьяный цыган, дергая за цепь, заставлял медведя встать на задние лапы. Рядом крутился парень в кушаке, подстегивая зверя кнутом. Толстый прикрикивал: "Хоп!", дергая за цепь, пускался в пляс, но медведь на четвереньках еле стоял, все время валился на бок. Глаза его испуганно блестели. Он приоткрыл пасть, и стало видно, что зубы у него все поломаны, он бы и ребенка не смог укусить. Макдьюи ждал. Он не знал, что будет, он знал только, что глядит на все глазами Лори и заплаканными глазами Джорди. Медведь был очень худой, шкура у него на ляжках висела мешком, как штаны у клоуна, и Макдьюи подумал, что в жизни не видел такого жалкого зрелища. Зверь снова упал, толстый дернул его за цепь, а парень ударил в нос рукояткой кнута, и черная струйка блеснула в свете факелов. Макдьюи услышал, как кричит Лори; он не помнил, как вырвался от нее, как кинулся к сцене, но хорошо запомнил, с какой силой и радостью ударил парня кулаком в лицо. Попади он в висок, цыган бы умер. Но он только разбил ему нос и повалил навзничь на дощатый пол сцены. Тут ветеринар вырвал у дрессировщика кнут и заорал: "Пляши, кабан! А ну, пляши!" Зрители закричали: "Браво!", "Так его!", "Поделом!" -- но в дело не вмешивались и даже побежали прочь, когда услышали топот копыт. Сбежал и пьяный дрессировщик. Парень лежал навзничь, прижимая ладонь к разбитому лицу, а медведь лежал на брюхе, как-то странно распластавшись, и пытался лизнуть свой нос. Когда к сцене подскакали человек пять, Макдьюи крикнул: -- Кто у вас тут главный? Увидев, что парень весь в крови и рыжебородый пришелец их не боится, цыгане растерялись и не стали нападать. Один из них сказал: -- Король Таргу у себя, в фургоне. Если он вам нужен, можете зайти туда. Макдьюи заорал оставшимся зрителям: -- Идите домой! Представления не будет! -- Он подошел к Лори, которая стояла на коленях и, положив левую руку медведю под голову, отирала ему кровь платком. -- Идите и вы. Лори, -- сказал он. -- Все в порядке, но могут быть... ну, затруднения. Пожалуйста, идите домой. Она встала и пошла рядом с ним туда, где был король Таргу. Люди расступились перед ними, но проход был так узок, что они касались цыган плечами, а когда они проходили, те сразу смыкались за их спинами. От гнева и жалости Макдьюи забыл о страхе. Он знал, что свалит короля Таргу с ног, как того парня, даже если он -- великан. Но Таргу великаном не был. К Эндрью и Лори вышел темнолицый человек со свиными глазками, в обыкновенных брюках, рубашке, жилете и котелке. О том, что он цыган, можно было догадаться только по серьге в левом ухе. За ним шли цыгане, цыганки и оборванные цыганята. -- Это вы Таргу? -- спросил Макдьюи. -- Вы вожак этой шайки? -- Да, я король Таргу, -- глухим и тонким голосом отвечал человек в котелке. -Что вам нужно? По какому праву вы бьете моих людей? Зачем вы привели сюда рыжую ведьму, которая сглазит наших деток? -- Разберемся в полиции, -- сказал Макдьюи. -- Я обвиняю вас в жестоком обращении с... Осталось неизвестным, собирался ли цыганский король убить своего обидчика: раздался дикий крик на чужом языке, и сквозь толпу цыган ворвался парень с разбитым в кровь лицом. Взмахнув цепью, он кинулся на Макдьюи. Ветеринара спасло то, что удар пришелся по спине какому-то цыгану. Тот упал, но остальные мигом выхватили ножи. Обхватив Лори левой рукой, Эндрью принялся орудовать рукояткой хлыста и расчистил было дорогу, но тут Лори оттерли, а его ударили чем-то по голове. Он пошатнулся, и палка его сломалась о фургон. Ему удалось схватить какой-то железный брус, но он знал, что минуты его -- считанные: цыгане подступали все ближе, как псы к раненому зверю. Одни даже влезли на фургон, чтобы напасть на него сверху, а другие, из-под фургона, пытались схватить его за ноги. И тогда он услышал странный голос, перекрывающий и брань, и тяжелое, свистящее дыхание озверевших людей. -- За Макдьюи! За Макдьюи! Это Лори, вырвавшись чудом, схватила один из факелов и кинулась на цыган, размахивая им, как мечом. Яркое сияние пламени и волос окружило ее лицо. А лицо это изменилось так, что Макдьюи до конца своих дней запомнил этот, новый облик, хотя больше никогда его не видел. Нежность исчезла. Такими были жены кельтских вождей, сражавшиеся с ними бок о бок. -- За Макдьюи! -- кричала она, и перед пламенным мечом расступились цыгане, открывая ей путь к Эндрью. Она обняла его за плечи левой рукой и повела прочь, оглашая воздух боевым кличем. Пройдя весь ряд фургонов, она бросила в последний фургон горящий факел. Пламя побежало по легким, просмоленным повозкам. Цыгане метались, хватали ведра, бежали к реке. Макдьюи и Лори были уже у клеток. Он опустился на колени, и она стала рядом с ним. -- Эндрью! -- воскликнула она. -- Вы ранены? А он ответил: -- Да нет, ничего, устал. Она не видела, что на волосах у него кровь, она смотрела ему в глаза, и взгляд ее еще не утратил дикой отваги. -- Эндрью! -- сказала она снова. -- Эндрью!... Обхватила его голову, поцеловала его, вскочила и умчалась к лощине, словно лань. -- Лори! Лори, вернись! -- кричал он ей вслед, но она не вернулась, и он остался стоять на коленях у клеток. Он не знал, жив он, мертв или ему все это снится. Стало темней и тише. Пожар затихал, цыгане кое-как его тушили. "Пора уходить", -- сказал себе Макдьюи; но оставалось выполнить еще один долг. Перепуганные звери выли, лаяли, кричали на все голоса. Ветеринар открыл клетки и выпустил пленных: если уж им погибать, так на свободе. Потом он побрел к своей машине. У деревянного помоста, где все и началось, лежало что-то темное. Это был медведь. Он умер. Макдьюи посмотрел сверху на кучу черного меха и подумал, что Джорди будет очень плакать, если узнает. Еще он подумал о том, что те, первые слезы Джорди дали хорошие всходы, и о том, что если Лори бежала этой дорогой, она видела беднягу и поплакала над ним. Он и сам был бы рад заплакать. Проехав примерно милю, он остановился у реки, вышел из машины, отмыл кровь и определил, что рана не глубокая. Потом он с трудом сел за руль и направился в город. У самого мостика его ослепили фары ехавшей навстречу машины. Он заметил, что на крыше -- огонек, машина полицейская. Он остановился: констебль Макквори подошел к нему и сказал: -- Слава Богу, это вы, сэр! -- Пожар потушили, -- сказал Макдьюи. -- Я подам вам заявление, возбудим процесс против так называемого короля Таргу и дрессировщика... -- Да, да, -- прервал его констебль. -- Это все мы сделаем. Но я не потому здесь. Меня за вами послали. -- Констебль опустил голову. -- Вас ищут дома. Доктор Стрэтси просил вас отыскать. -- А... -- сказал Макдьюи и задал вопрос, для которого ему понадобилось много больше мужества, чем для минувшей битвы: -- Она жива или нет? Констебль снова поднял голову. -- Жива, сэр! -- отвечал он. -- Но доктор Стрэтси очень просил вас разыскать. 