Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Бизнес-литература
   
      Вольфганг Хойер. Как делать бизнес в Европе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -
гда соответствующих специалистов нет в стране пребывания. Отправляясь в командировку, нужно проверить наличие всех необходимых документов, начиная с паспорта и визы, а также сертификатов о прививках. Со всех этих документов рекомендуется снять фотокопии, чтобы в случае утери их можно было восстановить. Во многих странах уже широко практикуется осуществление платежей по кредитным карточкам. Их достоинство заключается в том, что командированный не должен носить с собой большие суммы денег. Рекомендуется захватить с собой большое количество визитных карточек, поскольку практика говорит о том, что их расход в командировках всегда превышает ожидаемое количество. Почти во всех странах Западной Европы при покупке товаров с иностранцев не взимается -- или его можно получить обратно -- так называемый налог на добавленную стоимость (или налог с оборота). Иностранец имеет право потребовать от продавца магазина заполнить определенный бланк и затем этот бланк пред®явить таможеннику на границе, а проштампованный таможенником документ и чек вернуть магазину. В этом случае товар будет продан по цене, не включающей в себя данный налог. Таможенный досмотр в западных странах, как правило, менее строг, чем в Советском Союзе. Он ориентирован на осмотр того багажа, который должен быть пред®явлен к осмотру. В аэропортах в этих странах существуют соответственно два выхода: зеленый -- для тех, кому нечего пред®являть, и красный -- для тех, кто должен декларировать свой багаж. В западноевропейских странах не требуется заполнять бланки деклараций об иностранных валютах или иных ценностях. Как и в Советском Союзе, во всех странах Европы широко практикуется давать "чаевые". В основном, они никогда не превышают 10%. Если счет в ресторане в ФРГ более 200 марок, а в Австрии более 1000 шиллингов, то можно чуть больше 10%. "На чай" ожидают и шоферы такси, и швейцары в гостиницах, и обслуживающий персонал на бензозаправочных колонках, и парикмахер. Преподношение сувениров на Западе практикуется не столь широко, как в Советском Союзе. Уже само слово "сувенир" имеет дешевый привкус. Гостинцы и подарки преподносят хозяйке дома по случаю приглашения на домашний обед. При этом нельзя забывать, что лучше подарить красивые цветы, чем дешевый сувенир. Во время коммерческих встреч и переговоров сувениры обычно не вручаются, а такие сувениры, как блокноты, авторучки или календари ни для кого не представляют интереса. И в заключение нужно сказать, что многие замечания и советы вряд ли понадобятся человеку, обладающему чувством такта и получившему хорошее образование и воспитание. СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КОММЕРЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ Сокращения в коммерческих документах а.а. 1. (ad acta, лат.) -- к делу; исполнено; 2. (always afloat, англ.) -- всегда на плаву (условие в чартер-партии) a.A. (auf Abruf, нем.) -- по отзыву, по требованию а.а.г., A/fl, AAъ (against all risks, англ.) -- против всех рисков (указанных в полисе) A.F. (advanced freight, англ.) -- дополнительный взнос; добавочная страховая премия A/S, a. s. (aftersight, англ.) по -- пред®явлении (тратты) a.W. (ab Werk, нем. ) франкозавод AWB (Airwaybill, англ., Lufttrachtbrief, нем. ) -- авианакладная В. (Brief, нем.) -- 1. курс продавцов, "предложение" (в курсовых бюллетенях), 2. вексель, ценная бумага ВО, В/О (Bank draft, англ.) -- вексель с жироакцептом банка: первоклассный вексель; банковская тратта В/Е, BE 1. (Bill of exchange, англ., Wechsel, нем.) -- переводный вексель, тратта; 2. (Bill of entry , англ.) -- таможенная декларация по приходу B/G (Bonded goods, англ.) -- товары, находящиеся на таможенном складе и не оплаченные пошлиной В/Н (Bill of health, англ.) -- карантинное (санитарное) свидетельство B/L, B.o.L. (Bill of lading, англ., Blading; Konnossement, нем.) коносамент В/Р 1. (Bills payable, англ.) -- векселя к оплате; 2. (Bill of parcels, англ.) -- фактура, накладная B/ъ 1. (Bills receivable, англ. )векселя к получению; 2. (Bank rate, англ.) -- банковская учетная ставка B/S 1. (Bill of sale, англ.) -- закладная; купчая; 2. (Bill of sight, Demand bill, англ. ) -- пред®явительский вексель (срочный по пред®явлении) с.а., С/А (current account, англ.) -- текущий счет, контокоррент canci. (cancelling, англ.) -- отменяется; аннулируется CDA (Connaissement direct aller, фр., Durchkonnossement, Durchfrachtkonnossement, нем. ) -- сквозной (прямой) коносамент C.I. (Consular invoice, англ., Konsularfaktura, нем. ) -- консульская фактура C/N 1. (Consignment note, англ., США -- waybill) -- транспортная накладная; 2. (Cover note, англ. ) -- ковернот, временное свидетельство о страховании; 3. (Credit note, англ.) -- кредит-нота, кредитовое авизо С/О (Certificate of origin, англ., Ursprungszeugnis, нем.) -- свидетельство о происхождении товара C.O.D. (Cash on delivery, англ.) -- наложенный платеж С/Р (Charter party, англ. ) -- чартер-партия, договор о фрахтовании судна c.p.d. (Charterers pay dues, англ.) -- пошлины подлежат оплате фрахтователем с.r. (Current rate, англ.) -- 1. текущая ставка; 2. курс дня; 3. существующий тариф D/А 1. (Days after acceptance, англ. ) -- через столько-то дней после акцептовано векселя; 2. (Documents against acceptance, англ.; Dokumente gegen Akzept, нем. ) -- товарораспорядительные документы против акцепта; 3. (Documents attached, англ.) -- документы приложены; с приложенными до- кументами D/В (Documentary bill, англ., Dokumententratte, нем. ) -- документированная тратта D/С 1. (Delivery clause, англ.) -- пункт договора об условиях поставки; 2. (Deviation clause, англ.) -- условия (в чартере) о возможности захода судна в другие порты помимо порта назначения) D/D (Demand draft, англ. ) -- тратта, подлежащая оплате немедленно по пред®явлении D/d (Days after date, англ.) -- через столько-то дней от сего числа (в тексте векселя) D/N (Debit note, англ., Belastung, нем.) -- дебет-нота, дебетовое авизо D/O (Delivery order, англ.) -- деливери-ордер (распоряжение о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по коносаменту) D/P (Documents against payment, англ., Dokumente gegen Zahiung, нем.) -- документы против платежа FBI. (FIATA Combined Transport Bill of Lading, англ. ) -- коносамент по условиям ФИАТА (Международной федерации транспортно-экспедиторских ассоциаций) FCъ (Forwarding Agent's Certificate of ъeceipt, англ. ) -- экспедиторское свидетельство о получении груза или имущества FCT (Forwarding Agent's Certificate of Transport, англ.) -- экспедиторское свидетельство об отгрузке LTA (Lettre de Transport Aerien, фр.; Luftfrachtbrief, нем. ) -- авианакладная M/ъ, M.ъ., m.r. (Mate's ъeceipt, англ.; Ubernahmebestatigung des Maates, нем.) -- штурманская расписка, расписка помощника капитана (в приеме груза) n/n (non-negotiable, англ., nicht Ubertragbar, нем. ) -- без права передачи (о документе) Р/Н (Promissory note, англ.) -- простой (прямой) вексель, соловексель S/N (Shipping note, англ., Versandmeldung, нем.) -- уведомление об отгрузке TBL (Through Bill of Lading, англ., Durchkonnossement, Durchtrachtkonnossement, нем.) -- сквозной (прямой) коносамент T/ъ (Trust receipt, англ.; Treuhanderliche Ubernahmebestatigung, нем.) -- сохранная расписка; расписка о получении имущества в доверительное управление W/ъ (Warehouse receipt, англ. ) -- товарная квитанция, товарная расписка, квитанция на груз, принятый на хранение W/W (Warehouse warrant, англ. ) -- складской варрант Фрахтовые условия CAP (cost and freight, англ., Kosten und Fracht, нем. ) -- каф, стоимость и фрахт (условия поставки) Cl (Cost and insurance, англ., Kosten und Versicherung, нем.) -- стоимость и страхование (условия поставки) CIFC (Cost, insurance, freight and commission, англ., Kosten, Versicherung, Fracht und Kommission, нем.) -- стоимость, страхование, фрахт и комиссионные (условия поставки) CIFCI (Cost, insurance, freight, commission and interest, англ., Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozenten, нем.) -- стоимость, страхование, фрахт, комиссионные и проценты (условия поставки) СIР (Freight/carriage and insurance paid to "named point of destination, англ. , Fracht und Versicherung bezahit bis Bestimmungsort, нем.) -- фрахт и страхование до указанного места назначения (условия поставки) С/Р, с/р (Carriage paid, англ.; Fracht bezahit, нем.) -- перевозка оплачена DAF (Delivered at frontier, англ.; zur Grenze geliefert, нем. ) -- поставлено до границы EXQ (Ex quay, англ.. Ex Kai, Ex Quay, нем.) -- франко-пристань (условия поставки) EXS (Ex ship, англ.-. Ex Schiff, нем.) -- франко-судно, с судна (условия поставки) EXW (Ex work, англ.-, Ab Werk, нем.) -- франко-завод поставщик, с завода поставщика (условия поставки) FAQ (Free alongside quay, англ. ) -- фас, франко вдоль набережной hAS, таз (Free alongside ship, англ. ) -- фас, франко вдоль борта судна fco (franco, англ., frei, нем.) -- франко; свободный от расходов FOA (Free on aircraft, англ., frei Flugzeug geliefert, нем. ) -- франко-самолет FOB (Free on board, англ., frei an Bord, нем.) -- фоб, франко-борт, свободно на борту (условия поставки) FOъ (Free on rail, англ., in Waggon verladen, нем.) -- фор, франкопогрузочная платформа; франковагон FOT (Free on truck, англ., in LKW verladen, нем.) -- франко-грузовик; франко-погрузочная платформа FPO (Free Post Office, англ.-, Postamt geliefert, нем. ) -- франкопочтамт FъC (Free carrier, англ., frei FrachtfUhrer, нем.-, Expediteur, (pp.) -- франко-экспедитор PP (Postage paid, англ., Postgebuhr bezahit, нем.) -- пересылка по почте оплачена, почтовые расходы оплачены Транспорт, упаковка АТА (Actual time of arrival, англ., tatsachliche Ankunftszeit, нем. ) -- фактическое время прибытия ATD (Actual time of departure, англ., tatsachliche Abfanrtszeit, нем. ) -- фактическое время отбытия ВАСО (Barge Container, англ., Schiffskontainer, нем. ) -- контейнер для барж Въ, Br, bri (Barrel, англ.-, FaB, нем.) -- 1. бочка, бочонок; 2. баррель C.F.S. (Container freight station, англ., Kontainerstation, нем. ) -- контейнерная железнодорожная станция C/S (Cases, англ.-, Kisten, нем. ) -- ящики C.Y. (Container yard, англ., Копtainerlagerplatz, нем.) -- контейнерный склад ETA (Expected (estimated) time of arrival, англ., erwartete oder geschatzte Ankunftszeit, нем.)-- ожидаемое время прибытия ЕТВ (Expected (estimated) time of berthing, англ.; erwartete oder geschatzte Aniegezeit, нем. ) -- ожидаемое время причаливания ETD (Expected (estimated) time of departure, англ.; erwartete oder geschatzte Abfahrtszeit, нем. ) -- ожидаемое время отбытия ETS (Expected (estimated) time of sailing, англ. ) -- ожидаемое время отплытия FCL (Full Container Load, англ., voile Kontainerladung, нем.) -- полная контейнерная загрузка Gъ.WT (Gross Weight, англ.-, Bruttogewicht, нем.) -- вес брутто LASH (Lighter aboard ship, англ.) -- лихтеровоз LCL (Less than Container Load, англ.; weniger als voile Kontainerladung, нем.) -- партия меньше, чем полная контейнерная загрузка n.e. (not exceeding, англ., nicht mehr als, нем.) -- не более, максимум NOC (Notice of completion, англ., Erflillungsmeldung, нем.) -- уведомление об окончании работ NOD (Notice of dispatch, англ., Versandmeldung, нем.) -- уведомление об отгрузке NOъ, N/ъ (Notice of readiness, англ.; Meldung liber Versandbereitschaft, нем. ) -- уведомление о готовности к отправке NT.WT (Net Weight, англ.