Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
-ка я в шкафу. Тут хорошо, тепло. Носом я уткнулась как раз в
мешочек и мурлыкаю так, что все трясется.
30
Сверкнула молния, и гром загрохотал такой, словно в небе ударили
молотком в медный кимвал. Эхо прокатилось по холмам; и самые низкие, глухие
ноты замерли у дверей и окон. Таких гроз не помнили и старожилы. Миссис
Маккензи, Вилли Бэннок, Лори и Эндрью сидели у кроватки. От страшного грома
больная проснулась, и ужас засветился в ее глазах. Она приоткрыла рот, но
ничего не сказала, и Макдьюи подумал, что ребенок, который не может плакать,
просто душу разрывает.
-- Не бойся, Мэри Руа, -- прошептала Лори. -- Утром будет тихо,
светло... Макдьюи взглянул на часы. Было без малого четыре -- то самое
время, когда
всего легче разлучиться телу и душе. Когда станет светло и тихо,
подумал он, смерть
уже уйдет отсюда и унесет с собой мою дочь.
-- Может, послать Вилли за доктором? -- спросила миссис Маккензи.
-- Нет, -- ответил Макдьюи. -- Он больше ничего не может сделать.
Последний его рецепт -- "молитесь".
Он увидел, как зашевелились ее губы и склонилась голова Бэннока, но сам
молиться не стал. Сердце его исходило нежностью к Лори -- она, слышавшая
ангелов, стирала платком пот со лба Мэри, гладила ее по щеке и по волосам,
брала прозрачную руку в синих венах и тщилась перелить в больную свою силу и
любовь.
Макдьюи не молился из смирения, а не от гордыни. Ему казалось, что
нельзя больше занимать Бога собой и своей бедой, когда мир полон горя и бед.
Но молитвы миссис Маккензи и старого Бэннока поддерживали его. Они --
простые души, невинные, не то, что он. Сейчас няня говорила вслух, и Макдьюи
прислушивался к ее спору с Богом. "Господи, -- говорила она, -- у Тебя
столько деток, оставь нашу девочку нам! Господи, послушай меня, старую,
одинокую!" Вдруг он заметил, что кивает в такт ее словам.
Молния снова озарила комнату. Из-за грозы вышли из строя и свет, и
телефон. В доме было темно и тихо, на столике стояли две керосиновые лампы и
несколько свечей. Макдьюи опустился на колени и стоял, касаясь Лори плечом.
Он даже и не обнял ее, он просто ее касался и знал, что они едины.
Мэри Руа зашевелилась в постели. Лори и Эндрью переглянулись. Нежность
и жалость еще освещали ее лицо, но он увидел и с ужасом узнал отсвет того,
что видел вчера, когда шотландская женщина сражалась за его жизнь огненным
мечом.
Она снова прижала больную к груди, защищая от ангела смерти. Макдьюи
закричал:
-- Господи Боже мой! Не надо!
Началась последняя битва.
31
"Томасина, -- подумала я, проснувшись, -- вылезай скорее, миссис
Маккензи раскричится"
Она не любит, чтобы я лежала на белье Мэри Руа. А я лежу -- и ей назло,
и ради запаха лаванды. Всем запахам запах...
Вот и теперь я заснула, уткнувшись носом в мешочек. Что-то сверкнуло,
загремело. Значит, гроза... Пойду-ка, решила я, к Мэри в постель. И ей
лучше, и мне.
Я выпрыгнула на пол. Сверкнула молния. Что такое? Постель пуста. И это
не та постель! Не та комната! Я--в чужом доме!
Я, Томасина-аристократка, испугалась впервые в жизни. Я бегала по
комнате как одержимая, прыгала с постели на пол, с полу -- на стул и на
шкаф, пока снова не сверкнула молния и я не увидела лестницы. Тогда я
кинулась вниз и увидела еще одну комнату, где перед очагом стояла корзина
для какой-то кошки. Нашла я и кухню -- чужую, не то что у нас, где все вверх
дном и столько дивных запахов, и еще одну комнату, в которой стояла страшная
и непонятная машина.
Мне становилось все страшнее, и я села посидеть посредине комнаты,
чтобы сердце не так билось. "Спокойно! -- внушала я себе. -- Это, конечно,
сон!" Чтобы убедиться, я лизнула лапки и поняла, что ошиблась. Во сне мы,
кошки, не моемся.
Тут молния сверкнула такая, что не описать, и все загрохотало,
затряслось, затрещало, чуть дом не обвалился. Я кинулась в трубу. Там было
мокро, грязно, душно -- нет, приличной кошке такая смерть не подходит! Я
вообще не хотела умирать; я хотела домой!
Домой, домой, домой! Я висела в темной трубе и просто жить не могла без
Мэри Руа. Я видела каждый уголок нашего дома, и кухню, и мое кресло, и белую
скатерть, и плед на нашей кровати, а главное -- круглое, курносое личико,
рыжие волосы и чистый фартук.
Верьте или не верьте, я так ясно почувствовала запах Мэри Руа, словно
сидела у нее на руках -- запах глаженого белья, теплой фланели, шелковых
лент, мыла, варенья, зубной пасты, мягких волос. И такая любовь переполнила
меня, что я рванулась вверх по трубе, под самые молнии.
Кто как, а я дождя не терплю. Я спрыгнула и села под густым деревом.
Мне захотелось умыться--я кошка чистоплотная; и я начала с лапок. Сперва
моем лапку спереди, потом сзади, потом -- щеки, голову, за ушами...
"Томасина, иди домой!"
Кто это сказал? Я сама? Теперь -- бока, потом...
"Иди домой, Томасина!"
"Как это? В такую грозу? Да я и дороги не знаю!"
"Что тебе гроза? Ты и так вся мокрая. Неужели ты снова забыла запах
Мэри Руа? Иди, глупая ты кошка!"
"Я не забыла! И молоко помню, и овсянку, и соленые слезы на розовых
щеках. Я где-то пропадала очень долго... Я хочу домой... я..."
Смотрите, да это я сама с собой говорю! Кому ж еще? Я перестала мыться.
Гром гремел немного подальше.
"Иди домой! Иди домой, Томасина!"
"Боюсь..."
"Иди".
Я вылезла из-под веток, и дождь брызнул мне в лицо. "Что ж, --
рассудила я. -- Он меня и вымоет". Мы вообще склонны к философии. Я
наставила усики, проверяя, могу ли определить дорогу. Оказалось, могу.
Если бы я знала, как тяжел путь, как мокра земля, как холоден дождь,
как буен ветер, я бы, наверное, не пошла. Или пошла бы все равно?
Я то бежала, то почти ползла -- и лесом, и мостом, и улицами. Где-то я
лежала под забором, снова не зная, сон это или явь, потом шла дальше.
од забором я, наверное, и впрямь уснула ненадолго, потому что мне
почудилось, будто я -- не я, и сижу почему-то на золотом троне, на пуховых
пурпурных подушках, а на шее у меня золотое ожерелье или, если хотите,
ошейник. Справа и слева от трона какие-то жаровни, от них идет довольно
приятный дым. Что-то зазвенело, вбежали красивые девушки в белых платьях.
Они пели и размахивали пальмовыми ветками. У моего трона они упали ничком. В
дверях показался мужчина в темной одежде. Волосы его и борода были рыжие,
как пламя, глаза -- холодные как лед.
Но, подойдя ко мне, он опустился на колени и стал другим, добрым. Он
положил предо мной золотую мышку с рубиновыми глазами. "Помоги мне! --
сказал он. -- Пожалуйста, помоги!.."
Зазвенели кимвалы, загремел гром. Я лежала, дрожа, под забором. Небо
стало багровым, дождь ревел, голос внутри меня самой повторял: "Иди домой,
Томасина. Иди к Мэри Руа... иди... иди!.."
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
32
Лори прошептала:
-- Ты возьмешь ее на руки?
Женские слезы смешались с каплями пота на детском лице. Макдьюи
склонился над дочерью и вытер ей насухо щеки и лоб.
-- Нет, -- ответил он. -- У тебя ей лучше. Я бы хотел так умереть.
Миссис Маккензи закрыла лицо руками, спина ее тряслась. Вилли
отвернулся к стене.
Гроза гремела и сверкала. Грохот сменялся страшной тишиной, когда один
лишь дождь стучался в окна. В одну из таких минут четыре раза пробили
башенные часы. Лори и Эндрью в отчаянии посмотрели друг на друга поверх
рыжей головы.
Мэри открыла глаза и долго глядела в глаза Лори. Потом она взглянула на
отца, и лицо ее, маленькое, словно у куклы, вспыхнуло румянцем. Она стала на
секунду такой же хорошенькой, как была.
Тогда они и услышали кошачий крик за окном, перекрывающий и свист
ветра, и грохот ливня, и раскаты дальнего грома.
Все вскинули голову -- и Лори, и Эндрью, и заплаканная миссис Маккензи,
и распухший от слез Вилли с обвисшими усами.
Снова раздался крик -- долгое, жалобное, пронзительное "мяу!". И кто-то
в комнате сказал: "Томасина".
-- Кто сейчас говорил? -- крикнул Эндрью.
Усы у Вилли Бэннока взметнулись кверху, глаза сверкнули.
-- Она! -- закричал он. -- Она сама!
Молния сверкнула так, что лампы и свечи обратились в незаметные
огоньки. Все увидели в окне мокрую рыжую кошку.
-- Томасина! Томасина! -- вскричали разом Мэри Руа и миссис Маккензи.
Девочка указывала пальцем на снова потемневшее окно.
-- Господи помилуй! -- сказала миссис Маккензи. -- Кошка пришла с того
света за нашей девочкой...
Первым разобрался, в чем дело, здравомыслящий Вилли Бэннок.
-- Она живая! -- крикнул он. -- Да пустите вы ее сюда!
-- Миссис Маккензи, -- хрипло и тихо сказал Эндрью, чтобы не спугнуть
Томасину, -- она вас любит. Откройте окно... только поосторожней. Богом
прошу!
Старая служанка встала, вся трясясь, и осторожно пошла к темному
пустому окну.
Все затихло, только Лори слышала, как сухо и тяжко били крылья
улетающего ангела смерти.
Медленно и осторожно миссис Маккензи открыла окно. В комнату влетели
брызги дождя. Кошки не было.
-- Кис-кис-кис, -- позвала миссис Маккензи. -- Томасина, иди ко мне,
молочка дам!..
-- Талифа, -- заглушил шум ливня нежный голос Лори, -- иди сюда! Иди ко
мне! Кто-то мягко шлепнулся на пол. Мокрая кошка подошла ближе, открыла рот,
молча здороваясь с людьми, отряхнулась как следует, подняла одну лапу,
другую, третью, четвертую и отряхнула каждую. Практичный Вилли ловко обошел
ее и закрыл окно.
Эндрью Макдьюи казалось, что если он тронет Томасину, она исчезнет как
дым, или рука его просто коснется пустоты. Но все же он поднял ее, и она на
него фыркнула. Она была настоящая, мокрая и злая.
-- Господи! -- сказал он. -- Спасибо. -- И положил кошку на руки к Мэри
Руа. Томасина мурлыкала, Мэри обнимала ее, целовала и не думала умирать.
Слабым, вновь обретенным голосом она выговорила:
-- Папа, папа! Ты принес мне Томасину! Томасину принес, она жива!
Как бы долго ни пришлось ей выздоравливать, все стало на свои места.
Отец ее снова был всемогущим и всеблагим.
-- Ты что-нибудь понимаешь, Лори? -- спросил Эндрью.
-- Да, -- просто отвечала она, нежно улыбнулась и глаза ее засветились
мудростью. Она встала и положила в постель девочку с кошкой. Томасина
принялась мыться. Ей много предстояло сделать -- из лапы шла кровь, два
когтя болтались, но она сперва вылизала шею и щеки своей хозяйки, а потом
без прежней ненависти посмотрела на рыжеволосого и рыжебородого человека с
мокрым лицом.
Гроза утихала вдали. Мэри Руа обняла Томасину, и та отложила свои дела.
Через несколько секунд обе они крепко спали.
Миссис Маккензи и Вилли тоже пошли спать. Дождя уже не было. Кто-то
постучался у входных дверей. Эндрью пошел открывать и увидел отца Энгуса,
осунувшегося после бессонной ночи и одетого в старую сутану. Ветеринар долго
глядел на него. Лицо священника было мирное, и глаза за стеклами очков
смотрели спокойно.
-- Ты уже знаешь, -- сказал Эндрью.
Энгус знал, и не знал. Просто сейчас, ночью, он вдруг ясно понял, что
молитва их услышана.
-- Да, -- отвечал он. -- Она жива и здорова.
-- Она и говорить может. Энгус кивнул.
-- Томасина к ней вернулась, -- медленно продолжал Эндрью; но Энгус
снова кивнул и сказал:
-- Очень хорошо.
Они вошли на цыпочках в комнату. Лори сидела над спящей девочкой и
спящей кошкой. Улыбка осветила круглое лицо священника.
-- Как у них красиво... -- сказал он.
Тогда Эндрью вспомнил то, что хотел сказать:
-- Лори... -- позвал он.
-- Да, Эндрью?
-- Когда миссис Маккензи открыла окно и позвала Томасину, ты ее тоже
позвала, но как-то иначе. Как ты ее назвала?
-- Талифа.
-- Марк, -- сказал отец Энгус, -- глава 5, стих 35, и далее.
Лори улыбнулась. Эндрью удивленно глядел на них.
-- Скажу по памяти, -- продолжал священник: -- "Приходят от начальника
синагоги и говорят: дочь твоя умерла, что еще утруждаешь Учителя? Но Иисус,
услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только
веруй... Приходит в дом и видит смятение, и плачущих и вопиющих громко. И,
вошед, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит..."
Лори все так же улыбалась нежной, загадочной улыбкой; Эндрью пристально
глядел на священника и на нее.
-- "И взяв девицу за руку, -- продолжал Энгус Педди, -- говорит ей:
"талифа куми", что значит "девица, тебе говорю, встань". И девица тотчас
встала и начала ходить".
-- Не понимаю, -- хрипло сказал Эндрью.
-- Она не умерла, она заснула, -- сказала Лори. -- Я видела, как дети
ее хоронят. Когда они ушли, я раскопала могилу. Я боялась, не натворили ли
они чего-нибудь.
-- А-а-х... -- выдохнул Эндрью.
-- Я заплакала, -- говорила Лори, вспоминая тот день. -- Она была такая
несчастная, на шелку, в коробке, совсем как живая. Мои слезы упали на нее, и
она чихнула.
Священник и врач молча слушали ее.
В мозгу ветеринара Макдьюи проносились события того дня: как он
приказал Вилли усыпить кошку, как оба они спешили, собаку надо было
оперировать. По-видимому, загадочный паралич прошел под наркозом, так
бывает.
-- Спасибо, Лори, -- серьезно сказал он.
-- Вы оба, наверное, есть хотите, -- сказала Лори. -- Пойду кашу погрею
и поставлю чай.
Эндрью раскурил трубку. Энгус долго ждал, пока он заговорит, не
дождался и начал первым:
-- Что ж тебя теперь печалит?
-- Да так... -- сказал ветеринар, помолчал и объяснил: -- Значит, это
не чудо...
-- А тебе и жалко! -- заулыбался священник. -- Очень мило с твоей
стороны, меня пожалел. Нет, Эндрью, не чудо. Но ты оглянись, вспомни, как
все хорошо задумано, а?
Эндрью долго курил, потом сказал негромко:
-- Да, Энгус. Ты прав.
На кухне Лори гремела кастрюлями, чайником и сковородкой. Так
распоряжаются в доме, где остаются навсегда.
Примечания
1- Сецессия - стиль одежды и мебели конца XIX, самого начала XX века.
2 - Тварный мир -- мир твари -- тварь -- творенье. Божеское созданье,
живое существ?, от червячка до человека. (В.И. Даль). Таково значение этих
слов в Библии.
3 Повесть "Дженни" П.Гэллико.
4 Лерд -- шотландский лорд.
5 Роб Рой- шотландский Робин Гуд. О нем написано в романе В.Скотта "Роб
Рой".
6 "...сидит одесную Отца" -- цитата из христианского "Символа веры".
Слова эти относятся к Иисусу Христу. Одесную -- по правую руку.
7 Баст-- в египетской мифологии -- богиня радости и веселья. Священное
животное богини Баст -- кошка. В честь Баст каждый год бывали торжества с
пением и плясками; ее отождествляли с оком Ра.
Змей Апоп -- глава всех врагов Ра -- бога Солнца, олицетворяющий мрак и
зло, владыка подземного мира. По одному из египетских мифов, Ра -- солнце в
образе рыжего кота под священной сикоморой города Гелиополя победил
огромного змея Апопа и отрезал ему голову.
8 Cвященная сикомора (библейская смоковница) -- дерево из рода фикус.
9 Ка -- сознание.
10 Стиркофобия -- слово, выдуманное автором, -- фобия --острая
неприязнь к кому-то или к чему-то.
11 "Ее зовут Лори Макгрегор" -- интересно, что клан Макгрегоров (к
которому принадлежал и Роб Рой) был как бы запрещен, и члены его назывались
иначе. Нарочно ли Гэллико дал своей героине такую фамилию?
12 Парки -- в римской мифологии богини судьбы.
13 Молох-- в библейской мифологии божество, которому приносились
человеческие жертвы (особенно дети).
14 Франииск Ассизский (1182 -- 1225) -- великий святой Католической
Церкви, покровитель животных и растений.
15 "".вы послали туда полицию" -- в Англии с давних пор существует
закон об ответственности за жестокое обращение с животными, и к этому закону
относятся очень серьезно.
16 Лори поет по-гэльски на древнем шотландском языке, похожем на
ирландский. Теперь шотландским языком чаще называют диалект английского (в
книге на нем говорят Вилли Бэннок и миссис Маккензи).