Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
и кожа у нее
стала нездорового цвета. Она не прыгала в воде розовой лягушкой, не
вырывалась, когда он ее умывал. Но слушала она внимательно.
А он удивился сам, как меняется вся история. Барсук был теперь истинным
героем, благородным, мужественным, наделенным и разумом, и чувствами.
Рассказывая о том, как захлопнулась ловушка, Макдьюи ощутил боль в сердце и
услышал, что Мэри вскрикнула. Давно не слышал он ее голоса. Но пожалела она
зверя, а не его.
Когда же он заговорил о том, как Лори баюкала барсука, по щекам у Мэри
потекли слезы. Она плакала в первый раз с того несчастного часа. Он взял ее
на руки и сказал:
-- Мэри Руа, я тебя люблю.
Прижалась она к нему чуть-чуть? Показалось ему? Он уложил ее. Она
молчала, и все же ему было много легче: он снова увидел слезы на ее глазах.
Дверь он на ночь не закрыл, чтобы услышать через холл, если она
позовет. Он допоздна просидел над отчетами, а когда собрался лечь, ему было
почти совсем хорошо.
17
Я богиня Баст, поступлю, как поступают боги.
Я покараю злодея.
Богиней быть нелегко. Кому же и знать, как не мне.
Люди завидуют нашему могуществу. Я завидую людям. Им дано выбирать
между добром и злом.
У нас, богов, нет ни добра, ни зла, одна лишь наша воля. Сегодня моя
воля в том, чтобы уничтожить Рыжебородого.
18
Когда Макдьюи кончил ночную работу и ложился, надеясь, что пыткам его
скоро конец, на городок надвинулась буря. Сперва захлопали двери наверху, и
он пошел запереть их. Потом, когда он выглянул из окна, ветер рванул его
рубашку, растрепал ему волосы и отхлестал его по щекам. Он поспешил закрыть
и окна.
Макдьюи не впервые встречался с шотландским мистралем и знал, что надо
покрепче запереть все окна и двери. Заглянув в детскую, он увидел, что Мэри
спокойно спит, и проверил окно, чтобы ее не испугало хлопанье створок.
Убедившись, что все в порядке, он пересек холл и лег не раздеваясь.
Прежде чем погасить свет, он взглянул на часы. Потом долго лежал в
темноте, слушая, как ветер звенит проводами и бьются волны о гальку.
Засыпая, он радовался новой надежде.
Проснулся он, не зная, который час, от пронзительного кошачьего крика
где-то рядом, почти над головой. Ветер бушевал, скрипели сучья, шумели
листья, ревели волны, вывески летели, громыхая, по улице, и дрожало, громко
стуча, железо на крышах. Макдьюи стало страшно. Кошка снова крикнула, и он
понял, что она -- прямо за окном. Он присел на кровати. Она скребла когтями
о стекло.
Макдьюи не был бы человеком, если бы не подумал хоть на секунду, что
Томасина пришла ему отомстить. Он вздрогнул от страха и тут же сердито
рассмеялся. Вокруг кишели кошки: на каждом окне, на каждом пороге сидело
всегда по коту.
Однако свет он зажег и успел увидеть горящие глаза, розовый нос и белые
зубы. Кошка исчезла.
Он долго лежал, опершись на локоть, и ждал, не закричит ли она снова.
Наконец, она закричала немного подальше, а в ответ раздался голос его
дочери:
-- Томасина!
Содрогаясь от ужаса, он услышал, как Мэри пробежала через холл и
открыла входную дверь. Он увидел, как белая фигурка в пижаме мелькнула между
их комнатами. Ветер ворвался в дом, свалил подставку для зонтиков, взлетели
бумаги, застучали по стене картины.
Макдьюи вскочил, схватил фонарик и вылетел из дома во тьму. В луче
фонарика сразу появилась белая фигурка. Макдьюи увидел летящие по ветру
волосы и босые ноги, быстро ступающие по камешкам. Ветер мешал ему идти,
валил его с ног. Он кричал:
-- Мэри Руа! Мэри Руа!
То ли она не слышала его, то ли не слушала. Кошка свернула и побежала
через улицу. Макдьюи закричал от гнева и швырнул в нее фонариком. Он не
попал, кошка заверещала и взлетела на стену сада. Тогда девочка оглянулась и
увидела отца. Рука его была еще занесена, рубаху рвал ветер, рыжие волосы
сверкали в струе света, льющегося из двери.
Детское лицо исказил такой страх, какого Макдьюи надеялся больше не
увидеть. Мэри хотела что-то сказать или крикнуть -- губы ее раскрылись, но
звука не было. Отец схватил ее, прижал к себе и понес в дом, защищая от всех
страхов.
-- Все в порядке, -- кричал он ей. -- Все в порядке, я тут! Тебе
приснился страшный сон. Не бойся. Это кошка миссис Маккарти.
Он внес ее в дом, запер дверь, опустился с ней на пол. Она молчала. Не
плакала, только дрожала и с ужасом глядела на него. Он даже вздоха не мог от
нее дождаться.
-- Это не Томасина, -- беспомощно сказал он, встал, отнес ее в детскую,
взбил ей подушку. -- Мы позовем с утра доктора Стрэтси. А теперь давай-ка
оба спать.
Но сам он не заснул и долго чувствовал, как дрожит она, словно не хочет
громко при нем заплакать.
Доктор Стрэтси сидел в кабинете у Макдьюи. Он был высок и сед, а
складки щек и печаль в глазах придавали ему сходство с породистой собакой.
Годы врачебной практики обострили его ум и умягчили его сердце. Он стал
таким чувствительным, что ему приходилось притворяться угрюмым.
Сейчас он говорил медленно и невесело, глядя на печатку, висевшую на
его часовой цепочке.
-- Она не может говорить. Вы это знаете? Макдьюи подавил тошноту и
ответил:
-- Она со мной почти месяц не говорит. Понимаете, она принесла мне
больную кошку, у той был паралич... повредила спинной мозг... У кошки все
лапы отнялись, и я ее усыпил. Мэри перестала со мной говорить, но с другими
она разговаривает.
Доктор Стрэтси кивнул.
-- Так-так... Что ж, теперь она не может говорить ни с кем.
-- Вы нашли причину?... -- спросил ветеринар.
-- Да нет еще... -- признался доктор Стрэтси. -- Связки в порядке.
Конечно, надо разобраться, -- он кашлянул, -- нет ли чего-нибудь в мозгу...
Был у нее какой-нибудь шок после того случая?
--Да, -- отвечал Макдьюи. -- Сегодня ночью за окном закричала кошка, и
Мэри крикнула: "Томасина!" Она выбежала из дому, я--за ней...
-- А это была Томасина? -- серьезно спросил врач.
-- Ну что вы! Томасину усыпили. Какая-нибудь соседская кошка.
-- Сколько времени девочка болеет? -- спросил доктор Стрэтси.
-- Болеет? -- Макдьюи с удивлением посмотрел на старого врача. -- Она
не больна! -- И тут вспомнил слова друга. -- Правда, отец Энгус говорил... И
я вчера заметил, что у нее влажноватая кожа...
-- Врачи часто не замечают болезни в своей семье, -- сказал Стрэтси. --
Она серьезно больна.
-- Чем? -- тихо спросил Макдьюи.
-- Я еще не знаю. Пока волноваться незачем. Я послежу за ней, сделаем
анализы. А пока держите ее в постели и оберегайте от потрясений. Может быть,
другая кошка помогла бы... или щенок? Понятно, вы уже пытались. Я дал ей
снотворное. Вечером зайду.
Когда он ушел, Макдьюи впервые в жизни не завидовал настоящему,
человеческому врачу. Пусть он и друг семьи, и надежда, и целитель, а все же
ему приходится говорить родным: "Готовьтесь к самому худшему".
При этой мысли он вздрогнул. Он знал, что не вынесет смерти Мэри Руа.
Уже в детской, глядя, как она спит, он подметил круги под глазами,
нездоровый цвет кожи, синеву губ.
В соседней комнате миссис Маккензи вытирала снова и снова давно
вытертую пыль, прислушиваясь, не позовет ли ее Мэри. Макдьюи подошел к ней и
сказал с мягкостью, какой давно не выказывал:
-- Это хорошо, что вы тут, рядом. Слушайте, не проснулась ли она. Она
очень испугалась и ненадолго потеряла голос. Если что не так, а меня нет,
посылайте сразу за доктором.
Он не ожидал, что миссис Маккензи посмотрит на него с такой злобой.
-- Испугалась, как бы не так! -- фыркнула она. -- Горюет девочка наша.
По Томасине извелась. Вот умрет она, останетесь вы один, век будете каяться,
мистер ветеринар. Так вам прямо и говорю, а вы что хотите, то мне и делайте.
Макдьюи кивнул.
-- Не уходите от нее, миссис Маккензи. Вечером доктор ее опять
посмотрит. Может, не так все и плохо.
Он ушел в свой кабинет и принялся укладывать инструменты, думая о
разнесчастной кошке. Осмотри он ее тогда получше, полечи, разреши Вилли за
ней поухаживать -- она бы умерла сама и девочка бы меньше страдала. Неужели
он и правда такой злодей, как сказала миссис Маккензи? Неужели его не зря
побаиваются в городе?
Мысли эти измучили его, и он попытался перенестись в другой, далекий,
почти нереальный мир, куда можно войти лишь через волшебную дверцу. Где-то
растет дуб, на нем висит колокольчик, рядом стоит дом, в доме живет рыжая
девушка не от мира сего и лечит больных зверей. Ему представилось, что он
дернул за веревочку, а когда девушка спросила, кому нужна помощь, ответил:
- Мне, Лори!
Вдруг он увидел, что держит в руке гипс, -- значит, задумавшись, он
взял его из шкафа. Тогда он припомнил, как обещал вернуться к больному
барсуку, положил гипс в чемоданчик и вышел из дому.
19
Хо-хо, посмотрели бы вы, как я плясала! Я прыгала, летала, парила,
скакала прямо, боком, взвивалась по дереву вверх и спускалась на землю. Я
бегала, прижав уши, а добежав до Лори, затормозила на всем скаку, и меня
занесло в сторону. Перескочив через собственную тень, я села и стала
умываться, а Лори засмеялась и крикнула: "Ой, Талифа, какая же ты смешная!"
Я от радости себя не помнила, потому что ночью, на крыльях ветра, ко
мне вернулась прежняя сила, подобающая богине, и я на славу перепугала моего
врага.
Никто ничего не знал, никто меня ночью не видел, я убежала тайком
из-под самого носа у этих глупых собак и кошек, а утром, когда Лори
проснулась, я спала, как всегда, в корзинке.
Вулли, Макмердок, Доркас и котята вышли поглядеть на меня. Я бегала
кругами -- каждый круг все больше и больше, потом пустилась по прямой
кошачьим галопом. Лапы мои едва касались земли; я, собственно говоря,
летела. Долетев до Лори, я опрокинулась на спину у ее ног и стала кататься,
а она смеялась и, склонившись надо мной, чесала мне брюшко, приговаривая:
"Талифа, да ты сегодня просто взбесилась..."
Собаки заразились от меня весельем и стали скакать и лаять, а птицы
захлопали крыльями. Котята ловили свой хвост, белка металась по веткам, и
никто из нашей живности не знал, чему я так радуюсь. А радовалась я тому,
что мне удалось на диве перепугать смертного, как прежде, во времена моего
всеведения и всемогущества.
Правда, радость моя омрачилась тем, что никто не верил в эти мои
свойства. Лори, наверное, о них догадывалась, она ведь женщина мудрая, и
глаза у нее такие самые, как у моих жриц. Но когда привыкнешь к поклонению,
трудно без него обходиться.
В то утро и Лори была веселее, чем всегда. Она тихо напевала, обходя
птиц и зверей, и ее песенка без слов напомнила мне звуки флейт в моем храме.
Иногда она останавливалась, прислушивалась, глядела на тропинку, словно
ждала кого-то.
Часам к десяти зазвонил колокольчик. Я успела взлететь на дерево у
нашей больницы, и вовремя -- приехал мой рыжебородый враг.
Вот я -- богиня, властительница судеб, страж неба, а этого типа просто
терпеть не могу!
-- Берегись, Лори! -- крикнула я. -- Берегись! Прогони его! Он отмечен
моим проклятьем! Прогони его, он злодей!
Но Лори меня не поняла. Она не понимает по-кошачьи. То ли дело у нас в
храме -- подумаешь что-нибудь, почувствуешь, а моя верховная жрица тут же и
восклицает: "Слушайте, люди! Баст-Ра изрекла слово!" Ну, а люди падают ниц и
восхваляют мою мудрость.
Лори и Рыжебородый вошли в больницу.
Он приехал и на другой день, и на третий, и на четвертый. Я следила за
ним с крыши и узнала, кто он такой. Его зовут Эндрью Макдьюи, он лечит
зверей в городе, куда Лори ходит иногда за покупками, и вылечил у нас
раненого барсука. Понять не могу, чего я его так боюсь. Я -- богиня, да еще
и кошка, то есть -- венец творения, а как увижу, просто холодею. И дрожу, и
трясусь, и места себе не нахожу, как последняя мышь.
С чего бы это? Кто он? Я его никогда не видела, и все же я нюхом чую,
что он погубитель кошек, мерзейшее создание на земле. Значит, его надо
наказать.
К Лори он втирается в доверие, объясняя ей, как лечить зверей. Он учит
ее класть гипс, перевязывать лапы, и они рядышком возятся над нашим
барсуком. Она восхищается его сноровкой, а ему того и надо. Наложив гипс, он
почесал барсука за ухом и поговорил с ним, тот вылупился на него, как верный
пес, а Лори улыбнулась так нежно, что я чуть не умерла от ревности. Я бы
прыгнула на него и сверху и горло бы ему разорвала, но не могу, очень его
боюсь.
Но и он не радуется, когда Лори говорит ему о своих невидимых друзьях.
Как-то раз он сердито ходил по комнате, совал свою бороду во все наши банки
и склянки, трогал, пробовал, а потом спросил:
-- Лори, кто вас научил собирать целебные травы?
-- Гномы, -- ответила она, а он рассердился, как бык, и заорал:
-- Какая чушь! Я вас дело спрашиваю.
Через дырку в крыше я увидела, что Лори вот-вот заплачет, и громко
фыркнула на него. Лори стала совсем как маленький ребенок, на которого
кричат.
-- Они живут под папоротником, -- сказала она. -- Увидеть их трудно, но
если идешь потише, слышно, как они шепчутся. Тогда он сказал:
-- Простите, Лори, я не хотел...
Чего он не хотел, я так и не узнала. Другой раз он спросил ее:
-- Кто вы?
А она ответила:
-- Лори. Больше никто.
-- А есть у вас родня или хоть кто-нибудь?
-- Нету.
-- Откуда вы?
-- Издалека.
-- Как вы сюда пришли?
-- Меня вели ангелы.
И он опять на нее посмотрел.
День ото дня она лечила все ловчее, все больше узнавала от него, и они
подолгу работали молча -- она без слов понимала, что ему нужно.
Как-то он принес щенка в корзине. Тот был очень болен. Он положил его
на стол, вынул свои ножи и щипчики, и они долго трудились -- он объяснял,
она все схватывала на лету.
Когда они кончили резать и шить, он сказал:
-- Я его оставлю у вас, Лори. Что мог -- сделал, а теперь ему нужно то,
чего я дать не могу.
Он уехал, Лори его проводила и смотрела, как он уходит. Я спустилась к
ней, стала тереться об ее ноги и услышала, что она шепчет:
-- Кто я? -- А потом: -- Кто я такая? -- И наконец: -- Что это со мной?
Я стала тереться сильней, но она меня не заметила.
20
Терапевт и ветеринар медленно ходили по берегу, глядя на темную воду,
на чаек у кромки пены и на тяжелые лиловые тучи. День был такой серый, что
даже борода Макдьюи немного потускнела. Мокрый воздух заполз в глубокие
складки на щеках доктора Стрэтси, окутал примятую шляпу и прорезиненное
пальто, но глаза его светились умом и добротой. Он сообщал коллеге хорошие
новости, а тот жадно ловил каждое слово.
-- Как видите, анализы прекрасные, -- говорил он. -- Теперь признаюсь,
что подозревал лейкоз. Конечно, кроме потери речи. Но кровь в полном
порядке, так что и думать об этом не будем. У девочки ничего нет.
-- Ох! -- выдохнул Макдьюи. -- Как хорошо!
-- Да, -- согласился Стрэтси. -- И почки в порядке, и сердце, и легкие.
Энцефалограмма еще не готова, но я уверен, что и в мозгу ничего нет.
-- Я очень рад, что вы так думаете, -- подхватил Макдьюи. -- Что ж,
если она здорова...
Доктор Стрэтси подкидывал тростью камешки.
-- Она серьезно больна, -- сказал он наконец.
Ветеринар повторил "серьезно больна", словно хотел убедиться, что
правильно расслышал. Внешне он был спокоен, но душой его снова овладел
панический страх. Мысли его заметались, и он услышал, что говорит:
-- Вы же сами сказали: у нее ничего не нашли...
-- Не все можно найти, -- ответил доктор Стрэтси. -- При моем дедушке
люди хворали от многих причин, которые теперь списаны со счета. Отвергнутый
жених желтел и худел, обманутая девушка слабела и даже не могла ходить.
Брошенные и просто стареющие жены становились инвалидами, и все эти болезни
считались настоящими. Так оно и есть.
Макдьюи внимательно слушал, а слово "серьезно" гвоздем засело в его
сердце. Он хотел понять, что же именно объясняет ему доктор Стрэтси словами
и без слов. Внезапно он вспомнил, как сам отнимал у людей надежду, и ему
стало капельку легче от того, что он не верит в Бога. В связном и
осмысленном мире все было бы еще страшнее -- ведь пришлось бы считать, что
Бог забирает у него Мэри, "призывает к Себе", как сказали бы проповедники,
ибо он, с Божьей точки зрения, не достоин иметь дочь. Доктору он не ответил,
и тот, не дождавшись отклика, заговорил снова:
-- Если бы мой дедушка, доктор Александр Стрэтси, вернулся на землю и
мы бы вызвали его к Мэри Руа, он бы вошел, понюхал воздух в комнате, взял
больную за подбородок и долго смотрел ей в глаза. Убедившись, что
органических нарушений нет, он вышел бы к нам, закрыл за собой дверь и прямо
сказал: "Дитя умирает от разбитого сердца".
Макдьюи не отвечал. Значит, кара все же есть, тебя судят и осуждают.
Неужели где-то есть инстанция, отмеряющая меру за меру? Сколько же нужно
выплатить? Кто считает, что за жизнь больной кошки надо отдать всю свою
жизнь и радость?
-- Если бы я не был современным медиком, который шагу не ступит без
анализов, я бы согласился с дедушкой, -- продолжал доктор Стрэтси и вдруг
спросил: -- Эндрью, вы никогда не думали снова жениться?
Макдьюи остановился и посмотрел на него. Месяц назад он бы твердо
ответил: "Нет". Но сейчас он знал, что доктор Стрэтси, чутьем прирожденного
врача угадавший недуг дочери, угадал и его болезнь.
-- Ладно, ладно, -- поспешно прибавил тот, заметив его смущение. -- Это
ваше дело. Просто Мэри Руа нужна любовь.
-- Да я же ее страшно люблю! -- вскричал Макдьюи и вдруг сам не понял,
кого он имеет ввиду -- Мэри иди Лори. Сейчас он знал, что любит обеих, но
одна от него уходит, другая -- недостижима.
-- Все мы так, -- сказал доктор Стрэтси. -- Все мы, отцы, любим их
страшно -- властно, эгоистично, как свой образ или свою собственность. Мы им
показываем впрок, как любят мужчины. То ли дело женская любовь! Она не
давит, терпит, прощает, хочет оберечь и защитить.
-- Я тоже хотел... -- начал Макдьюи, но Стрэтси прервал его:
-- Эндрью, я ничего не говорю, вы хотели, но ведь что-то случилось,
правда? Что-то у вас с ней случилось, это не в ту ночь началось.
-- Да, -- ответил Макдьюи. -- Это началось, когда я усыпил ее кошку.
-- Так я и думал. Именно во время беды и нужны оба -- и отец, и мать.
Каждый дает свое. Он -- силу, она -- понимание и милость.
-- Значит, это вы и пропишите? -- спросил Макдьюи с таким отчаянием,
что Стрэтси поспешил сказать:
-- Ну-ну, еще не конец! Я сказал "серьезно больна", но процесс обратим.
Непосредственной опасности нет, организм у нее здоровый, он сопротивляется,
мы ему поможем. А пропишу я любовь в самых больших дозах. Это лучшее
лекарство и для детей, и для женщин, и для нас, мужчин, и для животных. Ну,
это вы и сами знаете, вы же их лечите, не я. До свидания, Эндрью. -- И он
ушел.
А Макдьюи вошел в свой дом, снял шляпу и плащ и направился к Мэри. Он
уже привык к тишине и не удивился, что никто не говорит, не бегает и не
смеется.
Мэри Руа лежала на спине и смотрела в потолок. Миссис Маккензи,
сидевшая у ее постели, встала, сложила шитье и пробормотала, что ей нужно на
кухню. Макдьюи опустился на колени и обнял дочь. Он крепко прижал