-, Nettogewicht, нем.) -- вес нетто r and о (rail and ocean, англ., Bahn-- und Seetransport, нем.) -- перевозки по железной дороге и морем ъeefer-Container (Klihikontainer, нем.) контейнер-холодильник ъo/ъo (ъoll on/ъoll off, англ.) -- метод транспортировки грузов с горизонтальной погрузкой и выгрузкой s and h.e. (Sundays and Holidays excepted, англ., Sonntage und Feiertageausgeschlossen, нем.) -- исключая воскресенья и праздничные дни TIъ (Transport international de marchandises par la route, фр. ) -- международные перевозки товаров (По определенным автомагистралям Европы) U.L.C.C., ULCC (Ultra Large Crude (Oil) Carrier, англ., libergroBer Erdoltanker, нем. ) -- гигантский танкер VLCC (Very Large Crude (Oil) Carrier, англ., senr groCer Erdol- tanker, нем. ) -- очень крупный танкер VLOC (Very Large Ore/Oil Carrier, англ.; sehr groBer Erz/Oltanker, нем. ) -- очень крупный рудовозтанкер W.W.D.S.H.EX (Weather working days, Sundays and Holidays excepted, англ.-, Arbeitstage bei tauglichem Wetter, Sonntage und Feiertage ausgeschlossen, нем.) -- исключая погожие рабочие дни, воскресенья и праздники Страхование AAъ (Against all risks, англ. ; gegen alle ъisken, нем.) -- против всех рисков (указанных в полисе) ABC-Clauses (Neue englische Versicherungsklausein, нем.) -- новые английские условия страхования CN (Cover Note, англ., Deckungsbestatigung, нем.) -- ковернот, временное свидетельство о страховании (выдаваемое брокером страхова телю ) FAA (Free of all average, англ., ausgenommen Havarie, нет.) -- свободно от всякой аварии FPA (Free of particular average, англ., ausgenommen teilweise Havarie, нем. ) -- свободно от частной аварии IР (Irrespective of percentage, англ.; unabhangig vom Prozentsatz, нем.) -- независимо от процентной ставки S.ъ.C.C. (Strike, ъiots and Civil Commotion, англ.; Streik und Unruhen, нем.) -- забастовки, волнения TPND (.Theft, Pilferage, Non-Delivery, англ., Diebstahl, Nicht-Lieferung, нем.) -- пропажи, мелкие кражи, недопоставка WA (With average, англ.; mit Havarie, нем. ) -- включая аварию WPA (With particular average, англ., mit teilweiser Havarie, нем.) -- включая частную аварию Платежный оборот CAD, cad (Cash against documents, англ., Zahiung gegen Dokumente, нем. ) -- платеж против документов CBD (Cash before delivery, англ.; Zahiung vor Lieferung, нем.) -- платеж до поставки СIА (Cash in advance, англ., Vorauszahiung, нем.) -- авансовая выплата; оплата вперед CLC (Commercial Letter of Credit, англ.; Handelsakkreditiv, нем. ) -- коммерческий аккредитив С.О.О. (Cash on delivery, англ., Nachnahme, нем. ) -- наложенный платеж D/D (...Days after date/Demand/ Draft, англ., ...Tage nach Datum/ Aufforderung/Wechsel, нем.) -- ...через столько-то дней после даты/напоминание о платеже/ вексель Е. and О.Е. (Errors and omissions excepted, англ.; Irrtumer und Auslassungen ausgenommen, нем.) -- исключая ошибки и упущения L/C (Letter of Credit, англ. ; Akkreditiv, нем. ) -- аккредитив M/T (Mail transfer, англ.; Postuberweisung, нем.) -- перевод по почте P.O. (Payment Order, англ., Zahiungsauftrag, нем.) -- платежное поручение P.O.D., p.o.d. (Payment on delivery, paid on delivery, англ. ; Nachnahme, нем. -- наложенным платежом; наложенный платеж S.W.I.F.T. (Society for Worldwide Interbank Financial ielecommunication, англ.; Weltweites Interbank Telekommunikationssystem, нем.) -- СВИФТ, Международная межбанковская организация по валютным и финансовым расчетам по телексу ТТ (Telegraphic transfer, англ., telegraphische Uberweisung, нем.) -- перевод по телеграфу (денежный) +---------------------------------------+ | Этот файл OCъ'ed в Alligator's Studio | | Fido: 2:5020/22.18 | +---------------------------------------+

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору