Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
по земле, белка
взвилась на дерево. Скотч терьер собрался схватить меня за хвост, но я
удачно щипнула его за нос, пускай знает. Мне осталось воззвать к Гору, чтобы
он соколом низринулся с неба и выклевал им печень, и к змею Апопу, и к
Атуму, насылающему болезни.
Но никто не явился на мой зов. Никто не покарал богохульников. Так я
столкнулась впервые с теми, кто не верит в богов. Я не знала, как быть, но
Лори все уладила. Она взяла меня на руки, понесла в храм и устроила мне
святилище у огня. Я приняла ее в жрицы и стала осматриваться. Наш лесной
храм -- странное место. Люди сюда не ходят. Пастухи и фермеры вынимают
зверей из ловушек, кладут под дубом и звонят в серебряный Колокол
Милосердия. Лори выходит из храма и берет зверя.
Кажется, люди боятся Лори, и правильно делают -- она ведь жрица
истинной богини. На стук она не выйдет, и на крик не выйдет, только на звон
Колокола, напоминающий мне звон кимвалов в моем прежнем храме. Вулли (он
хоть и простой кот, но умный) рассказал мне, что Лори нашла Колокол в лесу.
Прежде он принадлежал разбойнику Роб Рою и предупреждал его, если поблизости
была королевская рать.
В храме, на первом этаже, комната с камином (мое святилище как
таковое), и еще одна комната, где хранится пряжа. На втором этаже спит Лори,
и туда не пускают даже меня.
За храмом каменное строение. Многих черепиц на его крыше не хватает, и
Макмердок водил меня туда заглянуть внутрь. Мы видели, как Лори ухаживает за
своими больными. Там у нее кролик, землеройка, полевые мыши, птенец,
выпавший из гнезда, и горностай с раненой лапкой. Есть и пустые клетки, но
Мак сказал мне, что иногда полны они все.
Да, теперь он для меня -- Мак, и Вулли дружит со мной, и даже Доркас,
большая барыня, дает мне иногда вылизать котят. О своем божественном
происхождении я с ними не говорю, но сама о нем помню и еще явлю мою силу.
Жрица любит меня, гладит, чешет за ухом, поет мне песни. Голос у нее
нежен и чист, как флейты в моем храме, и, закрыв глаза, я переношусь мыслью
в прошлое. Словом, живется мне неплохо. Еды много, только ловить никого не
разрешают, Лори не дает трогать живые создания.
Все шло хорошо, жаловаться было не на что, пока к нам не явился
Рыжебородый.
12
Надо бы мне с ней потолковать... -- сказал отец Энгус, семеня по улице
рядом со своим другом. -- Не нравится мне, что она с тобой не
разговаривает... какая бы тут ни была причина.
-- Причина! Да нет никакой причины, -- сердито отвечал Макдьюи. --
Упрямство одно. Она ведь упрямая, как... ну как я, если хочешь.
-- Ты ей других животных предлагал?
-- Еще бы! Принес ей кошку, сиамскую, породистую, лучше некуда. А она
закричала, убежала, уткнулась миссис Маккензи в передник. Кричала, пока я не
унес кошку обратно. Соседи думали, наверное, что я секу свою дочь. Оно бы и
не вредно...
-- Розгой любви не добьешься, -- сказал Энгус Педди. Макдьюи невесело
кивнул. Он знал это сам; знал он еще, что соседи говорят так: если ветеринар
не пожалел собственную кошку, животных к нему носить опасно. Слухи эти дошли
до самых дальних ферм, где его раньше если не любили, то хотя бы уважали. За
последние две недели к нему не пришел ни один фермер.
-- Не знаю... не знаю... никак не пойму... -- размышлял он вслух,
словно Педди не шел рядом с ним. -- Я бы и рад оживить эту кошку. Но принеси
она ее сейчас, я бы ее снова усыпил!
-- Без Томасины ей очень одиноко, -- сказал священник.
-- Да что мне делать? -- сердито спросил Макдьюи. -- Я все ждал, что ей
надоест, но она уперлась, как каменная. Смотрит сквозь меня.
Энгус Педди не любил откладывать.
-- Пойду поговорю, -- сказал он. -- Может, что и выйдет.
Они дошли до конца улицы, и Макдьюи нырнул в свою лечебницу, бросив на
прощанье:
-- Не выйдет ничего.
А священник подошел к соседнему дому и увидел на ступеньках крыльца
Мэри Руа. Он положил на скамью шляпу и зонтик и сел рядом с ней, думая, с
чего бы начать.
-- Да... -- сказал он наконец и вздохнул. -- Моросит и моросит... может
пойдем ко мне, поиграем с Цесси?
Она взглянула на него торжественно и отрешенно и молча покачала
головой. Он тоже взглянул на нее, и сердце его сжалось. Маленькая,
некрасивая рыжая девочка сидела на каменной ступеньке, без куклы, без
подруги, без кошки. Он знал свое дело и сразу определил чутьем то тяжкое
горе, которое до сих пор встречал только у взрослых. Так врач определяет
смертельную болезнь по воздуху в комнате.
-- Мэри Руа, -- мягко и серьезно сказал он, -- ты очень горюешь по
Томасине. Глаза ее стали злыми, она отвела взгляд, но священник продолжал:
-- Я ее помню, прямо вижу, как будто она с нами, тут. Смотри, не
напутаю ли я. Если что не так, скажешь.
Мэри Руа неохотно взглянула на него, но и такой знак внимания его
ободрил.
-- Она вот такой длины. -- Он развел руки в стороны. -- Такой вышины,
такой толщины. Цветом она как медовый пряник, полоски -- как имбирный, а на
груди у нее манишка, белая, треугольником. -- И он очертил пальцем
треугольник в воздухе.
Мэри Руа покачала головой.
-- Кружочком, -- сказала она. Священник кивнул.
-- А, верно, кружочком. И три лапки -- белые...
-- Четыре.
-- И белый кончик хвоста.
-- Там только пятнышко.
-- Да, -- продолжал Педди. -- Голова у нее красивая, круглая, ушки
маленькие, но для нее великоваты. Они острые, стоят прямо, и от этого
кажется, что она всегда настороже.
Мэри Руа смотрела на него и жадно слушала. Злоба из глаз ее ушла. Щеки
порозовели.
-- Теперь -- нос. Как сейчас помню: такого самого цвета, как черепица
на церковной крыше. Но с черным пятнышком.
-- С двумя! -- поправила Мэри Руа, показала два пальца, и на щеках у
нее появились ямочки.
-- Да, правильно, -- согласился Педди. -- Второе -- пониже первого, но
его трудно разглядеть. Теперь -- глаза. Ты помнишь ее глаза, Мэри Руа? Она
кивнула.
-- Глаза у нее лучше всего, -- продолжал он. -- Изумруды в золотой
оправе. А язычок самого красивого розового цвета, точь-в-точь мои
полиантовые розы, когда они только что раскрылись. Как-то, помню, она сидела
напротив тебя, за столом, с белым слюнявчиком, и вдруг смотрю--у нее торчит
изо рта лепесток. Вот, думаю, розу съела!
Мэри Руа засмеялась так, что миссис Маккензи выглянула в дверь.
-- А она не ела! -- кричала Мэри Руа. -- Она язык высунула!
Педди кивнул.
-- Кстати сказать, как она сидела за столом! -- продолжал он. --
Истинная леди. Не начнет лакать, пока не разрешат. А когда ты давала ей
печенье, она его три раза трогала носиком.
-- Она больше всего любила с тмином, -- сообщила Мэри Руа. -- А почему
она их трогала?
-- Кто ее знает! -- задумался священник. -- Может быть, она их нюхала,
но это невежливо, так за столом не делают... Скорее всего, она как бы
говорила: "Это мне? Ах, не надо! Ну, если ты очень просишь..."
-- Она была вежливая, -- сказала Мэри Руа и убежденно кивнула.
-- А какая у нее походка, какие позы! Бывало, ты ее несешь, а она как
будто спит...
-- Мы и ночью вместе спали, -- сказала Мэри Руа. Глаза у нее светились.
-- Помнишь, как она тебя зовет? Я как-то проходил тут, а она тебя
искала, и так это запела вроде бы...
Мэри Руа напряглась и, как могла, повторила любовный клич своей
покойной подруги:
-- Кур-люр-люр-р...
-- Да, -- согласился Педди, -- именно "курлюрлюр". Видишь, Мэри Руа,
она не умерла, вот она, с нами, она живая для нас.
Мэри Руа молча смотрела на него, и под рыжей челочкой появились
морщинки.
-- Она живет в нашей памяти, -- объяснил священник. -- Пока мы с тобой
ее помним во всей ее красе и славе, она не умрет. Закрой глаза, она здесь.
Никто не отнимет ее у тебя, а ночью она придет к тебе во сне вдесятеро
красивей и преданней, чем раньше.
Мэри Руа крепко закрыла глаза.
-- Да,-- выговорила она. Потом открыла их, прямо посмотрела на
священника и просто сказала:-- Я без нее не могу.
Священник кивнул.
-- Ну, конечно. Вот ты ее и зови, она придет. Когда ты вырастешь, ты
полюбишь еще кого-нибудь и узнаешь, как трудно любить в нашем нелегком
странствии. Тогда ты вспомни, что я тебе сегодня пытаюсь втолковать: нет
раны, нет скорби, нет печали, которую не излечит память любви. Как ты
думаешь, Мэри Руа, поняла ты?
Она не отвечала, серьезно глядя на него. И он подошел к самому
трудному.
-- Томасина живет и в папиной памяти. Обними его, поговори с ним. как
прежде, и вы будете вместе вспоминать. Она станет еще живее. Он, наверное,
помнит то, что мы забыли...
Мэри Руа медленно покачала головой.
-- Я не могу, -- сказала она. -- Папа умер.
При всем своем опыте и уме Энгус Педци испугался.
-- Что ты говоришь! -- воскликнул он. -- Папа жив.
-- Умер, -- спокойно поправила она. -- Я его убила.
13
Эндрью Макдьюи убедился довольно скоро, что весь городок толкует о его
поступке и толки эти -- недобрые. Люди замолкали, когда он входил на почту
или в аптеку, он ощущал на улице косые взгляды и часто слышал шепот у себя
за спиной.
Некоторые слова он разбирал, и выходило так: если он не сумел или не
счел нужным спасти кошку собственной дочери, опасно лечить у него зверей,
того и гляди, усыпит. И вообще, если уж твой ребенок с тобой не
разговаривает, значит, невелика тебе цена.
Макдьюи злился, стыдился, горевал и потому обращался все резче и с
пациентами, и с их хозяевами. В самой невинной фразе ему мерещилась обида, и
он так грубил, что даже курортники не пошли бы к нему, будь в городе еще
один ветеринар.
Из местных же многие знали, что в лесу, у самой лощины, живет
затворницей женщина, которая беседует с ангелами и гномами и умеет --
конечно, с их помощью -- лечить зверей и птиц. И колокольчик на дубе стал
звенеть все чаще.
Когда слухи о паломничествах к Рыжей Ведьме поползли по городу, Макдьюи
понял, что у него объявился конкурент.
Конечно, он слышал о ней и раньше. Она была для него одной из местных
сумасшедших, вроде некоего Маккени, который часами читал у пивной "самого
Рэбби Бернса", или старой Мэри, собиравшей на улице веревочки и бумажки. До
сей поры почти все так относились к ней и вспоминали о ней лишь для того,
чтобы поразить заезжего рассказом о ведьме, которая живет одна в лесу,
беседует с духами и зверями и пугает маленьких детей. Детей, собственно,
пугала не она, а эти самые рассказы.
Иногда такой заезжий встречал в аптеке или в лавке скромную молодую
женщину с широко расставленными светло-зелеными глазами. Если ему приходило
в голову посмотреть на нее дважды, он мог заметить, что у нее необыкновенно
нежная улыбка. Но он никак не мог догадаться, что это и есть сама ведьма,
спустившаяся с гор, чтобы купить еды и лекарств для себя и для своих
бессловесных питомцев.
Макдьюи ее не встречал и не думал о ней, ибо местные
достопримечательности не особенно интересны тем, кто живет недалеко от них.
А сейчас о ней толковали, как и о нем. Верный Вилли Бэннок передавал
ему слухи о вылеченных овцах, и о чарах, и о колокольчике, и о полевых и
лесных зверях, которые приходят к ней есть.
Вернувшись в лечебницу после одной особенно неудачной поездки на фермы,
Макдьюи увидел в приемной только Энгуса Педди с тихо скулящей Сецессией и
рассердился, что никого нет, как сердился прежде, что народу слишком много.
Однако другу он обрадовался. Он чувствовал, что больше никто не
расскажет ему умно и связно о загадочной конкурентке.
-- Вот что, Энгус, -- сказал он, машинально доставая нужную склянку. --
Знаешь ты что-нибудь о такой дурочке Лори? Она живет где-то в лесу и выдает
себя за ведьму.
Священник вынул пробку, дал Цесси лекарство, погладил ее по спинке, а
потом гладил по вздутому брюху, пока она не рыгнула.
Тогда он радостно улыбнулся и начал так:
-- Она не дурочка, Эндрью. Я бы скорее сказал, что она нашла свой
собственный мир, в котором ей лучше, чем в нашем. А уж ведьмой ее никак не
назовешь!
-- Но ведь за что-нибудь ее прозвали полоумной! И вообще, она лечит
скот, а у нее нет медицинского образования. Видишь, ко мне никто не идет.
Это ее дела!
Педди хорошо знал людей и все-таки удивился, как можно до такой степени
не видеть и не винить себя самого. Он понимал, что объяснять тут бесполезно,
они только поссорятся, и больше ничего. Понимал он и другое -- дело не в
разнице характеров; такие пропасти между людьми неизбежны в лишенном замысла
и смысла, неуправляемом мире. Ведь атеизм несет в себе свою кару, неверующий
сам себя сечет, и ему никак не поможешь. И он просто спросил:
-- Что же ты думаешь делать?
-- Заявлю в полицию, -- сказал Макдьюи. Тут Энгус Педди не мог скрыть
смущения.
-- О, Господи! -- сказал он. -- Вот ух не стоит! Она же ни гроша не
берет. Нет, я бы не заявлял.
-- А что тут такого? -- упрямо возразил Макдьюи. -- В конце концов,
закон есть закон. Учишься, работаешь, а тут всякие знахари травят скот
какими-то зельями.
Педди вздохнул.
-- Закон, конечно, -- закон. То-то и плохо. Но, понимаешь, полицейские
уважают Лори. Она -- хороший человек, совсем хороший, а им приходится видеть
много плохих людей.
-- Что ж они, откажутся выполнить свой долг?
-- Нет, куда им! У них, сам знаешь, шотландское чувство долга.
Просто...
-- Никак не пойму! Если я ее обвиню...
-- Да, да, конечно. Давай-ка я тебе иначе расскажу.
Он замолчал и взял на руки Цесси, словно младенца или черного
поросенка. Она с обожанием глядела на него, лапы ее торчали в стороны, а он,
прижав ее к сутане, массировал ей живот. Это было бы невыносимо смешно, если
бы взгляд его и улыбка не светились такой нежностью.
-- Одна соседка говорит другой: "Чего-то я расхворалась. Стирки
невпроворот, а у меня прямо ноги не ходят". Другая отвечает: "Есть у меня
микстуры полбутылочки. В прошлом году всю простуду как рукой сняло. Сейчас
принесу".
Отец Энгус перевернул Сецессию и стал массировать то место, где
начинался коротенький хвост. Морда ее выражала несказанное блаженство.
-- Приносит она микстуру на спирту. Больная -- у которой, скажем,
острый приступ стиркофобии 10 -- отхлебывает глоток, отогревается и
веселеет. Как, по-твоему, должен доктор подавать на вторую соседку в суд?
Он подождал, пока притча просочится сквозь крепкий череп его друга, и
закончил:
-- Нет, Эндрью, у тебя будет очень глупый вид, если ты обвинишь Лори.
Полиция прекрасно знает, что она просто дает советы пастухам, женщинам и
детям, у которых болеют овца, собака или кот.
-- Ну, иди сам, -- сказал Макдьюи. -- Поговори с ней, ты же ее так
хорошо знаешь!
-- Что ты! -- воскликнул Педди. -- Я совсем ее не знаю. Ее не знает
никто.
-- Не говори ты глупостей, Энгус! Кто-нибудь да знает. Пришла же она
откуда-то...
-- Знает ее кто-нибудь? -- тихо, почти про себя, спросил священник, --
Да, в каком-то смысле... Ее зовут Лори Макгрегор11. Домик ее и амбар
пустовали, когда она явилась в наши края неизвестно откуда. Она ткачиха.
Может быть, она -- одна из парок 12, разлученная со своими сестрами...
Макдьюи сердито фыркнул:
-- Вот ты с ней и говори. Психопаты часто слушают священников.
Педди вздохнул и покачал головой.
-- Я думал, ты поймешь. Я не хочу ее трогать, не хочу ей мешать. Ее
пути -- не наши пути. Она служит беспомощным и беззащитным. Таких, как она,
зовут блаженными. Их немного осталось на земле.
Больше вынести Макдьюи не мог.
-- Психи они, твои блаженные! -- крикнул он. -- Ладно, пойду сам. Скажу
ей, чтобы не совалась в чужое дело.
Энгус Педди сидел на краешке стула, гладил Цесси и думал. Наконец он
осторожно опустил ее на пол, встал, взял склянку, надел шляпу, не отрывая
серьезных глаз от Эндрью Макдьюи.
-- Что ж, -- сказал он. -- Иди. Только, Эндрью, я бы на твоем месте
поостерегся. Тебя там ждет большая опасность.
-- Еще чего! -- взорвался ветеринар. -- Ты что, сам спятил?
-- Ты не сердись, -- начал отец Энгус, -- когда я поминаю Бога.
Профессия у меня такая. Я же не сержусь, когда ты говоришь о прививках.
Макдьюи не ответил.
-- Мне кажется. Лори очень близка к Богу. Она служит Ему и славит Его
всей своей жизнью.
-- В чем же тут опасность? Мне-то что?
Священник взял на руки собачку.
-- Смотри, -- сказал он, -- как бы ты сам Его не полюбил.
На пороге он обернулся и добавил:
-- В двери к ней не стучись, она не откроет. Там у нее на дереве висит
колокольчик. Колокол Милосердия. В него даже звери звонят.
-- Ну, знаешь!..-- возмутился Макдьюи. -- На черта мне...
-- Кому-кому, -- сказал отец Энгус, -- а тебе милосердие нужно. И мягко
закрыл за собой дверь.
14
Я богиня Баст, прозванная Талифой, помню день, когда к нам пришел
Рыжебородый.
Он еще до того явился мне во сне, ибо у нас, богинь, -- дар
ясновидения. И я закричала, не просыпаясь: "Смерть и гибель котоубийце!
Красным огнем пылают его волосы, красная кровь -- на его руках, и ему не
уйти от мщения. В книге мертвых написано, что убивший одну из нас обречен".
Он был так страшен и могуч, что даже я, богиня, проснулась от ужаса. Я
лежала у очага, и затухающий огонь был красен, словно кровь. Услышав мой
крик, Лори спросила погромче:
-- Талифа, что тебе приснилось? -- пришла, взяла меня на руки и
гладила, приговаривая: -- Не бойся ничего, я тут!
Но я знала, что от судьбы не уйти и я скоро увижу наяву рыжебородое
чудовище. Так и случилось, я увидела его на следующий день.
Недалеко от нашего дома стоит огромный дуб, а на нижней его ветке, как
я говорила, висит Колокол Милосердия. Чтобы Лори вышла из дому, надо дернуть
за веревку, свисающую до самой земли. За нее дергали и люди, приносившие к
нам зверей, и сами звери.
Вы удивляетесь, а я -- ничуть. В мое время никто бы не удивился, ибо
звери полевые, птицы небесные, люди и боги жили тогда одной семьей, помогали
друг другу и совместно владели сокровищами ведовства.
В то утро зазвонил колокол, и все мы выбежали посмотреть, кто к нам
пришел. Лори встала в дверях, прикрывая глаза от солнца, и мы увидели
раненого барсука.
На задней его лапе болтался капкан. Им он и задел два раза за кончик
веревки, лежавшей прямо на земле. Тут ничего странного не было. Странно было
то, что у барсука торчала из плеча кость, была почти оторвана лапа, а он
дотащился до моего храма и моей жрицы.
Мы, кошки, разумно сели в отдалении, чтобы он на нас не бросился. На
губах у него белела пена. Собаки забеспокоились, они ведь склонны к истерии,
и чуть сами не кинулись на него, что не так уж и глупо, все равно ему
умирать.
Но Лори сказала:
-- Тихо! Не трогайте его!
Она подошла к барсуку, посмотрела на него (я так и видела прозорливым
оком, как его зубы вонзятся в ее руку), и опустилась на колени. Я еле успела
пустить чары и на нее, и на него.
Лори осторожно отцепила капкан, взяла барсука на руки и что-то стала
ему шептать. Он сразу успокоился. Голова его упала на бок, но глаза не
закрылись, и все мы вид