25 Что такое? Неужели я не богиня? Неужели все старые боги умерли или утратили силу? Неужели я просто Талифа, обыкновенная кошка, подобранная рыжей пряхой, которая живет одна и помогает беспомощным? А кто же это -- Талифа, откуда она пришла? Где мне положено жить? Я хотела покарать врага и не сумела. Когда огонь в долине давно потух, Лори вернулась и прошла мимо камня, где я ждала. Она шла как слепая. В руке у нее был фонарь, и я увидела, что плащ и платье порваны, опалены огнем, запятнаны кровью, а лицо -- все мокрое от слез. Я неслышно двинулась за ней. Дом наш как будто заколдовали: Питер не залаял, подполз к ней на брюхе, тихо скуля, а кошки были злые, как ведьмы, и зашипели на меня. -- Что случилось? -- спросил Вулли. -- Что с Лори? У нее на платье кровь. Макмердок, который, как это ни скрывал, все же верил немножко в мою божественность, громко промяукал: -- Твои дела, да? Египетские штучки? Смотри у меня! Я не удостоила его ответом и вошла в дом. Лори села на скамейку к очагу как была, в крови и в грязи, и горько заплакала. Закрыла лицо руками и тихо плакала без конца. Чтобы ее утешить, я встала на задние лапы и передней лапой два раза тронула руку, закрывавшую лицо. Она подняла меня и уткнулась в мой мех. Я думала раньше, что женщины так не плачут -- без всхлипываний, без всякого звука, просто теплые слезы текут и текут, как вода. Только один раз, прижавшись мокрой щекой к моей щеке, она сказала: -- Талифа! Что со мной будет? Что мне делать? Ей бы помолиться богине Баст, или Исиде -- плододарительнице, или Артемиде Целомудренной -- кому-нибудь из моих воплощений, и я бы небо обрыскала, а умолила моего отца осушить ее слезы. Но кто теперь знает? Может, я ничего не могу? Прошли часы, пока она встала, опустила меня на пол, сняла все грязное и порванное и помылась; но слезы все так же текли, словно вода. И тут она сделала что-то странное -- взяла лампу, подошла с ней к зеркалу и долго смотрелась в него, как будто никогда себя не видела. И заговорила с собой, как недавно со мной: -- Кто я такая теперь? Где Лори? Что мне делать? Что же мне делать? Потом она пошла к себе, а я улеглась было у очага, но она позвала с лестницы: -- Талифа, иди ко мне, побудь со мной! Раньше я к ней не ходила и остановилась в нерешительности. -- Иди, иди, -- звала она. -- Все ж не одна буду! Я перекувыркнулась от радости, кинулась вверх, прямо к ней в руки, и замурлыкала, а она потерлась щекой об меня. В белой комнате стояли кровать, стул и шкафчик. Лори села и, держа меня на руках, долго смотрела мне в глаза. Она уже не плакала. -- Скажи мне, Талифа, -- попросила она. -- Ты ведь умирала, ты знаешь, что это такое -- покой, мир? Я не понимала ее -- ведь я умираю тысячи раз, но мое Ка просто плывет по Реке Тьмы между небом и землей и будет плыть всю вечность. Лори отпустила меня, легла, потушила лампу и сказала: -- Спасибо, что побудешь со мной. Спокойной ночи. Откуда-то из темноты до меня донесся несказанно прекрасный запах. Что это? Когда, в каком воплощении я знала и любила его? Почему я замурлыкала от радости? Я подняла голову и принюхалась. Да, откуда-то пахло. Лори мирно спада, тихо дышала, а я вдруг забеспокоилась -- мне показалось, что мое потерянное Ка совсем рядом, вот тут, и если я его удержу, оно при мне и останется. Дивный запах донесся снова, когда я уже засыпала. Я знала, что здесь, в ногах у Лори, я увижу хорошие сны, и спешила посмотреть их. И я решила так: если уж я теперь домашняя, комнатная кошка Лори, я должна узнать при первой возможности, что же в ее комнате издает этот прекрасный запах. 26 Когда Макдьюи подбегал к ярко освещенному дому, миссис Маккензи стояла в открытых дверях. -- Слава Богу, приехали! -- сказала она. -- Я сама послала за доктором. А то я читала ей, хотела подушку поправить, смотрю -- она глаза закатила и вроде бы отходит...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору