Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Гэллико Пол. Томасина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
ее к себе, словно хотел, чтобы его любовь перелилась в ее сердце, но сказать ничего не мог. Впервые в жизни он понял, о чем говорил доктор Стрэтси. Он понял, чего не хватает в мужской любви. Несмело погладив Мэри по голове и по руке, он отпустил ее, видя -- просто глазами видя, -- как нежно склонилась бы над ней Лори. Ясно, словно она стояла рядом, он представил себе, как смешались бы ее медные волосы с червонно-золотыми волосами, и вспоминал, как она баюкала раненого барсука. Он встал с колен, сел на стул и в сотый раз стал думать о том, как -- в сотый же раз -- мечта его рушится под напором жестокой правды. Лори неполноценна, Лори больна, и для ее болезни у его науки есть немало умных слов. Лори слышит голоса и беседует с гномами, Лори отреклась от мира, Лори служит не людям, а животным, не жизни, а мифу. По какой-то невыносимой иронии судьбы именно Лори не может стать той, кого доктор Стрэтси прописал и одинокой девочке, и злому, одинокому мужчине. Макдьюи закрыл лицо руками, долго сидел так, ничего не надумал, а подняв голову, увидел, что Мэри Руа заснула. Теперь и он различал все, о чем сказал ему Стрэтси, -- и нездоровый цвет кожи, и тени, и худобу. Но больше всего поразила его бессильная покорность ее губ: уголки их опустились, словно она уже не хотела ни радоваться, ни жить. Он тяжело поднялся и вышел. Наконец, он понял, что ему делать: поговорить с отцом Энгусом Педди, настоятелем здешней церкви. Макдьюи часто заходил вечером в соседний домик, к другу, чтобы выкурить с ним трубку или выпить пива. Но сейчас он не мог задать свой вопрос кое-как, на ходу, по-приятельски. Он пошел, так сказать, к нему на службу и смущался, как деревенский прихожанин, поджидающий священника на кончике стула, со шляпой в руке. Ему казалось, что он не так одет и вообще тут не к месту. На самом деле одет он был как всегда -- в твидовый пиджак с кожаными локтями, и шляпы у него не было, но сидел он действительно на краю стула и смотрел на Энгуса Педди (который, в свою очередь, сидел за столом, заваленным книгами и папками, и походил на занявшегося писательством Пиквика), на вазон с цветком, на книжный шкаф, шахматы, узор обоев и темные панели. Когда он вошел, Педди не удивился, но сказал просто: -- Заходи, Эндрью, и подожди. Да нет, не мешаешь. Паства тебе спасибо скажет -- проповедь станет на пятнадцать минут короче. Ради тебя я сейчас и кончу. Однако разговор не начинался, и оба они молчали, пока многострадальная Цесси не вылезла из корзинки, стоявшей у письменного стола, не подошла к своему врачу и не встала на задние лапы. У локтя Макдьюи стояла вазочка с конфетами. Он рассеянно взял одну и дал ее собаке, а та закатила глаза и плюхнулась на пол. Отец Энгус торжествующе посмотрел на друга. -- Вот видишь? -- сказал он. Макдьюи рассмеялся, и им обоим стало легче. Ветеринар набил трубку, закурил и сказал священнику: -- Хочу с тобой посоветоваться. -- И поспешил объяснить: -- Нет, не насчет Мэри, насчет Лори. Энгус Педди не удивился. -- А, насчет Лори! -- сказал он. -- Да, ты ведь думал к ней съездить. Значит, ездил? Ветеринар вспомнил, как священник его предупреждал об опасности, и подумал, что бы он сказал теперь, когда его, Макдьюи, настигла любовь не к Богу, а к Лори. Но ответил он только: -- Да, несколько раз. -- И сделал, что собирался? -- осторожно спросил Педди. -- Нет, это не нужно. Она ни в чем не виновата. Мне, знаешь, наговорили на нее... Отец Энгус радостно улыбнулся: -- Слава Богу! Так я и знал, что ты поймешь. -- Она ни в чем не виновата, -- повторил Макдьюи. -- Она очень хорошая. Только... видишь ли, у нее навязчивые идеи. Не злые, добрые. Ей кажется, что она понимает животных, а они -- ее. Вообще-то они действительно ее во всем слушаются, но ведь это можно объяснить и без чудес. Потом, ей кажется, что она беседует с ангелами, слышит шелест их крыльев, голоса... -- Помнишь, -- сказал Педци, -- был на земле человек по имени Франциск 14, который попросил птиц не шуметь и сказал им проповедь? Он считал бессловесных своими братьями и сестрами, а теперь и ученые его поддержали -- человек во многом подобен животному... Макдьюи рассердился, что приободрило его друга, потому что кроткий Эндрью был как бы и не живой. -- А ну тебя! -- крикнул он. -- И что вы за люди! Как угри, честное слово! Ты прекрасно знаешь, что Лори не в себе! Она построила собственный мир. Она... -- Конечно, знаю! -- перебил его Педди. -- У вас есть ярлык для всего, что не входит в ваши рамки, -- неврастения, шизофрения, маниакально-депрессивный психоз. Нам остается немного: выбрать себе подходящую лечебницу. -- Ты хочешь меня убедить, что она здорова? -- спросил Макдьюи с прежней воинственностью, порадовавшей друга. Священник встал, подошел к окну и посмотрел на белую церковь, на белые плиты кладбища и синие воды залива. Он думал довольно долго, потом обернулся и сказал: -- Если те, кто пытается общаться с Богом, сумасшедшие, -- здоровых почти нет. Скажу иначе: Христос призвал нас к состраданию. Две тысячи лет назад Он возвестил о любви, жалости и милости в жестоком безумном мире. Но мир туго поддается, все дальше уходит от Божьего здравомыслия. В прежнее время, лет пятьсот назад. Лори считали бы святой. -- Скорее, ведьмой,-- мрачно поправил Макдьюи. -- Ее и сейчас так называют. Нет, ты мне скажи: если она больна... если у нее безвредный психоз... она живет в придуманном мире... Если она, как говорится, тронутая... или, по-твоему, святая... Грех это или не грех... Он замолчал, но маленький толстый священник отошел от окна и строго спросил: -- Тебе-то что до греха, Эндрью Макдьюи? Разве ты не знаешь, что грех -- наша привилегия, а одно из ваших наказаний в том, что для вас греха нет? -- Ты надо мной смеешься?-- несмело проговорил Макдьюи. -- Ну, что ты! Разве ты не видишь, что загнал себя в полный тупик? Если ты не веришь в Бога, для тебя нет и греха. А если веришь -- Лори не больная, а добрая, кроткая, милостивая. Она -- анахронизм Божий в жестоком и больном мире. -- Все у тебя Бог! -- заорал Макдьюи.-- Что от Него, деться некуда? -- Конечно, некуда, Эндрью,-- звонко ответил Педди и продолжил помягче:-- Ты не удивляйся, что я о Нем всегда говорю. Психиатр говорил бы с тобой о неврозах и всяких там либидо, врач -- о железах каких-нибудь, слесарь о трубах. Что же странного, когда священник говорит о Боге? Макдьюи ответил ему глухо и без гнева: -- Тяжелую задачу ты задал мне, Энгус. -- Правда? -- удивился Педди. -- Вот не думал! Ты и Лори живете в противоположных концах ваших собственных миров. Если бы каждый из вас чуть-чуть подвинулся к другому... -- Да невозможно это! Ты пойми, она слышит голоса, прямо слышит... -- Что ж, и Жанна д'Арк слышала, -- отвечал Педди, невинно глядя на него. -- Тебе не приходило в голову, что голоса и правда есть, а не слышим их мы? Макдьюи встал, подошел к шахматной доске и рассеянно переставил пешку. "Значит, вот и нами так орудуют?-- думал он.-- А правила игры там есть? Нет, не могу, не могу, не могу!" Он подошел к двери, но на пороге сказал с искренней печалью. -- Ты не помог мне, Энгус. -- Прости меня, Эндрью,-- откликнулся священник.-- В конце концов, ты сам себе поможешь. Не ты найдешь -- тебя найдут, так оно бывает всегда. Ты почувствуешь, что это не столько вера в какие-то мифы или факты, сколько особое чувство, уверенность такая, которая заполняет человека, пока сомнению не останется и уголка. Тут никто не пройдет за тебя пути. Мы не знаем, как это произойдет, и не можем предсказать, когда придет. -- Я тебя не понимаю,-- сказал Макдьюи. -- Ну и не надо,-- мягко отвечал Педди и глубоко вздохнул. Макдьюи вышел и тихо закрыл за собой дверь. А маленький священник долго сидел у стола и думал о том, правильно ли он говорил и как это трудно узнать. 22 Три мальчика сидели рядком на неудобной скамейке, ожидая приема. Макдьюи узнал их и выглянул в дверь (надо сказать, вид у него был гораздо менее сердитый, чем раньше). То были Джорди Макнэб, Джеми Брайд и Хьюги Стирлинг. Ему стало интересно, зачем они пришли, и, отпустив последнего пациента, он отослал Вилли в палату, открыл дверь и крикнул: -- Заходите, ребята! Они вошли важно, встали по росту, словно три органных трубы, и Хьюги сказал за всех: -- Как Мэри Руа? Лучше ей? Можно нам ее навестить? -- Мэри Руа очень больна, -- серьезно отвечал Макдьюи. -- Зайти к ней можно. Попробуйте ее развлечь. Вы молодцы, что вспомнили о ней и спросили у меня разрешения. -- Мы не знали, что ей так худо, -- сказал Джеми Брайд. -- Я ее не видел с похорон... -- И осекся под суровым взглядом Хьюги. -- А кошка у нее есть? -- спросил Джорди. С таким маленьким Хьюги обошелся мягче -- он положил ему руку на плечо и сказал: -- Брось, Джорди! Сам увидишь. -- И обратился к ветеринару: -- Я слышал, она не разговаривает. Это правда, сэр? -- Она потеряла речь, -- ответил Макдьюи. -- Мы надеемся, что это временно. А вы к ней пойдите, расскажите ей что-нибудь занятное... Может... может, она с вами заговорит. Тогда кто-нибудь из вас прибежит и мне скажет, ладно? -- Хорошо, сэр, -- сказал Хьюги. -- Мы с папой ходили на яхте и чуть не утонули. Я ей расскажу, она посмеется. Все трое не двинулись с места, и Макдьюи понял, что, как он и подозревал, они пришли не только к Мэри Руа. -- Сэр, -- сказал Хьюги Стирлинг. -- Можно с вами поговорить об одном деле? Макдьюи долго раскуривал трубку, потом проговорил сквозь облако дыма: --Да. -- Сэр, -- начал Хьюги, -- мы ходили вчера смотреть цыган. Это я виноват, я их повел. И деньги были мои. -- Мы тоже виноваты, -- прервал Джеми Брайд. -- Мы сами пошли. -- Они медведя бьют! -- закричал Джорди, и накопившиеся слезы хлынули из его глаз. -- Так-так, -- сказал Макдьюи, хотя и не все понял. -- Понимаете, -- снова вступил Хьюги, -- нам не разрешили идти. Дома очень рассердятся, если узнают. -- И правы будут, -- заметил Макдьюи. -- Детям туда нечего ходить. -- Нет, понимаете, там было представление! -- объяснил Хьюги. -- Как в цирке. Они скачут на лошадях, там лисы выступают, медведи. Я-то видел медведя в зоопарке, когда ездил в Эдинбург, я и в цирке был, но они вот никогда не видели живого медведя. А тут моя тетя, леди Стюарт, подарила мне полкроны, и еще у меня был шестипенсовик. Вот мы все и пошли. Там билеты по шиллингу. -- Лучше б я не ходил! -- вставил Джеми. -- Медведя бьют! -- заголосил Джорди. -- Он упал и заплакал! И он заплакал сам, а Хьюги вынул платок, вытер ему щеки и нос и обратился к Макдьюи: -- Да, сэр, они били медведя. Они очень злые. Они и медведя бьют, и лошадей, и собак, и обезьянку. Наверное, они рассердились, что народу пришло мало и все одни деревенские. Медведь у них совсем тощий, он не может плясать, и они его бьют цепью. Макдьюи кивнул. -- Это не все, сэр, -- продолжал Хьюги. -- Там у них звери в клетках. Они должны были нам показать и не показали, очень рассердились, что мало народу, а мы сами пошли и посмотрели. Темно было, не разглядишь, но эти звери выли и плакали. И пахло у них очень плохо. Макдьюи снова скрылся в облаке дыма. -- Так, -- сказал он. -- Чего же вы хотите от меня? -- Чтобы вы послали туда полицию 15, -- отвечал Хьюги. -- Похвально, -- заметил ветеринар. -- Только что ж вы прямо не пошли к Макквори? Это по его части. Мальчики переглянулись. -- Констебль Макквори сказал, -- сообщил Хьюги, -- что если он увидит нас около табора, он с нас шкуру спустит. -- М-да, -- сказал Макдьюи. -- Значит, все должен сделать я. А что именно? -- Мы думали, сэр, -- с облегчением заговорил Хьюги, -- что вы туда пойдете как доктор, все разведаете, и они вас испугаются, или вы скажете полиции... -- Да у меня времени нет, -- не сразу ответил Макдьюи. -- Мэри больна... -- Мы бы с ней посидели! Понимаете, если мы напишем в полицию анонимное письмо, медведь не дотянет. Джорди снова зарыдал: -- Он его цепью ударил в нос! У него кровь текла! Макдьюи стал сердито выбивать трубку. Джорди собрал все свое мужество и добавил потише: -- Медведь хромой. Из-за этого он и плясать не хочет. У него лапа раненая. Макдьюи вздохнул. -- М-да, картинка неутешительная... -- Значит, вы пойдете, сэр? -- живо спросил Хьюги. Макдьюи очень не хотелось вмешиваться. Кто их знает, что им померещилось... Там дымно, темно, и все кажется страшнее, чем есть. Но коротенькие фразы Джорди и Джеми врезались в его сознание, и он как будто видел сам беспомощных, замученных зверей. Он вспомнил, что именно Джорди принес ему хромую лягушку, а он его выгнал; и ему показалось, что он в долгу и перед ним, и перед Лори. -- Я подумаю, -- сказал он. Хьюги понял, что в переводе со взрослого это значит: "Я пойду", хотя Макдьюи еще и сам того не знал. Мальчишки вышли, и Хьюги сказал, задержавшись в дверях: -- Спасибо, сэр. Мы правда пришли из-за Мэри. Но раз уж мы были тут, мы и про это спросили. Джорди очень плачет, сами видите. Макдьюи положил ему руку на плечо и сказал с неожиданной нежностью: -- Тебе спасибо, Хьюги. Ну, беги! Когда они исчезли, он долго курил и думал, что же с ним такое. Думал и Джорди Макнэб. В его переводе фраза ветеринара означала: "Я забуду". Не только Макдьюи вспомнил о лягушке и о доме, где жалеют всех беззащитных. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 23 Все у нас изменилось. Никто мне не служит, даже Лори, моя собственная жрица. Я печальна -- это я, воплощение радости, гордости и силы! Я не скачу, и не пляшу, и не взлетаю на дерево. Иногда я даже сомневаюсь, богиня ли я, и не знаю, кто я такая. Мне мерещится какая-то странная, другая жизнь, но я никому о ней не говорю. Даже Макмердоку и Вулли. Кто я теперь? Где я? Почему? Зовут меня Талифой -- я не знаю, что это значит, но Лори это имя понимает и улыбается, произнося его. То ли дело, когда меня называют богиней! И Лори изменилась. Она реже слушает голоса, чаще смотрит на тропинку и ждет, когда зазвонит колокольчик. Я-то знаю, кого она ждет и высматривает, и еще больше хочу погубить Рыжебородого. Погибель ему я создаю, когда Лори сидит и ткет, а я лежу у печки, подобрав лапы, и гляжу на нее сквозь приоткрытую дверь. Дело в том, что занятия наши подобны друг другу. Станок стоит в пустой, беленой комнате. За окном -- лес и ручей, и однажды я видела, как из лесу вышла косуля и положила на подоконник голову. Лори остановилась на минуту, и они поглядели одна на другую так нежно, что я чуть не лопнула от ревности. Я не могу вынести, когда Лори служит кому-нибудь, кроме меня. Днем, пока светло, солнце заливает комнату, и всеми цветами сверкают мотки пряжи, которые ей приносят фермеры, чтобы она соткала пледы и плащи. Цвета прямо поют и пляшут, а ярче всего сверкают медные волосы. Сосредоточенно глядя на нитки, моя Лори ткет пестрые полоски, пальцы ее летают, а я лежу у печки и сплетаю нити погибели моего рыжебородого недруга. Творить чью-то судьбу -- все равно что ткать. В основу характера -- гордыни, жадности, привычек, нетерпимости, тоски, веры, любви и ненависти -- мы вплетаем нити случая, нити чужих жизней, встреч с чужими, со своими, с молодыми и старыми, с виновными и невиновными, нити случайных слов и слов сердитых, о которых потом жалеют, нити забытьи вещей, забытых дел, дурных настроений. Это нелегко. Последний раз я сплела погибель смертному четыре тысячи лет назад. А сейчас мне мешают какие-то силы. Их особенно много в комнате Лори. Лори ткала, пальцы ее сновали, и вдруг, схватившись за раму, она посмотрела в отчаянии и страхе и крикнула: -- Кто же я? Что со мной? Что с моим сердцем? Меня охватила черная ревность, такая жестокая, что я выпустила нить. Я побежала к Лори и потерлась о ее ноги. Она рассеянно погладила меня, но смотрела все так же вдаль; и я рванулась к печке, села спиной к двери. Птицы умолкли; Питер, наш шотландский терьер, заскулил и затрясся; Вулли и Макмердок распушили хвосты и ушли куда-то; Доркас не умывала котят, но нетерпеливо била их лапой, когда они пытались от нее отойти. Небо покрылось тучами; я знала, что стемнеет рано. Я гордо встала и подняла хвост. Все это сделала я. Я знала, что этой же ночью мне уже не придется делить Лори ни с кем. Вдруг в сгущающейся полумгле зазвонил колокольчик -- так громко, что эхо прокатилось по всей лощине. Галка вскрикнула и улетела, тревожно хлопая крыльями. Питер жутко залаял, а потом заскулил. Застучали Лорины шаги. А я, Баст, богиня и владычица, почувствовала, что снова мешают какие-то силы. Я осторожно высунулась из-за угла. Никого не было, Лори стояла одна и озиралась. Я вышла и приблизилась к ней. Тогда Питер стал громко лаять и копать лапами у ее ног. И все мы увидели, что под камнем лежит какая-то бумажка. Лори опустилась на колени, схватила ее и стала читать вслух, -- трудно было разобрать каракули, становилось все темнее. "По-жа-луй-ста, пойдите к цыганам и сделайте там что-нибудь. Они бьют зверей. Они бьют медведя, который больной. Если вы не пойдете, он умрет. Пойдите, пожалуйста. Пре-дан-ный вам Джорди. Р.5. Это я принес лягушку". Лори долго стояла на коленях, читала и перечитывала. Потом поднялась и посмотрела вдаль. У меня вся шерсть поднялась дыбом. Этого я не вплетала! В чем я ошиблась? Что забыла? Что спутала? А может быть, все дело в том, что я вплетала в основу нити злобы, а Лори -- нити любви? - Идите сюда! -- позвала нас Лори. - Поужинаем, мне далеко идти. - Лори, не ходи! -- закричала я. -- Там гибель и смерть. Я вынесла приговор. Останься со мной. Там тебе нечего делать. В доброе старое время мои жрицы поняли бы. Но Лори сказала: -- Ты что, проголодалась, Талифа? Идем, идем, а то я спешу, я нужна. Я чуть не заплакала от злости и отчаяния. Лори ушла в мой храм и вернулась в темном плаще, который она сама сшила. В руке у нее был фонарь, и лицо ее казалось бледнее, а волосы -- тусклее. Мы сидели и ждали ее, как верные подданные. Собаки скулили, прикатился ежик, развернулся, сел и сморщил нос. Мы, кошки и коты, сидели со свойственным нам достоинством, обернув хвосты вокруг лап, но по усам можно было понять, что мы встревожены. -- Не бойтесь, -- сказала Лори. -- Нечего бояться. Ждите меня. Помогу и вернусь к вам. Она прибавила еще раз: "Не бойтесь", -- и пошла по дорожке. Стадо совсем тихо. Желтый свет фонаря падал к ее ногам. Я тихо шла за ней до поворота, а там вскочила на камень. Желтый свет фонаря помелькал среди деревьев и исчез. "Что будет с Лори?-- думала я.-- Что будет с моей местью Рыжебородому? Что будет с нами, если она падет и на Лори?" Всей божественной силой я пожелала Лори вернуться, спастись от цыган, чьи судьбы я сплела с судьбой Недруга. И вдруг мне показалось, что я не богиня, а

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору