Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
сказывал нам новости.
-- У лощины цыгане стоят, -- говорил он, -- там, за рекой. Ужас сколько
их! У них фургоны и клетки, чего только нету. Мистер Макквори к ним ходил.
-- Жаль, меня не было! -- воскликнул Хьюги. -- Ну и что?
-- Констебль сказал, пока они ничего плохого не сделали, пускай живут.
Хьюги кивнул.
-- А они что?
-- Там был один, у него кушак с заклепками. Он засунул руки за кушак и
смеется.
-- Очень глупо, -- сказал Хьюги, -- смеяться над мистером Макквори.
-- А другой, -- продолжал Джорди, -- в жилетке и в шляпе, отодвинул его
и говорит, что они благодарят и никого не обеспокоят. Просто хотят честно
подработать. Мистер Макквори его спросил, что они будут делать со зверями...
-- Ой! -- воскликнул Хьюги, и мы с Мэри Руа тоже заволновались. --
Какие же там звери?
Джорди подумал.
-- Ну, медведь, дикий кот, обезьяны, лисы, слон...
-- Брось! -- сказал Хьюги. -- Откуда у них слон?
-- Да, слона вроде нет, а медведь есть, и кот, и орел, и за все берут
шиллинг.
-- Так... -- протянул Хьюги. -- Если мама даст денег, надо пойти. Но
Джорди еще не кончил.
-- У них будет представление. Я хотел Посмотреть, что в фургоне, а
большой мальчик прогнал меня хлыстом.
Все это Мэри Руа пересказала отцу, когда он ее купал, а он слушал, что,
надо сказать, меня удивляет. Взрослые говорят с детьми и с нами очень глупо,
слащаво, унизительно. Но мистер Макдьюи действительно слушал Мэри, намыливая
ей уши и спину. Наверное, миссис Маккензи шокировало, что он купает Мэри
Руа, но я могу засвидетельствовать, что ни одна кошка не мыла котенка так
тщательно. Ему это явно нравилось, и сам он становился приятней, хотя не для
меня, меня туда не пускали, я сидела в передней и смотрела под дверь.
После ванны они ужинали, и Мэри сидела на подушках, а потом шли в ее
комнату, и там он играл с ней или что-нибудь ей рассказывал. Она смеялась, и
верещала, и таскала его за бороду, а иногда они танцевали и играли в
лошадки. Нет, ни детей, ни котят так не воспитывают.
В тот вечер она очень расшалилась и не хотела молиться. Он всегда ее
заставлял, а она не хотела. Я и сама не люблю, когда меня заставляют.
Он становился очень противным и рычал, задрав рыжую бороду:
-- Ну, поиграли и хватит! Молись сейчас же, а то накажу!
-- Папа, -- спрашивала она, -- зачем надо молиться?
А он всегда отвечал одно и то же:
-- Мама так делала, вот зачем.
Тогда Мэри Руа говорила:
-- Можно мне держать Томасину?
Я отворачивалась, скрывая улыбку. Я-то знала, какой будет взрыв.
-- Нет! Нет! Нет! Молись сию минуту!
Мэри Руа не хотела его рассердить, она правда верила, что когда-нибудь
он передумает и разрешит. Но он страшно злился. В эти минуты он меня просто
ненавидел.
-- Господи, -- начинала Мэри Руа, -- спаси и помилуй маму на небе, и
папу, и Томасину...
Я дожидалась своего имени (дальше шли мистер Добби, .и Вилли Бэннок, и
мусорщик Брайди, большой ее друг, и многие другие) и начинала тереться о
брюки мистера Макдьюи. Я знала, что ему это неприятно, но шевельнуться он не
мог, пока она не скажет: "Аминь". Тогда я лезла под кровать, откуда меня не
достанешь.
Когда Мэри ложилась и лежала, он забывал, что сердится, и лицо у него
становилось не доброе, а просто глупое. Да. Потом он вздыхал, поворачивался
И медленно выходил из комнаты.
А я сидела под кроватью.
Мэри Руа звала:
- Миссис Маккензи! Миссис Маккензи! Где Томасина?
Чтобы старушке было полегче, я подползала к самому краю. Она доставала
меня и клала на постель. Мистер Макдьюи все это слышал, но делал вид, что не
слышит.
Так было и в этот вечер, только хвост у меня болел, точнее -- самый низ
спины, потому что я упала и ушиблась на пристани, у статуи Роб Роя. А наутро
меня убили.
5
В четверг мистер Макдьюи уехал по вызову на ферму в седьмом часу утра,
чтобы вернуться к началу приема, к одиннадцати, а после обеда, если нужно,
посетить нескольких больных. Однако он прошел с утренним обходом по своей
ветеринарной больничке, в сопровождении верного Вилли. В этот день он еще
острее, чем обычно, чувствовал, что обход этот -- карикатура на то, что
делал бы он в клинике Эдинбурга или Глазго. Он знал, что там каждое утро
хирург идет по палате с ординаторами, сестрой и сестрой-хозяйкой, проверяет
температурные листки, подходит к больным, кого послушает, кого посмотрит, с
каждым пошутит, каждого ободрит, и у людей прибавится сил для борьбы с
болезнью. В этом ему отказано; вот и он отказал в любви своим пациентам.
Пациенты сипели в чистых клетках, где Вилли по десять раз на дню менял
бумагу или солому, перевязанные, сытые, мытые и ненужные своему врачу.
Должно быть, они это чувствовали и старались при нем не мяукать и не
скулить.
Закончив обход, Макдьюи взял свою сумку, в которую Вилли, знавший
всегда, на какой ферме кто чем болен, уже сложил шприцы, мази, клизмы,
порошки, вакцины, микстуры, пилюли, иглы, бинты, вату и пластырь; вышел из
дому, сел в машину и уехал.
Вилли подождал, пока он исчез за углом, и побежал к зверям, которые
встретили его радостным лаем, воем, мяуканьем, кудахтаньем, щебетом и всеми
прочими звуками, выражающими любовь животного к человеку.
Макдьюи унаследовал своего помощника от прежнего ветеринара. Из
семидесяти лет, которые Вилли прожил на свете, пятьдесят он отдал животным.
Он был невысок, голову его украшал серебристый венчик волос, а карие глаза
светились беспредельной добротой.
Для зверей настал радостный час. Собаки встали на задние лапы, птицы
били крыльями, кошки терлись о прутья решетки, высоко подняв хвосты, и даже
самые больные как-нибудь да приветствовали своего друга.
-- Ну, ну! -- приговаривал Вилли. -- По одному, по очереди!
Первой он вынул толстую таксу, и та, визжа от счастья, принялась лизать
ему лицо. Потом пошел от клетки к клетке, оделяя каждого тайным снадобьем --
любовью. С теми, кто покрепче, он играл, слабых гладил, чесал, трепал за
уши, попугая погладил по головке, всем уделил нежности, пока всех не
успокоил, и тогда приступил к обычным процедурам.
А доктор Макдьюи ехал среди каменных и оштукатуренных домов, высоких,
узких, крытых черепицей и спускавшихся рядами к серым водам залива. Его не
радовал ни запах моря, ни запах леса, он не глядел на чаек, и даже синяя
лодка на тусклом зеркале воды не порадовала его. Он свернул к северу, на
Кэрндоу-роуд, миновал горбатый мост через речку и стал подниматься на холмы.
Он сердито думал о том, как неправ его друг священник, считая его
холодным человеком, когда вся его жизнь -- в любви к маленькой Мэри Руа.
Правда, он признавал, что больше он никого не любит.
Священник утверждал, что нельзя любить женщину и не полюбить ночь, и
звезды, и воздух, которым она дышит, и солнце, согревающее ее волосы. Нельзя
любить девочку и не полюбить полевые цветы, которые она приносит с прогулки,
и дворнягу или кота, которых она таскает на руках, и даже ситец, из которого
сшит ее передник. Нельзя любить море и не любить горы; нельзя любить летние
дни и не любить дождь; нельзя любить птиц и не любить рыб; нельзя любить
людей -- всех или немногих -- и не полюбить зверей полевых и зверей лесных;
нельзя любить зверей и не полюбить траву, деревья, кусты, цветы, вереск и
мох.
И уже не так возвышенно, запросто, как бы мимоходом, священник
прибавлял, что не может понять, как же это любят хоть что-нибудь на свете,
не любя Бога. Ветеринар, конечно, сердито фыркал на него и говорил, что
лучше уж ему вещать в поэтическом стиле.
В четверть одиннадцатого, объехав фермы, доктор Макдьюи подкатил к
заднему крыльцу своей больницы, кинул Вилли сумку, коротко сообщил, где что
было, вымыл руки, слушая ассистента, надел чистый халат и вышел в приемную,
сердито выпятив бороду.
Он увидел местных жителей в темных косынках, платьях, плащах,
комбинезонах и нарядных курортников, в том числе -- роскошную даму с
печальным шпицем на руках. Вид их, как всегда, разозлил его. Он все
ненавидел -- и этих людей, и этих зверей, и свое дело.
Однако он внимательно окинул их взглядом и с удивлением обнаружил, что
с самого края, на кончике стула сидит его дочь Мэри Руа.
От злости он побагровел. Ей было запрещено и заглядывать в больницу.
Хватит с него одной беды. Сердито всматриваясь в нее, он понял, что на ее
плече лежит не коса, а кошка, которую она обнимает, прижавшись подбородком к
ее темени, как любящая мать. Тут Вилли зашептал ему на ухо:
-- Томасина наша расхворалась. Не может ходить. Мэри Руа вас
дожидается.
-- Вы знаете не хуже меня, -- сказал Макдьюи, -- что я ее сюда не
пускаю. Что ж, если пришла, пусть ждет очереди.
И он пригласил в кабинет миссис Кэхни, как вдруг на улице послышался
шум и дверь широко распахнулась.
В приемную вошли толпой какие-то дети и тетки, вытирающие руки о
фартуки, и мужчины, а завершали процессию преподобный Энгус Педди под руку
со слепым Таммасом Моффатом, продававшем обычно на углу карандаши и сапожные
шнурки, и сам мистер Макквори. Констебль нес залитую кровью собаку по имени
Брюс, которую купили Таммасу Энгусовы прихожане.
-- Переехали ее, сэр, -- сказал Макквори.
-- Она еще жива, -- тревожно подхватил Педди. -- Попробуй ее спасти!
-- Где мой Брюс? -- твердил Таммас. -- Где он? Он убит? Что мне делать?
Что со мной будет?!
Энгус Педди взял его за руку.
-- Успокойся, Таммас, собака твоя жива, мы у доктора Макдьюи.
-- Мистер Макдьюи? -- запричитал слепой. -- Мистер Макдьюи? Мы у вас?
-- Несите ее в кабинет, -- приказал Макдьюи, и Вилли взял собаку у
констебля. Врач взглянул на нее и сердито поморщился.
-- Это вы, мистер Макдьюи? -- повторил слепой и вдруг, протянув руку,
произнес: -- Спасите мои глаза.
Слова эти вошли в сердце Макдьюи и повернулись там, словно нож. Они
напомнили ему, что он впустую прожил сорок с лишним лет. Он отдал бы еще
сорок, только бы спасать, лечить, любить людей, а не собирать, как
Шалтай-болтая, собаку из осколков.
Энгус Педди понял, что с ним. Ему еще в школе Эндрю рассказывал, как
хочет стать великим хирургом. Ему одному в университете довелось видеть, как
он плакал, когда отец приказал ему стать ветеринаром.
-- Таммас хочет сказать... -- начал священник, но врач остановил его:
-- Я знаю, что он хочет сказать. Собаки почти нет, незачем бы ей
мучиться. Но я спасу его глаза. -- И он обернулся к очереди: -- Идите, идите
отсюда. Завтра придете. Я занят.
Все ушли по одному, унося своих питомцев. Ветеринар сказал священнику:
-- И ты иди, незачем тебе ждать. И Таммаса уведи. Я вам сообщу... -- И
вошел в операционную, закрыв за собой дверь.
Уходя, Педди заметил притулившуюся в углу Мэри Руа и подошел к ней.
-- Здравствуй, -- сказал он -- Что ты тут делаешь?
Она доверчиво подняла на него глаза и ответила:
-- Томасине плохо. Она не может ходить. Я хочу показать ее папе.
Священник кивнул, рассеянно погладил кошку по рыжей головке и почесал ее за
ухом, как всегда. Он очень страдал из-за Таммаса; страдал он и за Эндрью.
Кивнув еще раз, он сказал:
-- Ну, папа ее вылечит, -- и догнал в дверях констебля Макквори.
6
В тот страшный день я проснулась, как всегда, очень рано и собралась
приступить к ритуальным действиям -- зевнуть, потянуться, выгнуть спинку и
выйти погулять. Люблю погулять с утра, когда никого нет. К пробуждению Мэри
Руа я всегда успеваю вернуться.
Но уйти мне не удалось. Не удалось мне и двинуться, лапы меня не
слушались. Более того: и видела я плохо, все как-то рассыпалось, а когда я
пыталась вглядеться, просто исчезало.
Вдруг почему-то я очутилась на руках у Мэри Руа.
-- Что ты все спишь? -- говорила она. -- Ой, Томасина, я тебя так
люблю!
Мне было не до чувств. Я заболела. Сказать и показать я ничего не
могла, лапы и глаза меня не слушались, и я не видела Мэри, хотя лежала у нее
на руках. В такие минуты с людьми замучаешься, никакого чутья! Кошка бы
сразу поняла -понюхала бы, почуяла, приняла усами сигнал.
А страшное утро шло. Явилась миссис Маккензи, и пока Мэри Руа
одевалась, я лежала на кровати, а потом Мэри отнесла меня в столовую и
положила на кресло. Я там лежала, она завтракала, а миссис Маккензи болтала
с мусорщиком. Наконец миссис Маккензи налила мне молока и позвала меня.
Но я не двинулась. Я могла шевельнуть только головой и кончиком хвоста.
И есть я не хотела. Я хотела, чтобы они поняли, что со мной, и помогли мне.
Мяукала я изо всех сил, но получался писк.
Мэри Руа обозвала меня лентяйкой, отнесла к блюдечку, поставила, и я
упала на бок.
-- Томасина, пей молоко! -- сказала Мэри Руа тем самым голосом, которым
миссис Маккензи заставляет ее есть. -- А то не возьму к ручью.
Я очень люблю лежать среди цветов у ручья и смотреть, как форель
копошится на дне, поводя плавничками. Рыбу я не ловила, хотя поймать ее
легко. Когда какая-нибудь из них снималась с места и плыла туда, где
потемнее и поглубже, я шла за ней, глядя в воду. Дети где-то бегали, я от
ручья не уходила. А сейчас я поняла, что, может быть, не буду там больше
никогда.
Я лежала на боку и даже не могла позвать на помощь.
Ну, наконец-то! Мэри Руа приподняла меня, я снова упала, и она
испугалась.
-- Миссис Маккензи, Томасине плохо. Идите к нам!
Миссис Маккензи прибежала и опустилась на колени. Она тоже пыталась
меня поднять, я падала, и она сказала:
-- Ох, Мэри, хворает она! На лапках не стоит!
Мэри Руа схватила меня и запричитала:
-- Томасина! Томасина! Томасина!
Глупо, сама понимаю, но я замурлыкала. Миссис Маккензи обняла нас обеих
и сказала так:
-- Ты не плачь, у нас папа доктор, он ее мигом вылечит!
Мэри Руа сразу замолчала. Слезы у нее сразу высохли, и она улыбнулась
мне:
-- Слышишь? Мы пойдем к папе, и ты сразу поправишься!
Признаюсь, я не разделяла ее надежд и совсем не мечтала попасть в руки
к рыжему злому человеку, который меня терпеть не мог. Но меня не спрашивали.
Если бы я могла, я бы забилась куда-нибудь. Миссис Маккензи отвела нас в
соседний дом. Я сразу учуяла тот гнусный запах, который всегда шел от
хозяина, и совсем сомлела.
Очнулась я на руках у Мэри Руа. Все было четко и ясно, я все видела. То
ли я стала выздоравливать, то ли мне полегчало перед смертью. Как бы то ни
было, чувства мои стали острее.
Я услышала голос хозяина. Людей в приемной уже не было, мы сидели одни,
и Мэри Руа прижимала меня к груди.
-- Мэри Руа! -- кричал хозяин. -- Что ты тут делаешь? Сказано тебе,
сюда ходить нельзя!
Мэри не испугалась.
-- Папа, -- решительно отвечала она, -- Томасине плохо. Миссис Маккензи
говорит, что ты ее вылечишь.
-- Какая еще Маккензи? Зачем она суется в чужое дело? И вообще, я всем
сказал: прийти завтра. Сегодня я занят. Иди-ка ты домой.
-- Нет, -- сказала Мэри Руа. -- Я не пойду. Томасине плохо, папа. Она
падает и не ест. Вылечи ее.
-- Мэри Руа, -- снова начал мистер Макдьюи. -- У меня очень важная
операция. Я должен спасти собаку-поводыря. Как, по-твоему, что важнее:
какая-то кошка или слепой человек?
-- Кошка, -- твердо отвечала Мэри. Мистер Макдьюи задохнулся от
удивления и злости. Но потом почему-то успокоился и посмотрел на нас так,
словно никогда не видел.
-- Ладно, неси ее ко мне. Тут у меня маленький перерыв. Только не
тыкайся в нее лицом, пока я ее не осмотрел. Тебя потерять мне бы не
хотелось.
Мы вошли в кабинет. Под яркой лампой на белом столе что-то лежало.
-- Не смотри туда! -- сказал мистер Макдьюи. -- И не ходи! Давай сюда
кошку, а сама жди в приемной.
И взял меня. Мэри в последний раз погладила меня и сказала:
-- Не горюй, Томасина! Папа даст капли, и ты выздоровеешь. Знаешь, я
больше всего на свете люблю папу и тебя.
Мистер Макдьюи закрыл дверь. На белом столе лежала собака, вся в крови,
с открытым ртом, и глаза у нее были такие, что мне, хоть она и пес, стало ее
жалко. Вилли Бэннок в залитом кровью фартуке давал ей сосать губку. У стола
стояло ведро, из него шел страшный запах. Я пожалела, что со мной нет Мэри
Руа.
Мистер Макдьюи стал ощупывать меня. Как ни странно, руки у него были не
злые, а нежные. Он прощупал живот, и бока, и спинку, и нашел больное место.
Помолчал, пожал плечами и сказал Вилли непонятные слова "мозговая инфекция".
Помолчал еще и добавил: "Надо усыпить". Это я поняла и похолодела от страха.
-- Ох, -- сказал Вилли Бэннок. -- Мэри разгорюется. Может, она
ушиблась? Вы дайте мне посмотреть...
-- Глупости! -- оборвал его хозяин. -- Мало нам этого пса? А Мэри я
другую подыщу.
Он пошел к дверям и встал так, что я не видела Мэри. Но я слышала, как
он сказал:
-- Твоя кошка очень больна.
-- Я знаю, папа, -- сказала Мэри Руа. -- Вот и вылечи ее.
-- Не уверен, что смогу, -- сказал он. -- Если она и выздоровеет, у нее
будут волочиться задние лапы. Попрощайся с ней.
Мэри Руа не поняла.
-- Я не хочу с ней прощаться. Дай ей капель. Я отнесу ее домой, уложу и
буду за ней ухаживать.
Собака на столе закряхтела и тявкнула. Мистер Макдьюи посмотрел на нее
и сказал:
-- Пойми ты, когда люди болеют, они иногда вылечиваются, а иногда нет.
Животных можно раньше усыпить, чтобы они не мучились. Так мы и сделаем.
Мэри Руа кинулась к двери, пытаясь прорваться ко мне.
-- Папа, папа! -- закричала она. -- Не надо! Вылечи ее! Я не дам ее
усыпить! Не дам, не дам, не дам! Вилли сказал:
-- Собака дышит лучше, сэр.
-- Не капризничай и не глупи, -- рассердился Макдьюи. -- Ты что, не
видишь, она еле жива! А мне сейчас и без твоей кошки...
Мэри Руа заплакала. Шея у мистера Макдьюи стала такого же цвета, как
волосы.
-- Мэри Р-руа! -- загрохотал он. -- Домой!
-- Разрешите, сэр, -- сказал Вилли, -- я посмотрю кошечку...
Мистер Макдьюи обернулся к нему.
-- Не суйтесь, куда не просят! Берите эфир и делайте, что приказано!
Пора кончать, собака ждет.
Пора кончать! Меня кончать! Кончать мою жизнь, мои мысли, чувства,
мечты, радости, все! Я слышала, как Мэри Руа пыталась прорваться ко мне, а
помочь ей не могла. Ах, будь я здорова, я бы прыгнула на него сзади, он бы у
меня поплясал...
-- Вы разрешите... -- сказал Вилли.
-- Папа, не надо, папа пожалуйста-а! -- кричала Мэри Руа.
-- Не плачь так сильно, Мэри Руа! -- взволновался Вилли Бэннок. -- У
меня прямо сердце разрывается. Ты мне поверь, я ей плохо не сделаю.
Какое-то время я не слышала ничего, потом раздался незнакомый голос:
-- Папа! Если ты убьешь Томасину, я никогда не буду с тобой
разговаривать.
-- Хорошо, хорошо! -- отмахнулся он. -- Иди, -- и быстро запер дверь. Я
услышала, как Мэри Руа колотит кулаками и кричит:
-- Папа! Папа! Не убивай Томасину! Пожалуйста! Томасина-а-а! Мистер
Макдьюи сказал:
-- Скорей, Вилли, -- и наклонился над собакой.
Вилли подошел ко мне, налил сладковатой жидкости на тряпку и прижал эту
тряпку к моему носу. Я все хуже слышала, как колотит в дверь Мэри Руа. Еще
раздался отчаянный крик:
-- То-ма-си-и-на-а-а-а-а!
И стало темно и тихо. Я умерла.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
7