Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Гэллико Пол. Томасина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
и кожа у нее стала нездорового цвета. Она не прыгала в воде розовой лягушкой, не вырывалась, когда он ее умывал. Но слушала она внимательно. А он удивился сам, как меняется вся история. Барсук был теперь истинным героем, благородным, мужественным, наделенным и разумом, и чувствами. Рассказывая о том, как захлопнулась ловушка, Макдьюи ощутил боль в сердце и услышал, что Мэри вскрикнула. Давно не слышал он ее голоса. Но пожалела она зверя, а не его. Когда же он заговорил о том, как Лори баюкала барсука, по щекам у Мэри потекли слезы. Она плакала в первый раз с того несчастного часа. Он взял ее на руки и сказал: -- Мэри Руа, я тебя люблю. Прижалась она к нему чуть-чуть? Показалось ему? Он уложил ее. Она молчала, и все же ему было много легче: он снова увидел слезы на ее глазах. Дверь он на ночь не закрыл, чтобы услышать через холл, если она позовет. Он допоздна просидел над отчетами, а когда собрался лечь, ему было почти совсем хорошо. 17 Я богиня Баст, поступлю, как поступают боги. Я покараю злодея. Богиней быть нелегко. Кому же и знать, как не мне. Люди завидуют нашему могуществу. Я завидую людям. Им дано выбирать между добром и злом. У нас, богов, нет ни добра, ни зла, одна лишь наша воля. Сегодня моя воля в том, чтобы уничтожить Рыжебородого. 18 Когда Макдьюи кончил ночную работу и ложился, надеясь, что пыткам его скоро конец, на городок надвинулась буря. Сперва захлопали двери наверху, и он пошел запереть их. Потом, когда он выглянул из окна, ветер рванул его рубашку, растрепал ему волосы и отхлестал его по щекам. Он поспешил закрыть и окна. Макдьюи не впервые встречался с шотландским мистралем и знал, что надо покрепче запереть все окна и двери. Заглянув в детскую, он увидел, что Мэри спокойно спит, и проверил окно, чтобы ее не испугало хлопанье створок. Убедившись, что все в порядке, он пересек холл и лег не раздеваясь. Прежде чем погасить свет, он взглянул на часы. Потом долго лежал в темноте, слушая, как ветер звенит проводами и бьются волны о гальку. Засыпая, он радовался новой надежде. Проснулся он, не зная, который час, от пронзительного кошачьего крика где-то рядом, почти над головой. Ветер бушевал, скрипели сучья, шумели листья, ревели волны, вывески летели, громыхая, по улице, и дрожало, громко стуча, железо на крышах. Макдьюи стало страшно. Кошка снова крикнула, и он понял, что она -- прямо за окном. Он присел на кровати. Она скребла когтями о стекло. Макдьюи не был бы человеком, если бы не подумал хоть на секунду, что Томасина пришла ему отомстить. Он вздрогнул от страха и тут же сердито рассмеялся. Вокруг кишели кошки: на каждом окне, на каждом пороге сидело всегда по коту. Однако свет он зажег и успел увидеть горящие глаза, розовый нос и белые зубы. Кошка исчезла. Он долго лежал, опершись на локоть, и ждал, не закричит ли она снова. Наконец, она закричала немного подальше, а в ответ раздался голос его дочери: -- Томасина! Содрогаясь от ужаса, он услышал, как Мэри пробежала через холл и открыла входную дверь. Он увидел, как белая фигурка в пижаме мелькнула между их комнатами. Ветер ворвался в дом, свалил подставку для зонтиков, взлетели бумаги, застучали по стене картины. Макдьюи вскочил, схватил фонарик и вылетел из дома во тьму. В луче фонарика сразу появилась белая фигурка. Макдьюи увидел летящие по ветру волосы и босые ноги, быстро ступающие по камешкам. Ветер мешал ему идти, валил его с ног. Он кричал: -- Мэри Руа! Мэри Руа! То ли она не слышала его, то ли не слушала. Кошка свернула и побежала через улицу. Макдьюи закричал от гнева и швырнул в нее фонариком. Он не попал, кошка заверещала и взлетела на стену сада. Тогда девочка оглянулась и увидела отца. Рука его была еще занесена, рубаху рвал ветер, рыжие волосы сверкали в струе света, льющегося из двери. Детское лицо исказил такой страх, какого Макдьюи надеялся больше не увидеть. Мэри хотела что-то сказать или крикнуть -- губы ее раскрылись, но звука не было. Отец схватил ее, прижал к себе и понес в дом, защищая от всех страхов. -- Все в порядке, -- кричал он ей. -- Все в порядке, я тут! Тебе приснился страшный сон. Не бойся. Это кошка миссис Маккарти. Он внес ее в дом, запер дверь, опустился с ней на пол. Она молчала. Не плакала, только дрожала и с ужасом глядела на него. Он даже вздоха не мог от нее дождаться. -- Это не Томасина, -- беспомощно сказал он, встал, отнес ее в детскую, взбил ей подушку. -- Мы позовем с утра доктора Стрэтси. А теперь давай-ка оба спать. Но сам он не заснул и долго чувствовал, как дрожит она, словно не хочет громко при нем заплакать. Доктор Стрэтси сидел в кабинете у Макдьюи. Он был высок и сед, а складки щек и печаль в глазах придавали ему сходство с породистой собакой. Годы врачебной практики обострили его ум и умягчили его сердце. Он стал таким чувствительным, что ему приходилось притворяться угрюмым. Сейчас он говорил медленно и невесело, глядя на печатку, висевшую на его часовой цепочке. -- Она не может говорить. Вы это знаете? Макдьюи подавил тошноту и ответил: -- Она со мной почти месяц не говорит. Понимаете, она принесла мне больную кошку, у той был паралич... повредила спинной мозг... У кошки все лапы отнялись, и я ее усыпил. Мэри перестала со мной говорить, но с другими она разговаривает. Доктор Стрэтси кивнул. -- Так-так... Что ж, теперь она не может говорить ни с кем. -- Вы нашли причину?... -- спросил ветеринар. -- Да нет еще... -- признался доктор Стрэтси. -- Связки в порядке. Конечно, надо разобраться, -- он кашлянул, -- нет ли чего-нибудь в мозгу... Был у нее какой-нибудь шок после того случая? --Да, -- отвечал Макдьюи. -- Сегодня ночью за окном закричала кошка, и Мэри крикнула: "Томасина!" Она выбежала из дому, я--за ней... -- А это была Томасина? -- серьезно спросил врач. -- Ну что вы! Томасину усыпили. Какая-нибудь соседская кошка. -- Сколько времени девочка болеет? -- спросил доктор Стрэтси. -- Болеет? -- Макдьюи с удивлением посмотрел на старого врача. -- Она не больна! -- И тут вспомнил слова друга. -- Правда, отец Энгус говорил... И я вчера заметил, что у нее влажноватая кожа... -- Врачи часто не замечают болезни в своей семье, -- сказал Стрэтси. -- Она серьезно больна. -- Чем? -- тихо спросил Макдьюи. -- Я еще не знаю. Пока волноваться незачем. Я послежу за ней, сделаем анализы. А пока держите ее в постели и оберегайте от потрясений. Может быть, другая кошка помогла бы... или щенок? Понятно, вы уже пытались. Я дал ей снотворное. Вечером зайду. Когда он ушел, Макдьюи впервые в жизни не завидовал настоящему, человеческому врачу. Пусть он и друг семьи, и надежда, и целитель, а все же ему приходится говорить родным: "Готовьтесь к самому худшему". При этой мысли он вздрогнул. Он знал, что не вынесет смерти Мэри Руа. Уже в детской, глядя, как она спит, он подметил круги под глазами, нездоровый цвет кожи, синеву губ. В соседней комнате миссис Маккензи вытирала снова и снова давно вытертую пыль, прислушиваясь, не позовет ли ее Мэри. Макдьюи подошел к ней и сказал с мягкостью, какой давно не выказывал: -- Это хорошо, что вы тут, рядом. Слушайте, не проснулась ли она. Она очень испугалась и ненадолго потеряла голос. Если что не так, а меня нет, посылайте сразу за доктором. Он не ожидал, что миссис Маккензи посмотрит на него с такой злобой. -- Испугалась, как бы не так! -- фыркнула она. -- Горюет девочка наша. По Томасине извелась. Вот умрет она, останетесь вы один, век будете каяться, мистер ветеринар. Так вам прямо и говорю, а вы что хотите, то мне и делайте. Макдьюи кивнул. -- Не уходите от нее, миссис Маккензи. Вечером доктор ее опять посмотрит. Может, не так все и плохо. Он ушел в свой кабинет и принялся укладывать инструменты, думая о разнесчастной кошке. Осмотри он ее тогда получше, полечи, разреши Вилли за ней поухаживать -- она бы умерла сама и девочка бы меньше страдала. Неужели он и правда такой злодей, как сказала миссис Маккензи? Неужели его не зря побаиваются в городе? Мысли эти измучили его, и он попытался перенестись в другой, далекий, почти нереальный мир, куда можно войти лишь через волшебную дверцу. Где-то растет дуб, на нем висит колокольчик, рядом стоит дом, в доме живет рыжая девушка не от мира сего и лечит больных зверей. Ему представилось, что он дернул за веревочку, а когда девушка спросила, кому нужна помощь, ответил: - Мне, Лори! Вдруг он увидел, что держит в руке гипс, -- значит, задумавшись, он взял его из шкафа. Тогда он припомнил, как обещал вернуться к больному барсуку, положил гипс в чемоданчик и вышел из дому. 19 Хо-хо, посмотрели бы вы, как я плясала! Я прыгала, летала, парила, скакала прямо, боком, взвивалась по дереву вверх и спускалась на землю. Я бегала, прижав уши, а добежав до Лори, затормозила на всем скаку, и меня занесло в сторону. Перескочив через собственную тень, я села и стала умываться, а Лори засмеялась и крикнула: "Ой, Талифа, какая же ты смешная!" Я от радости себя не помнила, потому что ночью, на крыльях ветра, ко мне вернулась прежняя сила, подобающая богине, и я на славу перепугала моего врага. Никто ничего не знал, никто меня ночью не видел, я убежала тайком из-под самого носа у этих глупых собак и кошек, а утром, когда Лори проснулась, я спала, как всегда, в корзинке. Вулли, Макмердок, Доркас и котята вышли поглядеть на меня. Я бегала кругами -- каждый круг все больше и больше, потом пустилась по прямой кошачьим галопом. Лапы мои едва касались земли; я, собственно говоря, летела. Долетев до Лори, я опрокинулась на спину у ее ног и стала кататься, а она смеялась и, склонившись надо мной, чесала мне брюшко, приговаривая: "Талифа, да ты сегодня просто взбесилась..." Собаки заразились от меня весельем и стали скакать и лаять, а птицы захлопали крыльями. Котята ловили свой хвост, белка металась по веткам, и никто из нашей живности не знал, чему я так радуюсь. А радовалась я тому, что мне удалось на диве перепугать смертного, как прежде, во времена моего всеведения и всемогущества. Правда, радость моя омрачилась тем, что никто не верил в эти мои свойства. Лори, наверное, о них догадывалась, она ведь женщина мудрая, и глаза у нее такие самые, как у моих жриц. Но когда привыкнешь к поклонению, трудно без него обходиться. В то утро и Лори была веселее, чем всегда. Она тихо напевала, обходя птиц и зверей, и ее песенка без слов напомнила мне звуки флейт в моем храме. Иногда она останавливалась, прислушивалась, глядела на тропинку, словно ждала кого-то. Часам к десяти зазвонил колокольчик. Я успела взлететь на дерево у нашей больницы, и вовремя -- приехал мой рыжебородый враг. Вот я -- богиня, властительница судеб, страж неба, а этого типа просто терпеть не могу! -- Берегись, Лори! -- крикнула я. -- Берегись! Прогони его! Он отмечен моим проклятьем! Прогони его, он злодей! Но Лори меня не поняла. Она не понимает по-кошачьи. То ли дело у нас в храме -- подумаешь что-нибудь, почувствуешь, а моя верховная жрица тут же и восклицает: "Слушайте, люди! Баст-Ра изрекла слово!" Ну, а люди падают ниц и восхваляют мою мудрость. Лори и Рыжебородый вошли в больницу. Он приехал и на другой день, и на третий, и на четвертый. Я следила за ним с крыши и узнала, кто он такой. Его зовут Эндрью Макдьюи, он лечит зверей в городе, куда Лори ходит иногда за покупками, и вылечил у нас раненого барсука. Понять не могу, чего я его так боюсь. Я -- богиня, да еще и кошка, то есть -- венец творения, а как увижу, просто холодею. И дрожу, и трясусь, и места себе не нахожу, как последняя мышь. С чего бы это? Кто он? Я его никогда не видела, и все же я нюхом чую, что он погубитель кошек, мерзейшее создание на земле. Значит, его надо наказать. К Лори он втирается в доверие, объясняя ей, как лечить зверей. Он учит ее класть гипс, перевязывать лапы, и они рядышком возятся над нашим барсуком. Она восхищается его сноровкой, а ему того и надо. Наложив гипс, он почесал барсука за ухом и поговорил с ним, тот вылупился на него, как верный пес, а Лори улыбнулась так нежно, что я чуть не умерла от ревности. Я бы прыгнула на него и сверху и горло бы ему разорвала, но не могу, очень его боюсь. Но и он не радуется, когда Лори говорит ему о своих невидимых друзьях. Как-то раз он сердито ходил по комнате, совал свою бороду во все наши банки и склянки, трогал, пробовал, а потом спросил: -- Лори, кто вас научил собирать целебные травы? -- Гномы, -- ответила она, а он рассердился, как бык, и заорал: -- Какая чушь! Я вас дело спрашиваю. Через дырку в крыше я увидела, что Лори вот-вот заплачет, и громко фыркнула на него. Лори стала совсем как маленький ребенок, на которого кричат. -- Они живут под папоротником, -- сказала она. -- Увидеть их трудно, но если идешь потише, слышно, как они шепчутся. Тогда он сказал: -- Простите, Лори, я не хотел... Чего он не хотел, я так и не узнала. Другой раз он спросил ее: -- Кто вы? А она ответила: -- Лори. Больше никто. -- А есть у вас родня или хоть кто-нибудь? -- Нету. -- Откуда вы? -- Издалека. -- Как вы сюда пришли? -- Меня вели ангелы. И он опять на нее посмотрел. День ото дня она лечила все ловчее, все больше узнавала от него, и они подолгу работали молча -- она без слов понимала, что ему нужно. Как-то он принес щенка в корзине. Тот был очень болен. Он положил его на стол, вынул свои ножи и щипчики, и они долго трудились -- он объяснял, она все схватывала на лету. Когда они кончили резать и шить, он сказал: -- Я его оставлю у вас, Лори. Что мог -- сделал, а теперь ему нужно то, чего я дать не могу. Он уехал, Лори его проводила и смотрела, как он уходит. Я спустилась к ней, стала тереться об ее ноги и услышала, что она шепчет: -- Кто я? -- А потом: -- Кто я такая? -- И наконец: -- Что это со мной? Я стала тереться сильней, но она меня не заметила. 20 Терапевт и ветеринар медленно ходили по берегу, глядя на темную воду, на чаек у кромки пены и на тяжелые лиловые тучи. День был такой серый, что даже борода Макдьюи немного потускнела. Мокрый воздух заполз в глубокие складки на щеках доктора Стрэтси, окутал примятую шляпу и прорезиненное пальто, но глаза его светились умом и добротой. Он сообщал коллеге хорошие новости, а тот жадно ловил каждое слово. -- Как видите, анализы прекрасные, -- говорил он. -- Теперь признаюсь, что подозревал лейкоз. Конечно, кроме потери речи. Но кровь в полном порядке, так что и думать об этом не будем. У девочки ничего нет. -- Ох! -- выдохнул Макдьюи. -- Как хорошо! -- Да, -- согласился Стрэтси. -- И почки в порядке, и сердце, и легкие. Энцефалограмма еще не готова, но я уверен, что и в мозгу ничего нет. -- Я очень рад, что вы так думаете, -- подхватил Макдьюи. -- Что ж, если она здорова... Доктор Стрэтси подкидывал тростью камешки. -- Она серьезно больна, -- сказал он наконец. Ветеринар повторил "серьезно больна", словно хотел убедиться, что правильно расслышал. Внешне он был спокоен, но душой его снова овладел панический страх. Мысли его заметались, и он услышал, что говорит: -- Вы же сами сказали: у нее ничего не нашли... -- Не все можно найти, -- ответил доктор Стрэтси. -- При моем дедушке люди хворали от многих причин, которые теперь списаны со счета. Отвергнутый жених желтел и худел, обманутая девушка слабела и даже не могла ходить. Брошенные и просто стареющие жены становились инвалидами, и все эти болезни считались настоящими. Так оно и есть. Макдьюи внимательно слушал, а слово "серьезно" гвоздем засело в его сердце. Он хотел понять, что же именно объясняет ему доктор Стрэтси словами и без слов. Внезапно он вспомнил, как сам отнимал у людей надежду, и ему стало капельку легче от того, что он не верит в Бога. В связном и осмысленном мире все было бы еще страшнее -- ведь пришлось бы считать, что Бог забирает у него Мэри, "призывает к Себе", как сказали бы проповедники, ибо он, с Божьей точки зрения, не достоин иметь дочь. Доктору он не ответил, и тот, не дождавшись отклика, заговорил снова: -- Если бы мой дедушка, доктор Александр Стрэтси, вернулся на землю и мы бы вызвали его к Мэри Руа, он бы вошел, понюхал воздух в комнате, взял больную за подбородок и долго смотрел ей в глаза. Убедившись, что органических нарушений нет, он вышел бы к нам, закрыл за собой дверь и прямо сказал: "Дитя умирает от разбитого сердца". Макдьюи не отвечал. Значит, кара все же есть, тебя судят и осуждают. Неужели где-то есть инстанция, отмеряющая меру за меру? Сколько же нужно выплатить? Кто считает, что за жизнь больной кошки надо отдать всю свою жизнь и радость? -- Если бы я не был современным медиком, который шагу не ступит без анализов, я бы согласился с дедушкой, -- продолжал доктор Стрэтси и вдруг спросил: -- Эндрью, вы никогда не думали снова жениться? Макдьюи остановился и посмотрел на него. Месяц назад он бы твердо ответил: "Нет". Но сейчас он знал, что доктор Стрэтси, чутьем прирожденного врача угадавший недуг дочери, угадал и его болезнь. -- Ладно, ладно, -- поспешно прибавил тот, заметив его смущение. -- Это ваше дело. Просто Мэри Руа нужна любовь. -- Да я же ее страшно люблю! -- вскричал Макдьюи и вдруг сам не понял, кого он имеет ввиду -- Мэри иди Лори. Сейчас он знал, что любит обеих, но одна от него уходит, другая -- недостижима. -- Все мы так, -- сказал доктор Стрэтси. -- Все мы, отцы, любим их страшно -- властно, эгоистично, как свой образ или свою собственность. Мы им показываем впрок, как любят мужчины. То ли дело женская любовь! Она не давит, терпит, прощает, хочет оберечь и защитить. -- Я тоже хотел... -- начал Макдьюи, но Стрэтси прервал его: -- Эндрью, я ничего не говорю, вы хотели, но ведь что-то случилось, правда? Что-то у вас с ней случилось, это не в ту ночь началось. -- Да, -- ответил Макдьюи. -- Это началось, когда я усыпил ее кошку. -- Так я и думал. Именно во время беды и нужны оба -- и отец, и мать. Каждый дает свое. Он -- силу, она -- понимание и милость. -- Значит, это вы и пропишите? -- спросил Макдьюи с таким отчаянием, что Стрэтси поспешил сказать: -- Ну-ну, еще не конец! Я сказал "серьезно больна", но процесс обратим. Непосредственной опасности нет, организм у нее здоровый, он сопротивляется, мы ему поможем. А пропишу я любовь в самых больших дозах. Это лучшее лекарство и для детей, и для женщин, и для нас, мужчин, и для животных. Ну, это вы и сами знаете, вы же их лечите, не я. До свидания, Эндрью. -- И он ушел. А Макдьюи вошел в свой дом, снял шляпу и плащ и направился к Мэри. Он уже привык к тишине и не удивился, что никто не говорит, не бегает и не смеется. Мэри Руа лежала на спине и смотрела в потолок. Миссис Маккензи, сидевшая у ее постели, встала, сложила шитье и пробормотала, что ей нужно на кухню. Макдьюи опустился на колени и обнял дочь. Он крепко прижал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору