Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
кто-то другой, неизвестно кто. И этот неизвестный тосковал, так
тосковал по какому-то месту или человеку, что, будь это и впрямь я, у меня
бы сердце разорвалось.
Внизу мелькнул какой-то свет, и все вернулось. Я снова была богиней.
Свет мелькнул еще раз, разгорелся, я увидела желтое пламя, какое бывает
в печке. Оно исчезло, появилось и вдруг красно-желтый отблеск заиграл на
небе.
Огонь! Пожар! Пламя!
Что-то горело внизу, в долине. Я застыла от ужаса. Что это? Где Лори? Я
не вплетала в мою месть никакого огня. Я не взывала к отцу моему Ра,
повелителю пламени.
Огонь разгорался все ярче. Всевидящим оком богини я различила (хотя и
не видя их) Лори и Рыжебородого среди языков пламени. Что-то я спутала.
Что-то вмешалось, вплелась какая-то нить, и Лори грозит гибель.
Я лежала во тьме, тряслась от страха, а красные отблески все ярче
пылали на низких тучах.
24
Было уже часов девять, когда Макдьюи сделал то, что обещал трем
мальчикам, -- подумал, поехать ли ему в цыганский табор. Чем больше он
думал, тем меньше ему это нравилось. Он не любил вмешиваться в чужие дела.
Ему казалось, что надо бы просто зайти наутро к Макквори.
Он встал из-за стола, повернулся, чтобы идти к дверям, и увидел то
место на ковре, где -- один другого ниже -- стояли днем мальчики. Тогда он
ясно вспомнил их лица, особенно -- залитое слезами лицо Джорди Макнэба и его
крик: "Медведя бьют!" Вспомнил он и барсука, его страдающий взгляд,
обращенный к Лори, и рыцарственную смелость.
Как спокойно и доверчиво лежал барсук на руках у Лори, зная, что где
она, там исцеление! Макдьюи подумал о том, как жалела бы и лечила она
медведя, и о том, как нежны ее руки.
Он закрыл дверь на ключ и пошел в соседний дом, в комнату Мэри Руа.
Миссис Маккензи читала ей, а она смотрела на нее тусклыми глазами.
-- Я вошла, она не спит, -- объяснила миссис Маккензи. -- Думаю: дай
почитаю, она и заснет.
Теперь он увидел свою дочь у Лори на руках, и медные волосы,
смешавшиеся с червонно-золотыми. Сердце у него упало, словно выпало из
груди.
-- Посипите с ней, -- сказал он. -- Мне надо уехать по делу.
В дверях он обернулся и прибавил:
-- Если что, я у цыган, в таборе. Пошлите за мной.
-- Посижу, никуда не денусь, -- отвечала миссис Маккензи на его первые
фразы. Ей очень хотелось его утешить, ей стало жалко его.
Когда Макдьюи доехал до табора, было совсем темно. Он ехал медленно и в
слабом свете фар различил в стороне два фургона с клетками, а у самой
дороги, на лужайке -- палатки гадалок и другие палатки, побольше, где,
вероятно, продавали сомнительные сладости. Перед ним стояли облитые
парафином факелы, дававшие мало света и много дыма. Впереди, перегораживая
дорогу, виднелись ряды самодельных скамеек, точнее -- досок, положенных на
ящики и бочки. На них сидели человек десять.
Макдьюи услышал резкий звук, вроде пистолетного выстрела, и сразу вслед
за этим -- странное, болезненное ржание. Он затормозил и увидел, что высокий
парень в сапогах, черной рубахе и широком, усеянном заклепками кушаке, бьет
лошадь хлыстом. Ветеринар тихо поставил машину у дороги и вышел. Ладони у
него вспотели, во рту горчило от ярости.
Эндрью Макдьюи не привык полагаться на чутье, но сейчас он пожалел, что
не взял с собой хотя бы трости или хлыста. Дух злобы, цинизма и вражды,
словно острый запах, хлынул на него.
У входа сидела старая цыганка с грязным черным кошелем на груди. Плакат
гласил: "Вход -- 1 шиллинг". Макдьюи бросил бумажку в десять шиллингов,
цыганка сунула руку в кошель и вынула горсть мелочи, сердито бормоча:
"Скорей, скорей, представление началось".
-- Ладно, мамаша, -- сказал Макдьюи. -- Давай еще один шиллинг. Старая
штука, не пройдет!
Она визгливо заорала, и сзади, из мрака, вышел грозного вида мужчина --
тот самый, в сапогах и в кушаке. В руке у него был хлыст с налитой свинцовой
рукояткой.
-- Вы что? -- закричал он. -- Бедную женщину грабите? Мы тут не богачи!
-- Старый трюк! -- крикнул Макдьюи. -- Я дал ей десять шиллингов.
Посчитайте-ка сдачу!
Цыган считать не стал, сделал знак цыганке, и та извлекла недостающий
шиллинг. Макдьюи положил его в карман и переступил через веревку,
огораживающую зрительный зал.
На деревянном помосте сидело трое цыган и одна цыганка. Мужчины играли
на скрипках и на аккордеоне, женщина била в бубен. Представление уже
началось -- бравые парни скакали на лошадях. Макдьюи посмотрел на них и
поразился их наглости: все, что они делали, мог бы сделать любой деревенский
мальчишка лет десяти.
Снова заржала от боли лошадь, и, чтобы заглушить этот звук, цыганка еще
громче завизжала и забила в бубен. Никто не смотрел на Макдьюи. Он встал,
обогнул ряды, пересек темную поляну и пошел туда, где, судя по запаху,
стояли фургоны.
Запах был жуткий. Во мраке что-то шуршало, кто-то скулил и подвывал, и
плакала какая-то женщина. Макдьюи прислушался, но разобрать ничего не смог и
щелкнул зажигалкой, прикрывая ладонью огонек.
-- Лори! -- крикнул он.
-- Эндрью.
От удивления он не заметил, что она впервые назвала его по имени. Ее
самое он разглядел не сразу, потому что она была в темном плаще, капюшон
закрывал рыжие волосы, и стояла она на коленях перед открытой клеткой. На
руках она держала полуживую обезьянку, которая плакала и сосала ее палец.
-- Тише! -- прошептал Макдьюи. Он не спросил, почему она здесь, даже не
очень удивился.
Прикрывая ладонью зажигалку, он прошел мимо клеток и увидел, что все
звери еле живы. Они лежали тяжело дыша, на боку или сжавшись в комочек. В
одной клетке был горностай, две лисицы, белка и хорек. В другой -- кучей
перьев забился в угол какой-то общипанный орел, в третьей -- сидели три
обезьянки. Клетки были маленькие и немыслимо, невообразимо грязные. На полу,
в одной из них, валялся заяц, и по запаху его и позе Макдьюи прикинул, что
он издох несколько дней тому назад.
Теперь глаза Макдьюи привыкли к темноте. Потушив зажигалку, он
наклонился к Лори и увидел в слабом свете факелов, что она очень бледна.
-- Эндрью, что с ней? -- тихо спросила Лори. -- Она сейчас умрет...
-- Изголодалась, -- ответил он и вынул из кармана морковку. Обезьянка
схватила ее и, рыдая от радости, сжевала в один миг. Шесть тощих лап
протянулись к врачу сквозь прутья. Он всегда носил еду для зверей и отдал им
все.
До них долетели крики, музыка и аплодисменты.
-- Пойдем, -- сказал Макдьюи, наклонился и помог Лори встать. -- Нам
тут больше делать нечего.
-- А как же я ее брошу? -- прошептала она. Обезьянка припала к ней,
крепко обнимая за шею.
-- Посадим ее в клетку, -- сказал он, мягко взял зверька и посадил на
прежнее место. -- Когда я с ними управлюсь, мы ей поможем. Пошли.
И они пошли сквозь зловещую тьму. Все дышало здесь жестокостью. Макдьюи
благодарил судьбу, что рядом с ним такая добрая женщина, и, как противоядие,
вдыхал нежный запах ее волос.
Когда они дошли до освещенного места и остановились во мраке, перед
зрителями как раз появились четыре парня. Они тащили небольшую -- не больше
конуры -- клетку. За ними шел толстый цыган в засаленном костюме укротителя.
Снова появился наглый парень в черном кушаке и после музыкального вступления
сообщил зрителям, что толстый цыган -- сам Дарвас Урсино, лучший в мире
дрессировщик. Клетку открыли и выволокли оттуда на цепи маленького черного
медведя.
-- Медведь! -- охнула Лори. -- Это бедный медведь, про которого он
писал.
-- Кто писал? -- удивился Макдьюи.
-- Какой-то Джорди. Он мне когда-то лягушку принес.
-- Ах ты, чертенок! -- сказал Макдьюи и понял, почему Лори тут.
-- Что они с ним будут делать? -- спросила Лори.
-- Подождем -- увидим.
Толстый, а к тому же и пьяный, цыган повернул медведя правым боком к
зрителям. Но острым взглядом врача Макдьюи сразу увидел большую открытую
рану на задней лапе и не удивился, что медведь сильно хромает.
Увидел он и струпья на нежном медвежьем носу. И Эндрью Макдьюи, хирург,
привыкший к боли и крови, почувствовал: если кровь покажется снова, ему
этого не вынести.
Музыканты заиграли чардаш, а толстый пьяный цыган, дергая за цепь,
заставлял медведя встать на задние лапы. Рядом крутился парень в кушаке,
подстегивая зверя кнутом. Толстый прикрикивал: "Хоп!", дергая за цепь,
пускался в пляс, но медведь на четвереньках еле стоял, все время валился на
бок. Глаза его испуганно блестели. Он приоткрыл пасть, и стало видно, что
зубы у него все поломаны, он бы и ребенка не смог укусить.
Макдьюи ждал. Он не знал, что будет, он знал только, что глядит на все
глазами Лори и заплаканными глазами Джорди. Медведь был очень худой, шкура у
него на ляжках висела мешком, как штаны у клоуна, и Макдьюи подумал, что в
жизни не видел такого жалкого зрелища.
Зверь снова упал, толстый дернул его за цепь, а парень ударил в нос
рукояткой кнута, и черная струйка блеснула в свете факелов.
Макдьюи услышал, как кричит Лори; он не помнил, как вырвался от нее,
как кинулся к сцене, но хорошо запомнил, с какой силой и радостью ударил
парня кулаком в лицо. Попади он в висок, цыган бы умер. Но он только разбил
ему нос и повалил навзничь на дощатый пол сцены.
Тут ветеринар вырвал у дрессировщика кнут и заорал: "Пляши, кабан! А
ну, пляши!"
Зрители закричали: "Браво!", "Так его!", "Поделом!" -- но в дело не
вмешивались и даже побежали прочь, когда услышали топот копыт. Сбежал и
пьяный дрессировщик. Парень лежал навзничь, прижимая ладонь к разбитому
лицу, а медведь лежал на брюхе, как-то странно распластавшись, и пытался
лизнуть свой нос.
Когда к сцене подскакали человек пять, Макдьюи крикнул:
-- Кто у вас тут главный?
Увидев, что парень весь в крови и рыжебородый пришелец их не боится,
цыгане растерялись и не стали нападать. Один из них сказал:
-- Король Таргу у себя, в фургоне. Если он вам нужен, можете зайти
туда. Макдьюи заорал оставшимся зрителям:
-- Идите домой! Представления не будет! -- Он подошел к Лори, которая
стояла на коленях и, положив левую руку медведю под голову, отирала ему
кровь платком.
-- Идите и вы. Лори, -- сказал он. -- Все в порядке, но могут быть...
ну, затруднения. Пожалуйста, идите домой.
Она встала и пошла рядом с ним туда, где был король Таргу.
Люди расступились перед ними, но проход был так узок, что они касались
цыган плечами, а когда они проходили, те сразу смыкались за их спинами.
От гнева и жалости Макдьюи забыл о страхе. Он знал, что свалит короля
Таргу с ног, как того парня, даже если он -- великан.
Но Таргу великаном не был. К Эндрью и Лори вышел темнолицый человек со
свиными глазками, в обыкновенных брюках, рубашке, жилете и котелке. О том,
что он цыган, можно было догадаться только по серьге в левом ухе. За ним шли
цыгане, цыганки и оборванные цыганята.
-- Это вы Таргу? -- спросил Макдьюи. -- Вы вожак этой шайки?
-- Да, я король Таргу, -- глухим и тонким голосом отвечал человек в
котелке. -Что вам нужно? По какому праву вы бьете моих людей? Зачем вы
привели сюда рыжую ведьму, которая сглазит наших деток?
-- Разберемся в полиции, -- сказал Макдьюи. -- Я обвиняю вас в жестоком
обращении с...
Осталось неизвестным, собирался ли цыганский король убить своего
обидчика: раздался дикий крик на чужом языке, и сквозь толпу цыган ворвался
парень с разбитым в кровь лицом. Взмахнув цепью, он кинулся на Макдьюи.
Ветеринара спасло то, что удар пришелся по спине какому-то цыгану. Тот
упал, но остальные мигом выхватили ножи.
Обхватив Лори левой рукой, Эндрью принялся орудовать рукояткой хлыста и
расчистил было дорогу, но тут Лори оттерли, а его ударили чем-то по голове.
Он пошатнулся, и палка его сломалась о фургон. Ему удалось схватить какой-то
железный брус, но он знал, что минуты его -- считанные: цыгане подступали
все ближе, как псы к раненому зверю. Одни даже влезли на фургон, чтобы
напасть на него сверху, а другие, из-под фургона, пытались схватить его за
ноги.
И тогда он услышал странный голос, перекрывающий и брань, и тяжелое,
свистящее дыхание озверевших людей.
-- За Макдьюи! За Макдьюи!
Это Лори, вырвавшись чудом, схватила один из факелов и кинулась на
цыган, размахивая им, как мечом. Яркое сияние пламени и волос окружило ее
лицо. А лицо это изменилось так, что Макдьюи до конца своих дней запомнил
этот, новый облик, хотя больше никогда его не видел. Нежность исчезла.
Такими были жены кельтских вождей, сражавшиеся с ними бок о бок.
-- За Макдьюи! -- кричала она, и перед пламенным мечом расступились
цыгане, открывая ей путь к Эндрью. Она обняла его за плечи левой рукой и
повела прочь, оглашая воздух боевым кличем. Пройдя весь ряд фургонов, она
бросила в последний фургон горящий факел.
Пламя побежало по легким, просмоленным повозкам. Цыгане метались,
хватали ведра, бежали к реке. Макдьюи и Лори были уже у клеток. Он опустился
на колени, и она стала рядом с ним.
-- Эндрью! -- воскликнула она. -- Вы ранены?
А он ответил:
-- Да нет, ничего, устал.
Она не видела, что на волосах у него кровь, она смотрела ему в глаза, и
взгляд ее еще не утратил дикой отваги.
-- Эндрью! -- сказала она снова. -- Эндрью!...
Обхватила его голову, поцеловала его, вскочила и умчалась к лощине,
словно лань.
-- Лори! Лори, вернись! -- кричал он ей вслед, но она не вернулась, и
он остался стоять на коленях у клеток. Он не знал, жив он, мертв или ему все
это снится. Стало темней и тише. Пожар затихал, цыгане кое-как его тушили.
"Пора уходить", -- сказал себе Макдьюи; но оставалось выполнить еще
один долг. Перепуганные звери выли, лаяли, кричали на все голоса. Ветеринар
открыл клетки и выпустил пленных: если уж им погибать, так на свободе. Потом
он побрел к своей машине.
У деревянного помоста, где все и началось, лежало что-то темное. Это
был медведь. Он умер. Макдьюи посмотрел сверху на кучу черного меха и
подумал, что Джорди будет очень плакать, если узнает. Еще он подумал о том,
что те, первые слезы Джорди дали хорошие всходы, и о том, что если Лори
бежала этой дорогой, она видела беднягу и поплакала над ним. Он и сам был бы
рад заплакать.
Проехав примерно милю, он остановился у реки, вышел из машины, отмыл
кровь и определил, что рана не глубокая. Потом он с трудом сел за руль и
направился в город.
У самого мостика его ослепили фары ехавшей навстречу машины. Он
заметил, что на крыше -- огонек, машина полицейская. Он остановился:
констебль Макквори подошел к нему и сказал:
-- Слава Богу, это вы, сэр!
-- Пожар потушили, -- сказал Макдьюи. -- Я подам вам заявление,
возбудим процесс против так называемого короля Таргу и дрессировщика...
-- Да, да, -- прервал его констебль. -- Это все мы сделаем. Но я не
потому здесь. Меня за вами послали. -- Констебль опустил голову. -- Вас ищут
дома. Доктор Стрэтси просил вас отыскать.
-- А... -- сказал Макдьюи и задал вопрос, для которого ему понадобилось
много больше мужества, чем для минувшей битвы: -- Она жива или нет?
Констебль снова поднял голову.
-- Жива, сэр! -- отвечал он. -- Но доктор Стрэтси очень просил вас
разыскать.
25
Что такое? Неужели я не богиня? Неужели все старые боги умерли или
утратили силу? Неужели я просто Талифа, обыкновенная кошка, подобранная
рыжей пряхой, которая живет одна и помогает беспомощным? А кто же это --
Талифа, откуда она пришла? Где мне положено жить? Я хотела покарать врага и
не сумела. Когда огонь в долине давно потух, Лори вернулась и прошла мимо
камня, где я ждала. Она шла как слепая. В руке у нее был фонарь, и я
увидела, что плащ и платье порваны, опалены огнем, запятнаны кровью, а лицо
-- все мокрое от слез.
Я неслышно двинулась за ней. Дом наш как будто заколдовали: Питер не
залаял, подполз к ней на брюхе, тихо скуля, а кошки были злые, как ведьмы, и
зашипели на меня.
-- Что случилось? -- спросил Вулли. -- Что с Лори? У нее на платье
кровь. Макмердок, который, как это ни скрывал, все же верил немножко в мою
божественность, громко промяукал:
-- Твои дела, да? Египетские штучки? Смотри у меня!
Я не удостоила его ответом и вошла в дом.
Лори села на скамейку к очагу как была, в крови и в грязи, и горько
заплакала. Закрыла лицо руками и тихо плакала без конца. Чтобы ее утешить, я
встала на задние лапы и передней лапой два раза тронула руку, закрывавшую
лицо.
Она подняла меня и уткнулась в мой мех. Я думала раньше, что женщины
так не плачут -- без всхлипываний, без всякого звука, просто теплые слезы
текут и текут, как вода.
Только один раз, прижавшись мокрой щекой к моей щеке, она сказала:
-- Талифа! Что со мной будет? Что мне делать?
Ей бы помолиться богине Баст, или Исиде -- плододарительнице, или
Артемиде Целомудренной -- кому-нибудь из моих воплощений, и я бы небо
обрыскала, а умолила моего отца осушить ее слезы. Но кто теперь знает?
Может, я ничего не могу?
Прошли часы, пока она встала, опустила меня на пол, сняла все грязное и
порванное и помылась; но слезы все так же текли, словно вода. И тут она
сделала что-то странное -- взяла лампу, подошла с ней к зеркалу и долго
смотрелась в него, как будто никогда себя не видела. И заговорила с собой,
как недавно со мной:
-- Кто я такая теперь? Где Лори? Что мне делать? Что же мне делать?
Потом она пошла к себе, а я улеглась было у очага, но она позвала с
лестницы:
-- Талифа, иди ко мне, побудь со мной!
Раньше я к ней не ходила и остановилась в нерешительности.
-- Иди, иди, -- звала она. -- Все ж не одна буду!
Я перекувыркнулась от радости, кинулась вверх, прямо к ней в руки, и
замурлыкала, а она потерлась щекой об меня.
В белой комнате стояли кровать, стул и шкафчик. Лори села и, держа меня
на руках, долго смотрела мне в глаза. Она уже не плакала.
-- Скажи мне, Талифа, -- попросила она. -- Ты ведь умирала, ты знаешь,
что это такое -- покой, мир?
Я не понимала ее -- ведь я умираю тысячи раз, но мое Ка просто плывет
по Реке Тьмы между небом и землей и будет плыть всю вечность.
Лори отпустила меня, легла, потушила лампу и сказала:
-- Спасибо, что побудешь со мной. Спокойной ночи.
Откуда-то из темноты до меня донесся несказанно прекрасный запах. Что
это? Когда, в каком воплощении я знала и любила его? Почему я замурлыкала от
радости? Я подняла голову и принюхалась. Да, откуда-то пахло. Лори мирно
спада, тихо дышала, а я вдруг забеспокоилась -- мне показалось, что мое
потерянное Ка совсем рядом, вот тут, и если я его удержу, оно при мне и
останется.
Дивный запах донесся снова, когда я уже засыпала. Я знала, что здесь, в
ногах у Лори, я увижу хорошие сны, и спешила посмотреть их.
И я решила так: если уж я теперь домашняя, комнатная кошка Лори, я
должна узнать при первой возможности, что же в ее комнате издает этот
прекрасный запах.
26
Когда Макдьюи подбегал к ярко освещенному дому, миссис Маккензи стояла
в открытых дверях.
-- Слава Богу, приехали! -- сказала она. -- Я сама послала за доктором.
А то я читала ей, хотела подушку поправить, смотрю -- она глаза закатила и
вроде бы отходит...