Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Гэллико Пол. Томасина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
-ка я в шкафу. Тут хорошо, тепло. Носом я уткнулась как раз в мешочек и мурлыкаю так, что все трясется. 30 Сверкнула молния, и гром загрохотал такой, словно в небе ударили молотком в медный кимвал. Эхо прокатилось по холмам; и самые низкие, глухие ноты замерли у дверей и окон. Таких гроз не помнили и старожилы. Миссис Маккензи, Вилли Бэннок, Лори и Эндрью сидели у кроватки. От страшного грома больная проснулась, и ужас засветился в ее глазах. Она приоткрыла рот, но ничего не сказала, и Макдьюи подумал, что ребенок, который не может плакать, просто душу разрывает. -- Не бойся, Мэри Руа, -- прошептала Лори. -- Утром будет тихо, светло... Макдьюи взглянул на часы. Было без малого четыре -- то самое время, когда всего легче разлучиться телу и душе. Когда станет светло и тихо, подумал он, смерть уже уйдет отсюда и унесет с собой мою дочь. -- Может, послать Вилли за доктором? -- спросила миссис Маккензи. -- Нет, -- ответил Макдьюи. -- Он больше ничего не может сделать. Последний его рецепт -- "молитесь". Он увидел, как зашевелились ее губы и склонилась голова Бэннока, но сам молиться не стал. Сердце его исходило нежностью к Лори -- она, слышавшая ангелов, стирала платком пот со лба Мэри, гладила ее по щеке и по волосам, брала прозрачную руку в синих венах и тщилась перелить в больную свою силу и любовь. Макдьюи не молился из смирения, а не от гордыни. Ему казалось, что нельзя больше занимать Бога собой и своей бедой, когда мир полон горя и бед. Но молитвы миссис Маккензи и старого Бэннока поддерживали его. Они -- простые души, невинные, не то, что он. Сейчас няня говорила вслух, и Макдьюи прислушивался к ее спору с Богом. "Господи, -- говорила она, -- у Тебя столько деток, оставь нашу девочку нам! Господи, послушай меня, старую, одинокую!" Вдруг он заметил, что кивает в такт ее словам. Молния снова озарила комнату. Из-за грозы вышли из строя и свет, и телефон. В доме было темно и тихо, на столике стояли две керосиновые лампы и несколько свечей. Макдьюи опустился на колени и стоял, касаясь Лори плечом. Он даже и не обнял ее, он просто ее касался и знал, что они едины. Мэри Руа зашевелилась в постели. Лори и Эндрью переглянулись. Нежность и жалость еще освещали ее лицо, но он увидел и с ужасом узнал отсвет того, что видел вчера, когда шотландская женщина сражалась за его жизнь огненным мечом. Она снова прижала больную к груди, защищая от ангела смерти. Макдьюи закричал: -- Господи Боже мой! Не надо! Началась последняя битва. 31 "Томасина, -- подумала я, проснувшись, -- вылезай скорее, миссис Маккензи раскричится" Она не любит, чтобы я лежала на белье Мэри Руа. А я лежу -- и ей назло, и ради запаха лаванды. Всем запахам запах... Вот и теперь я заснула, уткнувшись носом в мешочек. Что-то сверкнуло, загремело. Значит, гроза... Пойду-ка, решила я, к Мэри в постель. И ей лучше, и мне. Я выпрыгнула на пол. Сверкнула молния. Что такое? Постель пуста. И это не та постель! Не та комната! Я--в чужом доме! Я, Томасина-аристократка, испугалась впервые в жизни. Я бегала по комнате как одержимая, прыгала с постели на пол, с полу -- на стул и на шкаф, пока снова не сверкнула молния и я не увидела лестницы. Тогда я кинулась вниз и увидела еще одну комнату, где перед очагом стояла корзина для какой-то кошки. Нашла я и кухню -- чужую, не то что у нас, где все вверх дном и столько дивных запахов, и еще одну комнату, в которой стояла страшная и непонятная машина. Мне становилось все страшнее, и я села посидеть посредине комнаты, чтобы сердце не так билось. "Спокойно! -- внушала я себе. -- Это, конечно, сон!" Чтобы убедиться, я лизнула лапки и поняла, что ошиблась. Во сне мы, кошки, не моемся. Тут молния сверкнула такая, что не описать, и все загрохотало, затряслось, затрещало, чуть дом не обвалился. Я кинулась в трубу. Там было мокро, грязно, душно -- нет, приличной кошке такая смерть не подходит! Я вообще не хотела умирать; я хотела домой! Домой, домой, домой! Я висела в темной трубе и просто жить не могла без Мэри Руа. Я видела каждый уголок нашего дома, и кухню, и мое кресло, и белую скатерть, и плед на нашей кровати, а главное -- круглое, курносое личико, рыжие волосы и чистый фартук. Верьте или не верьте, я так ясно почувствовала запах Мэри Руа, словно сидела у нее на руках -- запах глаженого белья, теплой фланели, шелковых лент, мыла, варенья, зубной пасты, мягких волос. И такая любовь переполнила меня, что я рванулась вверх по трубе, под самые молнии. Кто как, а я дождя не терплю. Я спрыгнула и села под густым деревом. Мне захотелось умыться--я кошка чистоплотная; и я начала с лапок. Сперва моем лапку спереди, потом сзади, потом -- щеки, голову, за ушами... "Томасина, иди домой!" Кто это сказал? Я сама? Теперь -- бока, потом... "Иди домой, Томасина!" "Как это? В такую грозу? Да я и дороги не знаю!" "Что тебе гроза? Ты и так вся мокрая. Неужели ты снова забыла запах Мэри Руа? Иди, глупая ты кошка!" "Я не забыла! И молоко помню, и овсянку, и соленые слезы на розовых щеках. Я где-то пропадала очень долго... Я хочу домой... я..." Смотрите, да это я сама с собой говорю! Кому ж еще? Я перестала мыться. Гром гремел немного подальше. "Иди домой! Иди домой, Томасина!" "Боюсь..." "Иди". Я вылезла из-под веток, и дождь брызнул мне в лицо. "Что ж, -- рассудила я. -- Он меня и вымоет". Мы вообще склонны к философии. Я наставила усики, проверяя, могу ли определить дорогу. Оказалось, могу. Если бы я знала, как тяжел путь, как мокра земля, как холоден дождь, как буен ветер, я бы, наверное, не пошла. Или пошла бы все равно? Я то бежала, то почти ползла -- и лесом, и мостом, и улицами. Где-то я лежала под забором, снова не зная, сон это или явь, потом шла дальше. од забором я, наверное, и впрямь уснула ненадолго, потому что мне почудилось, будто я -- не я, и сижу почему-то на золотом троне, на пуховых пурпурных подушках, а на шее у меня золотое ожерелье или, если хотите, ошейник. Справа и слева от трона какие-то жаровни, от них идет довольно приятный дым. Что-то зазвенело, вбежали красивые девушки в белых платьях. Они пели и размахивали пальмовыми ветками. У моего трона они упали ничком. В дверях показался мужчина в темной одежде. Волосы его и борода были рыжие, как пламя, глаза -- холодные как лед. Но, подойдя ко мне, он опустился на колени и стал другим, добрым. Он положил предо мной золотую мышку с рубиновыми глазами. "Помоги мне! -- сказал он. -- Пожалуйста, помоги!.." Зазвенели кимвалы, загремел гром. Я лежала, дрожа, под забором. Небо стало багровым, дождь ревел, голос внутри меня самой повторял: "Иди домой, Томасина. Иди к Мэри Руа... иди... иди!.." ЧАСТЬ ШЕСТАЯ 32 Лори прошептала: -- Ты возьмешь ее на руки? Женские слезы смешались с каплями пота на детском лице. Макдьюи склонился над дочерью и вытер ей насухо щеки и лоб. -- Нет, -- ответил он. -- У тебя ей лучше. Я бы хотел так умереть. Миссис Маккензи закрыла лицо руками, спина ее тряслась. Вилли отвернулся к стене. Гроза гремела и сверкала. Грохот сменялся страшной тишиной, когда один лишь дождь стучался в окна. В одну из таких минут четыре раза пробили башенные часы. Лори и Эндрью в отчаянии посмотрели друг на друга поверх рыжей головы. Мэри открыла глаза и долго глядела в глаза Лори. Потом она взглянула на отца, и лицо ее, маленькое, словно у куклы, вспыхнуло румянцем. Она стала на секунду такой же хорошенькой, как была. Тогда они и услышали кошачий крик за окном, перекрывающий и свист ветра, и грохот ливня, и раскаты дальнего грома. Все вскинули голову -- и Лори, и Эндрью, и заплаканная миссис Маккензи, и распухший от слез Вилли с обвисшими усами. Снова раздался крик -- долгое, жалобное, пронзительное "мяу!". И кто-то в комнате сказал: "Томасина". -- Кто сейчас говорил? -- крикнул Эндрью. Усы у Вилли Бэннока взметнулись кверху, глаза сверкнули. -- Она! -- закричал он. -- Она сама! Молния сверкнула так, что лампы и свечи обратились в незаметные огоньки. Все увидели в окне мокрую рыжую кошку. -- Томасина! Томасина! -- вскричали разом Мэри Руа и миссис Маккензи. Девочка указывала пальцем на снова потемневшее окно. -- Господи помилуй! -- сказала миссис Маккензи. -- Кошка пришла с того света за нашей девочкой... Первым разобрался, в чем дело, здравомыслящий Вилли Бэннок. -- Она живая! -- крикнул он. -- Да пустите вы ее сюда! -- Миссис Маккензи, -- хрипло и тихо сказал Эндрью, чтобы не спугнуть Томасину, -- она вас любит. Откройте окно... только поосторожней. Богом прошу! Старая служанка встала, вся трясясь, и осторожно пошла к темному пустому окну. Все затихло, только Лори слышала, как сухо и тяжко били крылья улетающего ангела смерти. Медленно и осторожно миссис Маккензи открыла окно. В комнату влетели брызги дождя. Кошки не было. -- Кис-кис-кис, -- позвала миссис Маккензи. -- Томасина, иди ко мне, молочка дам!.. -- Талифа, -- заглушил шум ливня нежный голос Лори, -- иди сюда! Иди ко мне! Кто-то мягко шлепнулся на пол. Мокрая кошка подошла ближе, открыла рот, молча здороваясь с людьми, отряхнулась как следует, подняла одну лапу, другую, третью, четвертую и отряхнула каждую. Практичный Вилли ловко обошел ее и закрыл окно. Эндрью Макдьюи казалось, что если он тронет Томасину, она исчезнет как дым, или рука его просто коснется пустоты. Но все же он поднял ее, и она на него фыркнула. Она была настоящая, мокрая и злая. -- Господи! -- сказал он. -- Спасибо. -- И положил кошку на руки к Мэри Руа. Томасина мурлыкала, Мэри обнимала ее, целовала и не думала умирать. Слабым, вновь обретенным голосом она выговорила: -- Папа, папа! Ты принес мне Томасину! Томасину принес, она жива! Как бы долго ни пришлось ей выздоравливать, все стало на свои места. Отец ее снова был всемогущим и всеблагим. -- Ты что-нибудь понимаешь, Лори? -- спросил Эндрью. -- Да, -- просто отвечала она, нежно улыбнулась и глаза ее засветились мудростью. Она встала и положила в постель девочку с кошкой. Томасина принялась мыться. Ей много предстояло сделать -- из лапы шла кровь, два когтя болтались, но она сперва вылизала шею и щеки своей хозяйки, а потом без прежней ненависти посмотрела на рыжеволосого и рыжебородого человека с мокрым лицом. Гроза утихала вдали. Мэри Руа обняла Томасину, и та отложила свои дела. Через несколько секунд обе они крепко спали. Миссис Маккензи и Вилли тоже пошли спать. Дождя уже не было. Кто-то постучался у входных дверей. Эндрью пошел открывать и увидел отца Энгуса, осунувшегося после бессонной ночи и одетого в старую сутану. Ветеринар долго глядел на него. Лицо священника было мирное, и глаза за стеклами очков смотрели спокойно. -- Ты уже знаешь, -- сказал Эндрью. Энгус знал, и не знал. Просто сейчас, ночью, он вдруг ясно понял, что молитва их услышана. -- Да, -- отвечал он. -- Она жива и здорова. -- Она и говорить может. Энгус кивнул. -- Томасина к ней вернулась, -- медленно продолжал Эндрью; но Энгус снова кивнул и сказал: -- Очень хорошо. Они вошли на цыпочках в комнату. Лори сидела над спящей девочкой и спящей кошкой. Улыбка осветила круглое лицо священника. -- Как у них красиво... -- сказал он. Тогда Эндрью вспомнил то, что хотел сказать: -- Лори... -- позвал он. -- Да, Эндрью? -- Когда миссис Маккензи открыла окно и позвала Томасину, ты ее тоже позвала, но как-то иначе. Как ты ее назвала? -- Талифа. -- Марк, -- сказал отец Энгус, -- глава 5, стих 35, и далее. Лори улыбнулась. Эндрью удивленно глядел на них. -- Скажу по памяти, -- продолжал священник: -- "Приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла, что еще утруждаешь Учителя? Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй... Приходит в дом и видит смятение, и плачущих и вопиющих громко. И, вошед, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит..." Лори все так же улыбалась нежной, загадочной улыбкой; Эндрью пристально глядел на священника и на нее. -- "И взяв девицу за руку, -- продолжал Энгус Педди, -- говорит ей: "талифа куми", что значит "девица, тебе говорю, встань". И девица тотчас встала и начала ходить". -- Не понимаю, -- хрипло сказал Эндрью. -- Она не умерла, она заснула, -- сказала Лори. -- Я видела, как дети ее хоронят. Когда они ушли, я раскопала могилу. Я боялась, не натворили ли они чего-нибудь. -- А-а-х... -- выдохнул Эндрью. -- Я заплакала, -- говорила Лори, вспоминая тот день. -- Она была такая несчастная, на шелку, в коробке, совсем как живая. Мои слезы упали на нее, и она чихнула. Священник и врач молча слушали ее. В мозгу ветеринара Макдьюи проносились события того дня: как он приказал Вилли усыпить кошку, как оба они спешили, собаку надо было оперировать. По-видимому, загадочный паралич прошел под наркозом, так бывает. -- Спасибо, Лори, -- серьезно сказал он. -- Вы оба, наверное, есть хотите, -- сказала Лори. -- Пойду кашу погрею и поставлю чай. Эндрью раскурил трубку. Энгус долго ждал, пока он заговорит, не дождался и начал первым: -- Что ж тебя теперь печалит? -- Да так... -- сказал ветеринар, помолчал и объяснил: -- Значит, это не чудо... -- А тебе и жалко! -- заулыбался священник. -- Очень мило с твоей стороны, меня пожалел. Нет, Эндрью, не чудо. Но ты оглянись, вспомни, как все хорошо задумано, а? Эндрью долго курил, потом сказал негромко: -- Да, Энгус. Ты прав. На кухне Лори гремела кастрюлями, чайником и сковородкой. Так распоряжаются в доме, где остаются навсегда. Примечания 1- Сецессия - стиль одежды и мебели конца XIX, самого начала XX века. 2 - Тварный мир -- мир твари -- тварь -- творенье. Божеское созданье, живое существ?, от червячка до человека. (В.И. Даль). Таково значение этих слов в Библии. 3 Повесть "Дженни" П.Гэллико. 4 Лерд -- шотландский лорд. 5 Роб Рой- шотландский Робин Гуд. О нем написано в романе В.Скотта "Роб Рой". 6 "...сидит одесную Отца" -- цитата из христианского "Символа веры". Слова эти относятся к Иисусу Христу. Одесную -- по правую руку. 7 Баст-- в египетской мифологии -- богиня радости и веселья. Священное животное богини Баст -- кошка. В честь Баст каждый год бывали торжества с пением и плясками; ее отождествляли с оком Ра. Змей Апоп -- глава всех врагов Ра -- бога Солнца, олицетворяющий мрак и зло, владыка подземного мира. По одному из египетских мифов, Ра -- солнце в образе рыжего кота под священной сикоморой города Гелиополя победил огромного змея Апопа и отрезал ему голову. 8 Cвященная сикомора (библейская смоковница) -- дерево из рода фикус. 9 Ка -- сознание. 10 Стиркофобия -- слово, выдуманное автором, -- фобия --острая неприязнь к кому-то или к чему-то. 11 "Ее зовут Лори Макгрегор" -- интересно, что клан Макгрегоров (к которому принадлежал и Роб Рой) был как бы запрещен, и члены его назывались иначе. Нарочно ли Гэллико дал своей героине такую фамилию? 12 Парки -- в римской мифологии богини судьбы. 13 Молох-- в библейской мифологии божество, которому приносились человеческие жертвы (особенно дети). 14 Франииск Ассизский (1182 -- 1225) -- великий святой Католической Церкви, покровитель животных и растений. 15 "".вы послали туда полицию" -- в Англии с давних пор существует закон об ответственности за жестокое обращение с животными, и к этому закону относятся очень серьезно. 16 Лори поет по-гэльски на древнем шотландском языке, похожем на ирландский. Теперь шотландским языком чаще называют диалект английского (в книге на нем говорят Вилли Бэннок и миссис Маккензи).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору