Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ее к себе,
словно хотел, чтобы его любовь перелилась в ее сердце, но сказать ничего не
мог. Впервые в жизни он понял, о чем говорил доктор Стрэтси. Он понял, чего
не хватает в мужской любви. Несмело погладив Мэри по голове и по руке, он
отпустил ее, видя -- просто глазами видя, -- как нежно склонилась бы над ней
Лори. Ясно, словно она стояла рядом, он представил себе, как смешались бы ее
медные волосы с червонно-золотыми волосами, и вспоминал, как она баюкала
раненого барсука.
Он встал с колен, сел на стул и в сотый раз стал думать о том, как -- в
сотый же раз -- мечта его рушится под напором жестокой правды.
Лори неполноценна, Лори больна, и для ее болезни у его науки есть
немало умных слов. Лори слышит голоса и беседует с гномами, Лори отреклась
от мира, Лори служит не людям, а животным, не жизни, а мифу. По какой-то
невыносимой иронии судьбы именно Лори не может стать той, кого доктор
Стрэтси прописал и одинокой девочке, и злому, одинокому мужчине. Макдьюи
закрыл лицо руками, долго сидел так, ничего не надумал, а подняв голову,
увидел, что Мэри Руа заснула.
Теперь и он различал все, о чем сказал ему Стрэтси, -- и нездоровый
цвет кожи, и тени, и худобу. Но больше всего поразила его бессильная
покорность ее губ: уголки их опустились, словно она уже не хотела ни
радоваться, ни жить. Он тяжело поднялся и вышел. Наконец, он понял, что ему
делать: поговорить с отцом Энгусом Педди, настоятелем здешней церкви.
Макдьюи часто заходил вечером в соседний домик, к другу, чтобы выкурить с
ним трубку или выпить пива. Но сейчас он не мог задать свой вопрос кое-как,
на ходу, по-приятельски. Он пошел, так сказать, к нему на службу и смущался,
как деревенский прихожанин, поджидающий священника на кончике стула, со
шляпой в руке. Ему казалось, что он не так одет и вообще тут не к месту.
На самом деле одет он был как всегда -- в твидовый пиджак с кожаными
локтями, и шляпы у него не было, но сидел он действительно на краю стула и
смотрел на Энгуса Педди (который, в свою очередь, сидел за столом,
заваленным книгами и папками, и походил на занявшегося писательством
Пиквика), на вазон с цветком, на книжный шкаф, шахматы, узор обоев и темные
панели.
Когда он вошел, Педди не удивился, но сказал просто:
-- Заходи, Эндрью, и подожди. Да нет, не мешаешь. Паства тебе спасибо
скажет -- проповедь станет на пятнадцать минут короче. Ради тебя я сейчас и
кончу.
Однако разговор не начинался, и оба они молчали, пока многострадальная
Цесси не вылезла из корзинки, стоявшей у письменного стола, не подошла к
своему врачу и не встала на задние лапы.
У локтя Макдьюи стояла вазочка с конфетами. Он рассеянно взял одну и
дал ее собаке, а та закатила глаза и плюхнулась на пол.
Отец Энгус торжествующе посмотрел на друга.
-- Вот видишь? -- сказал он.
Макдьюи рассмеялся, и им обоим стало легче. Ветеринар набил трубку,
закурил и сказал священнику:
-- Хочу с тобой посоветоваться. -- И поспешил объяснить: -- Нет, не
насчет Мэри, насчет Лори.
Энгус Педди не удивился.
-- А, насчет Лори! -- сказал он. -- Да, ты ведь думал к ней съездить.
Значит, ездил?
Ветеринар вспомнил, как священник его предупреждал об опасности, и
подумал, что бы он сказал теперь, когда его, Макдьюи, настигла любовь не к
Богу, а к Лори. Но ответил он только:
-- Да, несколько раз.
-- И сделал, что собирался? -- осторожно спросил Педди.
-- Нет, это не нужно. Она ни в чем не виновата. Мне, знаешь, наговорили
на нее...
Отец Энгус радостно улыбнулся:
-- Слава Богу! Так я и знал, что ты поймешь.
-- Она ни в чем не виновата, -- повторил Макдьюи. -- Она очень хорошая.
Только... видишь ли, у нее навязчивые идеи. Не злые, добрые. Ей кажется, что
она понимает животных, а они -- ее. Вообще-то они действительно ее во всем
слушаются, но ведь это можно объяснить и без чудес. Потом, ей кажется, что
она беседует с ангелами, слышит шелест их крыльев, голоса...
-- Помнишь, -- сказал Педци, -- был на земле человек по имени Франциск
14, который попросил птиц не шуметь и сказал им проповедь? Он считал
бессловесных своими братьями и сестрами, а теперь и ученые его поддержали --
человек во многом подобен животному...
Макдьюи рассердился, что приободрило его друга, потому что кроткий
Эндрью был как бы и не живой.
-- А ну тебя! -- крикнул он. -- И что вы за люди! Как угри, честное
слово! Ты прекрасно знаешь, что Лори не в себе! Она построила собственный
мир. Она...
-- Конечно, знаю! -- перебил его Педди. -- У вас есть ярлык для всего,
что не входит в ваши рамки, -- неврастения, шизофрения,
маниакально-депрессивный психоз. Нам остается немного: выбрать себе
подходящую лечебницу.
-- Ты хочешь меня убедить, что она здорова? -- спросил Макдьюи с
прежней воинственностью, порадовавшей друга.
Священник встал, подошел к окну и посмотрел на белую церковь, на белые
плиты кладбища и синие воды залива. Он думал довольно долго, потом обернулся
и сказал:
-- Если те, кто пытается общаться с Богом, сумасшедшие, -- здоровых
почти нет. Скажу иначе: Христос призвал нас к состраданию. Две тысячи лет
назад Он возвестил о любви, жалости и милости в жестоком безумном мире. Но
мир туго поддается, все дальше уходит от Божьего здравомыслия. В прежнее
время, лет пятьсот назад. Лори считали бы святой.
-- Скорее, ведьмой,-- мрачно поправил Макдьюи. -- Ее и сейчас так
называют. Нет, ты мне скажи: если она больна... если у нее безвредный
психоз... она живет в придуманном мире... Если она, как говорится,
тронутая... или, по-твоему, святая... Грех это или не грех...
Он замолчал, но маленький толстый священник отошел от окна и строго
спросил:
-- Тебе-то что до греха, Эндрью Макдьюи? Разве ты не знаешь, что грех
-- наша привилегия, а одно из ваших наказаний в том, что для вас греха нет?
-- Ты надо мной смеешься?-- несмело проговорил Макдьюи.
-- Ну, что ты! Разве ты не видишь, что загнал себя в полный тупик? Если
ты не веришь в Бога, для тебя нет и греха. А если веришь -- Лори не больная,
а добрая, кроткая, милостивая. Она -- анахронизм Божий в жестоком и больном
мире.
-- Все у тебя Бог! -- заорал Макдьюи.-- Что от Него, деться некуда?
-- Конечно, некуда, Эндрью,-- звонко ответил Педди и продолжил
помягче:-- Ты не удивляйся, что я о Нем всегда говорю. Психиатр говорил бы с
тобой о неврозах и всяких там либидо, врач -- о железах каких-нибудь,
слесарь о трубах. Что же странного, когда священник говорит о Боге?
Макдьюи ответил ему глухо и без гнева:
-- Тяжелую задачу ты задал мне, Энгус.
-- Правда? -- удивился Педди. -- Вот не думал! Ты и Лори живете в
противоположных концах ваших собственных миров. Если бы каждый из вас
чуть-чуть подвинулся к другому...
-- Да невозможно это! Ты пойми, она слышит голоса, прямо слышит...
-- Что ж, и Жанна д'Арк слышала, -- отвечал Педди, невинно глядя на
него. -- Тебе не приходило в голову, что голоса и правда есть, а не слышим
их мы?
Макдьюи встал, подошел к шахматной доске и рассеянно переставил пешку.
"Значит, вот и нами так орудуют?-- думал он.-- А правила игры там есть? Нет,
не могу, не могу, не могу!" Он подошел к двери, но на пороге сказал с
искренней печалью.
-- Ты не помог мне, Энгус.
-- Прости меня, Эндрью,-- откликнулся священник.-- В конце концов, ты
сам себе поможешь. Не ты найдешь -- тебя найдут, так оно бывает всегда. Ты
почувствуешь, что это не столько вера в какие-то мифы или факты, сколько
особое чувство, уверенность такая, которая заполняет человека, пока сомнению
не останется и уголка. Тут никто не пройдет за тебя пути. Мы не знаем, как
это произойдет, и не можем предсказать, когда придет.
-- Я тебя не понимаю,-- сказал Макдьюи.
-- Ну и не надо,-- мягко отвечал Педди и глубоко вздохнул. Макдьюи
вышел и тихо закрыл за собой дверь. А маленький священник долго сидел у
стола и думал о том, правильно ли он говорил и как это трудно узнать.
22
Три мальчика сидели рядком на неудобной скамейке, ожидая приема.
Макдьюи узнал их и выглянул в дверь (надо сказать, вид у него был гораздо
менее сердитый, чем раньше). То были Джорди Макнэб, Джеми Брайд и Хьюги
Стирлинг. Ему стало интересно, зачем они пришли, и, отпустив последнего
пациента, он отослал Вилли в палату, открыл дверь и крикнул:
-- Заходите, ребята!
Они вошли важно, встали по росту, словно три органных трубы, и Хьюги
сказал за всех:
-- Как Мэри Руа? Лучше ей? Можно нам ее навестить?
-- Мэри Руа очень больна, -- серьезно отвечал Макдьюи. -- Зайти к ней
можно. Попробуйте ее развлечь. Вы молодцы, что вспомнили о ней и спросили у
меня разрешения.
-- Мы не знали, что ей так худо, -- сказал Джеми Брайд. -- Я ее не
видел с похорон... -- И осекся под суровым взглядом Хьюги.
-- А кошка у нее есть? -- спросил Джорди.
С таким маленьким Хьюги обошелся мягче -- он положил ему руку на плечо
и сказал:
-- Брось, Джорди! Сам увидишь. -- И обратился к ветеринару: -- Я
слышал, она не разговаривает. Это правда, сэр?
-- Она потеряла речь, -- ответил Макдьюи. -- Мы надеемся, что это
временно. А вы к ней пойдите, расскажите ей что-нибудь занятное... Может...
может, она с вами заговорит. Тогда кто-нибудь из вас прибежит и мне скажет,
ладно?
-- Хорошо, сэр, -- сказал Хьюги. -- Мы с папой ходили на яхте и чуть не
утонули. Я ей расскажу, она посмеется.
Все трое не двинулись с места, и Макдьюи понял, что, как он и
подозревал, они пришли не только к Мэри Руа.
-- Сэр, -- сказал Хьюги Стирлинг. -- Можно с вами поговорить об одном
деле?
Макдьюи долго раскуривал трубку, потом проговорил сквозь облако дыма:
--Да.
-- Сэр, -- начал Хьюги, -- мы ходили вчера смотреть цыган. Это я
виноват, я их повел. И деньги были мои.
-- Мы тоже виноваты, -- прервал Джеми Брайд. -- Мы сами пошли.
-- Они медведя бьют! -- закричал Джорди, и накопившиеся слезы хлынули
из его глаз.
-- Так-так, -- сказал Макдьюи, хотя и не все понял.
-- Понимаете, -- снова вступил Хьюги, -- нам не разрешили идти. Дома
очень рассердятся, если узнают.
-- И правы будут, -- заметил Макдьюи. -- Детям туда нечего ходить.
-- Нет, понимаете, там было представление! -- объяснил Хьюги. -- Как в
цирке. Они скачут на лошадях, там лисы выступают, медведи. Я-то видел
медведя в зоопарке, когда ездил в Эдинбург, я и в цирке был, но они вот
никогда не видели живого медведя. А тут моя тетя, леди Стюарт, подарила мне
полкроны, и еще у меня был шестипенсовик. Вот мы все и пошли. Там билеты по
шиллингу.
-- Лучше б я не ходил! -- вставил Джеми.
-- Медведя бьют! -- заголосил Джорди. -- Он упал и заплакал! И он
заплакал сам, а Хьюги вынул платок, вытер ему щеки и нос и обратился к
Макдьюи:
-- Да, сэр, они били медведя. Они очень злые. Они и медведя бьют, и
лошадей, и собак, и обезьянку. Наверное, они рассердились, что народу пришло
мало и все одни деревенские. Медведь у них совсем тощий, он не может
плясать, и они его бьют цепью.
Макдьюи кивнул.
-- Это не все, сэр, -- продолжал Хьюги. -- Там у них звери в клетках.
Они должны были нам показать и не показали, очень рассердились, что мало
народу, а мы сами пошли и посмотрели. Темно было, не разглядишь, но эти
звери выли и плакали. И пахло у них очень плохо.
Макдьюи снова скрылся в облаке дыма.
-- Так, -- сказал он. -- Чего же вы хотите от меня?
-- Чтобы вы послали туда полицию 15, -- отвечал Хьюги.
-- Похвально, -- заметил ветеринар. -- Только что ж вы прямо не пошли к
Макквори? Это по его части. Мальчики переглянулись.
-- Констебль Макквори сказал, -- сообщил Хьюги, -- что если он увидит
нас около табора, он с нас шкуру спустит.
-- М-да, -- сказал Макдьюи. -- Значит, все должен сделать я. А что
именно?
-- Мы думали, сэр, -- с облегчением заговорил Хьюги, -- что вы туда
пойдете как доктор, все разведаете, и они вас испугаются, или вы скажете
полиции...
-- Да у меня времени нет, -- не сразу ответил Макдьюи. -- Мэри
больна...
-- Мы бы с ней посидели! Понимаете, если мы напишем в полицию анонимное
письмо, медведь не дотянет.
Джорди снова зарыдал:
-- Он его цепью ударил в нос! У него кровь текла!
Макдьюи стал сердито выбивать трубку. Джорди собрал все свое мужество и
добавил потише:
-- Медведь хромой. Из-за этого он и плясать не хочет. У него лапа
раненая.
Макдьюи вздохнул.
-- М-да, картинка неутешительная...
-- Значит, вы пойдете, сэр? -- живо спросил Хьюги.
Макдьюи очень не хотелось вмешиваться. Кто их знает, что им
померещилось... Там дымно, темно, и все кажется страшнее, чем есть. Но
коротенькие фразы Джорди и Джеми врезались в его сознание, и он как будто
видел сам беспомощных, замученных зверей. Он вспомнил, что именно Джорди
принес ему хромую лягушку, а он его выгнал; и ему показалось, что он в долгу
и перед ним, и перед Лори.
-- Я подумаю, -- сказал он.
Хьюги понял, что в переводе со взрослого это значит: "Я пойду", хотя
Макдьюи еще и сам того не знал.
Мальчишки вышли, и Хьюги сказал, задержавшись в дверях:
-- Спасибо, сэр. Мы правда пришли из-за Мэри. Но раз уж мы были тут, мы
и про это спросили. Джорди очень плачет, сами видите.
Макдьюи положил ему руку на плечо и сказал с неожиданной нежностью:
-- Тебе спасибо, Хьюги. Ну, беги!
Когда они исчезли, он долго курил и думал, что же с ним такое. Думал и
Джорди Макнэб. В его переводе фраза ветеринара означала: "Я забуду". Не
только Макдьюи вспомнил о лягушке и о доме, где жалеют всех беззащитных.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
23
Все у нас изменилось. Никто мне не служит, даже Лори, моя собственная
жрица.
Я печальна -- это я, воплощение радости, гордости и силы! Я не скачу, и
не пляшу, и не взлетаю на дерево. Иногда я даже сомневаюсь, богиня ли я, и
не знаю, кто я такая. Мне мерещится какая-то странная, другая жизнь, но я
никому о ней не говорю. Даже Макмердоку и Вулли. Кто я теперь? Где я?
Почему?
Зовут меня Талифой -- я не знаю, что это значит, но Лори это имя
понимает и улыбается, произнося его. То ли дело, когда меня называют
богиней!
И Лори изменилась. Она реже слушает голоса, чаще смотрит на тропинку и
ждет, когда зазвонит колокольчик.
Я-то знаю, кого она ждет и высматривает, и еще больше хочу погубить
Рыжебородого.
Погибель ему я создаю, когда Лори сидит и ткет, а я лежу у печки,
подобрав лапы, и гляжу на нее сквозь приоткрытую дверь. Дело в том, что
занятия наши подобны друг другу.
Станок стоит в пустой, беленой комнате. За окном -- лес и ручей, и
однажды я видела, как из лесу вышла косуля и положила на подоконник голову.
Лори остановилась на минуту, и они поглядели одна на другую так нежно, что я
чуть не лопнула от ревности. Я не могу вынести, когда Лори служит
кому-нибудь, кроме меня.
Днем, пока светло, солнце заливает комнату, и всеми цветами сверкают
мотки пряжи, которые ей приносят фермеры, чтобы она соткала пледы и плащи.
Цвета прямо поют и пляшут, а ярче всего сверкают медные волосы.
Сосредоточенно глядя на нитки, моя Лори ткет пестрые полоски, пальцы ее
летают, а я лежу у печки и сплетаю нити погибели моего рыжебородого недруга.
Творить чью-то судьбу -- все равно что ткать. В основу характера --
гордыни, жадности, привычек, нетерпимости, тоски, веры, любви и ненависти --
мы вплетаем нити случая, нити чужих жизней, встреч с чужими, со своими, с
молодыми и старыми, с виновными и невиновными, нити случайных слов и слов
сердитых, о которых потом жалеют, нити забытьи вещей, забытых дел, дурных
настроений.
Это нелегко. Последний раз я сплела погибель смертному четыре тысячи
лет назад. А сейчас мне мешают какие-то силы. Их особенно много в комнате
Лори.
Лори ткала, пальцы ее сновали, и вдруг, схватившись за раму, она
посмотрела в отчаянии и страхе и крикнула:
-- Кто же я? Что со мной? Что с моим сердцем?
Меня охватила черная ревность, такая жестокая, что я выпустила нить. Я
побежала к Лори и потерлась о ее ноги. Она рассеянно погладила меня, но
смотрела все так же вдаль; и я рванулась к печке, села спиной к двери.
Птицы умолкли; Питер, наш шотландский терьер, заскулил и затрясся;
Вулли и Макмердок распушили хвосты и ушли куда-то; Доркас не умывала котят,
но нетерпеливо била их лапой, когда они пытались от нее отойти. Небо
покрылось тучами; я знала, что стемнеет рано.
Я гордо встала и подняла хвост. Все это сделала я. Я знала, что этой же
ночью мне уже не придется делить Лори ни с кем.
Вдруг в сгущающейся полумгле зазвонил колокольчик -- так громко, что
эхо прокатилось по всей лощине. Галка вскрикнула и улетела, тревожно хлопая
крыльями. Питер жутко залаял, а потом заскулил. Застучали Лорины шаги. А я,
Баст, богиня и владычица, почувствовала, что снова мешают какие-то силы.
Я осторожно высунулась из-за угла. Никого не было, Лори стояла одна и
озиралась. Я вышла и приблизилась к ней. Тогда Питер стал громко лаять и
копать лапами у ее ног. И все мы увидели, что под камнем лежит какая-то
бумажка.
Лори опустилась на колени, схватила ее и стала читать вслух, -- трудно
было разобрать каракули, становилось все темнее.
"По-жа-луй-ста, пойдите к цыганам и сделайте там что-нибудь. Они бьют
зверей. Они бьют медведя, который больной. Если вы не пойдете, он умрет.
Пойдите, пожалуйста. Пре-дан-ный вам Джорди.
Р.5. Это я принес лягушку".
Лори долго стояла на коленях, читала и перечитывала. Потом поднялась и
посмотрела вдаль.
У меня вся шерсть поднялась дыбом. Этого я не вплетала! В чем я
ошиблась? Что забыла? Что спутала? А может быть, все дело в том, что я
вплетала в основу нити злобы, а Лори -- нити любви?
- Идите сюда! -- позвала нас Лори. - Поужинаем, мне далеко идти.
- Лори, не ходи! -- закричала я. -- Там гибель и смерть. Я вынесла
приговор. Останься со мной. Там тебе нечего делать.
В доброе старое время мои жрицы поняли бы. Но Лори сказала:
-- Ты что, проголодалась, Талифа? Идем, идем, а то я спешу, я нужна.
Я чуть не заплакала от злости и отчаяния. Лори ушла в мой храм и
вернулась в темном плаще, который она сама сшила. В руке у нее был фонарь, и
лицо ее казалось бледнее, а волосы -- тусклее. Мы сидели и ждали ее, как
верные подданные. Собаки скулили, прикатился ежик, развернулся, сел и
сморщил нос. Мы, кошки и коты, сидели со свойственным нам достоинством,
обернув хвосты вокруг лап, но по усам можно было понять, что мы встревожены.
-- Не бойтесь, -- сказала Лори. -- Нечего бояться. Ждите меня. Помогу и
вернусь к вам.
Она прибавила еще раз: "Не бойтесь", -- и пошла по дорожке.
Стадо совсем тихо. Желтый свет фонаря падал к ее ногам. Я тихо шла за
ней до поворота, а там вскочила на камень. Желтый свет фонаря помелькал
среди деревьев и исчез. "Что будет с Лори?-- думала я.-- Что будет с моей
местью Рыжебородому? Что будет с нами, если она падет и на Лори?"
Всей божественной силой я пожелала Лори вернуться, спастись от цыган,
чьи судьбы я сплела с судьбой Недруга. И вдруг мне показалось, что я не
богиня, а