Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
случае, заставила отца вспомнить о моем существовании. "Напишу немедленно", - телеграфировал он мне, однако обещанное письмо пришло очень не скоро. Я недоумевал, сердился, тревожился, но благодаря своей прежней бережливости не испытывал никаких финансовых затруднений. Все затруднения, тревоги, муки отчаяния выпали на долю моего бедного от- ца, который там, в Маскегоне, боролся с судьбой за существование и бо- гатство и, возвращаясь домой после тяжелого дня бесплодного риска и неу- дач, перечитывал, может быть, со слезами, последнее злое письмо своего единственного сына, ответить на которое у него не хватало мужества. Только три месяца спустя, когда от моих сбережений почти ничего не осталось, я получил наконец обещанное письмо вместе с обычным чеком. "Мой дорогой сынок, - начиналось оно. - Боюсь, что из-за биржевой го- рячки я не только не отвечал на твои письма, но и не выслал тебе денег. Прости своего старика отца - ему пришлось очень нелегко, а теперь, когда все кончилось, доктор требует, чтобы я переменил обстановку и поехал охотиться в Адирондакские горы. Только не думай, что я нездоров - прос- тое переутомление и упадок душевных сил. Многие из самых видных дельцов не устояли: Джон Т. Брейди удрал в Канаду с чужими капиталами. Билли Сендуит, Чарли Даунс, Джо Кейзер и еще многие из наших видных граждан сели на мель. Но Додд Голова Что Надо снова выстоял бурю, и, мне кажет- ся, я так все устроил, что к осени мы станем богаче, чем были. Теперь выслушай, сынок, мое предложение: ты писал, что далеко продви- нулся в работе над своей первой статуей, - так возьмись же за дело серьезно и кончи ее. Если твой учитель - все не могу запомнить, как пи- шется его фамилия, - вышлет мне сертификат, что она отвечает рыночным нормам, ты получишь в свое полное распоряжение десять тысяч долларов, чтобы истратить их здесь или в Париже, как захочешь. Поскольку ты ут- верждаешь, что там больше возможностей для твоей работы, я даже думаю, что тебе следует купить или выстроить в Париже собственный домик, а там, глядишь, твой старик отец начнет заходить к тебе обедать. Я с удо- вольствием приехал бы сейчас, потому что начинаю стареть и очень стоско- вался по своему милому мальчику, но у меня на руках еще несколько спеку- ляций, которые требуют моего личного присутствия и наблюдения. Скажи своему другу мистеру Пинкертону, что я каждую неделю читаю его корреспонденции и, хотя напрасно ищу в них имя моего Лаудена, все же кое-что узнаю о той жизни, которую он ведет в этом незнакомом мне Старом Свете, описанном талантливым пером". Разумеется, ни один молодой человек не сумел бы переварить подобное письмо в одиночестве. Оно означало такую перемену судьбы, что необходим был наперсник, - и таким наперсником я, разумеется, выбрал Джима Пинкер- тона. Возможно, это отчасти объяснялось тем, что он упоминался в письме; однако не думаю, чтобы последнее обстоятельство сыграло какую-нибудь особую роль, - наше знакомство уже успело перейти в дружбу. Мой сооте- чественник мне очень нравился; я посмеивался над ним, я читал ему нота- ции, и я любил его. Он, со своей стороны, глубоко восхищался мной и гля- дел на меня снизу вверх - ведь я в избытке получил то "образование", о котором он так мечтал. Он ходил за мной по пятам, всегда готов был сме- яться моим шуткам, и наши общие знакомые прозвали его "оруженосцем". Мы с Пинкертоном читали и перечитывали это письмо, причем радовался он не меньше меня, а выражал эту радость куда более бурно. Статуя была уже почти закончена, так что потребовалось всего несколько дней, чтобы подготовить ее к показу. Мой учитель дал свое согласие, и в безоблачное майское утро у меня в мастерской собрались зрители предстоящего испыта- ния. Мой учитель вдел в петлицу пеструю орденскую ленточку. Он пришел в сопровождении двух студентов-французов, моих приятелей; они оба теперь - известные парижские скульпторы. "Капрал Джон" (как мы его называли), во- преки своей сдержанности и своей привычке целиком отдаваться работе, ко- торые с тех пор принесли ему такое уважение во всем мире, на этот раз покинул свой мольберт, чтобы поддержать земляка в столь важную минуту. Милейший Ромни пришел по моей особой просьбе, ибо кто из знавших его не чувствовал, что радость неполна, если он ее не разделяет, а несчастье переносится легче благодаря его утешениям? Кроме того, при церемонии присутствовали Джон Майнер, англичанин, братья Стеннис - Стеннис-аше [11] и Стекнис-frere [12], как они фигурировали в счетах барбизонеких трактирщиков, - два легкомысленных шотландца, и, разумеется, Джим; от волнения он был бел как полотно, а на лбу у него поблескивали капельки пота. Полагаю, что и у меня, когда я снимал покрывало с Гения Маскегона, вид был не лучше. Учитель с серьезным видом обошел статую, потом улыб- нулся. - Неплохо. Да, для начала неплохо. Мы все вздохнули с облегчением, а Капрал Джон (в качестве самого спо- собного студента из числа присутствующих) объяснил ему, что статуя пред- назначается для украшения общественного здания, своего рода префектуры. - Как? Что? - вскричал он. - Это еще что такое? А... в Америке, - до- бавил он, когда ему были даны соответствующие разъяснения. - Ну, это де- ло другое. Отлично, отлично. О сертификате с ним пришлось заговорить, как о шутке - как о капризе богача, который в вопросах культуры недалеко ушел от дикарей Фенимора Купера, после чего потребовалось объединение всех наших способностей, чтобы составить сертификат в выражениях, приемлемых для обеих сторон. В конце концов этот документ был сочинен. Капрал Джон написал его своим неразборчивым почерком, учитель освятил своим именем и росчерком, я су- нул его в конверт вместе с уже приготовленным письмом, после чего мы все отправились завтракать - все, кроме Пинкертона, помчавшегося на извозчи- ке отвезти мое послание на почту. Завтрак был заказан у Лавеню, куда не стыдно пригласить даже своего мэтра. Стол накрыли в саду, блюда я выбирал лично, а над картой вин мы устроили военный совет, что привело к превосходным результатам, и вскоре все уже разговаривали с большим воодушевлением и быстротой, Правда, ког- да произносились тосты, всем приходилось на несколько минут умолкать. Разумеется, мы выпили за здоровье мэтра, и он ответил короткой остроум- ной речью, полной изящных намеков на мое будущее и на будущее Соединен- ных Штатов; затем пили за мое здоровье; затем - за здоровье моего отца, о чем он был немедленно извещен каблограммой. Подобное мотовство и экстравагантность чуть не доконали мэтра. Выбрав в поверенные Капрала Джона (очевидно, исходя из предположения, что он стал уже слишком хоро- шим художником, чтобы в нем могли сохраниться какие-либо американские черты, кроме имени), он излил свое негодующее изумление в одной нес- колько раз повторенной фразе: "C'est barbare!" [13]. Помимо обмена фор- мальными любезностями, мы разговаривали - разговаривали об искусстве, и разговаривали о нем так, как могут говорить только художники. Здесь, в Южных Морях, мы чаще всего разговариваем о кораблях; в Латинском кварта- ле мы обсуждали вопросы искусства - и с таким же постоянным интересом и, пожалуй, с таким же отсутствием результатов. Довольно скоро мэтр ушел. Капрал Джон (который в какой-то мере уже сам был молодым мэтром) последовал за ним, после чего все простые смерт- ные, разумеется, почувствовали большое облегчение. Остались только рав- ные среди равных, бутылки заходили по кругу, беседа становилась все бо- лее и более оживленной. Мне кажется, я и сейчас слышу, как братья Стен- нис произносят свои многословные тирады, как Дижон, мой толстый прия- тель-француз, сыплет остротами, столь же изящными, как он сам, а другой мой приятель, американец, перебивает говорящих фразами вроде: "Я нахожу, что в отношении тонкости Коро..." или: "для меня Коро - самый..." - пос- ле чего, исчерпав свой запас французских слов (он был не силен в этом языке), снова погружается в молчание. Однако он хотя бы понимал, о чем идет речь, что же касается Пинкертона, то шум, вино, солнечный свет, тень листвы и экзотическое удовольствие принимать участие в иностранной пирушке были для него единственным развлечением. Мы сели за стол около половины двенадцатого, а примерно около двух, когда зашел спор о каких-то тонкостях и в качестве примера была названа какая-то картина, мы решили отправиться в Лувр. Я уплатил по счету, и несколько минут спустя мы всей толпой уже шли по улице Ренн. Погода сто- яла жаркая, и Париж сверкал тем поверхностным блеском, который очень приятен, когда у вас хорошее настроение, и действует угнетающе, когда на душе грустно. Вино пело у меня в ушах и озаряло все вокруг. Картины, ко- торые мы видели, когда, громко переговариваясь, проходили по галереям, полным бессмертных творений, кажутся мне и теперь прекраснейшими, какие мне только доводилось видеть, а мнения, которыми мы обменивались, каза- лись нам тогда необыкновенно тонкими, глубокомысленными и остроумными. Но, когда мы вышли из музея, наша компания распалась из-за различия наших национальных обычаев. Дижон предложил отправиться в кафе и запить события дня пивом; старшего Стенниса эта мысль возмутила, и он потребо- вал, чтобы мы поехали за город, если возможно - в лес, и совершили длин- ную прогулку. К его мнению немедленно присоединились все англичане и американцы, и даже мне, человеку, над которым часто смеялись за его пристрастие к сидячей жизни, мысль о деревенском воздухе и тишине пока- залась неотразимо соблазнительной. По наведении справок выяснилось, что мы можем успеть на скорый поезд до Фонтенбло, если сейчас же отправимся на вокзал. Не считая одежды, у нас с собой не было никаких "личных ве- щей" - термин изысканный, но довольно смутный, - и кое-кто из нашей ком- пании предложил все-таки заехать за ними домой. Но братья Стеннис приня- лись издеваться над нашей изнеженностью. Оказалось, что они неделю назад приехали из Лондона, захватив с собой только пальто и зубные щетки. От- сутствие багажа - вот тайна жизни. Несколько дорогостоящая, разумеется, поскольку каждый раз, когда вам нужно причесаться, приходится платить парикмахеру, и каждый раз, когда нужно сменить белье, приходится поку- пать новую рубашку, а старую выбрасывать; однако можно пойти на любые жертвы (доказывали братья), только бы не стать рабом чемоданов. "Челове- ку необходимо порвать все материальные путы; только тогда он может счи- тать себя взрослым, - заявили они, - а пока вы чем-нибудь связаны - до- мом, зонтиком, саквояжем, - вы все еще не вышли из пеленок". Это теория покорила большинство из нас. Правда, оба француза, презрительно посмеи- ваясь, отправились пить свое пиво, а Ромни, слишком бедный, чтобы позво- лить себе такую поездку за собственный счет, и слишком гордый, чтобы прибегнуть к займу, незаметно стушевался. Остальная компания влезла в извозчичью карету и принялась погонять лошадь (как это обычно бывает), предложив чаевые кучеру, так что мы успели на поезд за минуту до его от- хода и полчаса спустя уже вдыхали благодатный лесной воздух, направляясь по холмистой дороге из Фонтенбло в Барбизон. Те из нас, кто шагал впере- ди, покрыли это расстояние за пятьдесят одну с половиной минуту, устано- вив рекорд, ставший легендарным в анналах англосаксонской колонии Ла- тинского квартала, но вас, вероятно, не удивит, что я сильно от них отс- тал. Майнер, склонный к философии британец, составил мне компанию, и, пока мы медленно шли вперед, великолепный закат, лиловатые тени сумерек, упоительный аромат леса и царившая в нем торжественная тишина настроили меня на молчаливый лад. Мое душевное состояние передалось моему спутни- ку, и, когда он вдруг заговорил, помню, это заставило меня вздрогнуть - в такую глубокую задумчивость успел я погрузиться. - Ваш отец, судя по всему, - очень хороший отец, - сказал он. - Поче- му он не приезжает навестить вас? У меня наготове было десятка два объяснений да еще столько же в запа- се, но Майнер с присущей ему проницательностью, которая всех восхищала, но и заставляла побаиваться его, неожиданно посмотрел на меня сквозь мо- нокль и спросил: - А вы его уговаривали приехать? Я покраснел. Нет, я не уговаривал его приехать, я даже ни разу не попросил его навестить меня. Я гордился им, гордился его красивым. Му- жественным лицом, его мягкостью и добротой, его умением радоваться чужо- му счастью, а также (если хотите, это была уже не гордость, а чванство) его богатством и щедростью. И все же для него не было места в моей па- рижской жизни, которая не пришлась бы ему по вкусу. Я боялся насмешек над его наивными высказываниями об искусстве; я внушал себе - и отчасти верил этому, - что он не хочет приезжать; мне казалось (как кажется и сейчас), что счастлив он мог быть только в Маскегоне. Короче говоря, у меня была тысяча веских и легковесных объяснений, ни одно из которых ни на йоту не меняло того факта, что он ждал только моего приглашения, что- бы приехать, - и я это знал. - Спасибо, Майнер, - сказал я. - Вы даже лучше, чем я о вас думал. Сегодня же напишу ему. - Ну, вы сами вовсе уж не так плохи, - возразил Майнер с более чем обычной шутливостью, но (за что я был ему очень благодарен) без обычной иронии. Это были чудесные дни, о которых я мог бы вспоминать без конца. Чу- десными были и дни, которые последовали за ними, - когда мы с Пинкерто- ном бродили по Парижу и предместьям и в поисках моего будущего обиталища приценивались к домам или, осыпанные пылью, возвращались из антикварных лавок, нагруженные китайскими божками и медными жаровнями. Оказалось, что Пинкертон хорошо знал местоположение этих лавок, а также цены вся- ческих редкостей и неплохо судил о них. Как выяснилось, он занимался скупкой картин и редкостей для перепродажи их в Штатах, и его педантич- ность и старательность привели к тому, что, не превратившись в настояще- го ценителя, он сумел стать неплохим экспертом. Сами предметы оставляли его глубоко равнодушным, но он находил особую радость в том, что научил- ся покупать и продавать их. В таких занятиях время шло незаметно, и наконец наступил срок, когда я мог ожидать ответа от отца. Однако с первыми двумя почтами я не полу- чил ничего, а с третьей пришло длинное, бессвязное письмо, полное угры- зений, ободрений, утешений и отчаяния. Из этого грустного послания, ко- торое, движимый сыновней почтительностью, я сжег, как только прочитал, выяснилось, что мыльный пузырь миллионов моего отца лопнул, что у него не осталось ни гроша, что он болен и что мне не только придется забыть о десяти тысячах долларов, которые я мог бы промотать в свое удовольствие, но даже денег, высылавшихся мне на жизнь, я больше получать не буду. Это был тяжелый удар, но у меня хватило ума и совести поступить как должно. Я продал все свои редкости - вернее, я попросил сделать это Пинкертона, а он сумел продать их не менее выгодно, чем в свое время купить, так что я на этом почти ничего не потерял. Полученная сумма вместе с оставшимися у меня деньгами составила пять тысяч франков. Пятьсот из них я оставил себе на необходимые расходы, а остальное еще до истечения недели послал отцу в Маскегон, где они были получены - как раз вовремя, чтобы оплатить его похороны. Известие о смерти отца не удивило и почти не огорчило меня. Я не мог представить его бедняком. Слишком долго вел он жизнь богатого человека, ни в чем не отказывающего ни себе, ни другим, чтобы вынести подобную пе- ремену. И, хотя мне было жаль себя, я радовался, что мой отец покинул битву жизни. Я говорю, что мне было жаль себя, и для этого у меня было вполне достаточно оснований: я лишился средств к существованию; все мое состояние (включая и деньги, возвращенные из Маскегона) не превышало ты- сячи франков, и в довершение бед подряд на статуи был передан другому лицу. У нового подрядчика был не то сын, не то племянник, и мне с дело- вой прямотой предложили поискать для своего товара другой рынок. Я начал с того, что съехал с квартиры, и ночевал у себя в мастерской. Так что теперь и когда я читал перед сном, и когда я просыпался, тяжеловесная и отныне бесполезная махина - Гений Маскегона - все время торчала у меня перед глазами. Бедная каменная красавица! Она предназначалась для того, чтобы торжественно восседать под огромным золоченым куполом нового капи- толия, - какая судьба ждет ее теперь? Для каких низменных целей будет она разбита, словно отправленный на слом старый корабль? И что ждет ее рожденного под несчастной звездой создателя, с тысячей франков в кармане стоящего в преддверии той тяжелой жизни, которая ждет всякого никому не известного скульптора? Эту тему мы с Пинкертоном обсуждали без конца. По его мнению, я должен был немедленно отказаться от своей профессии. "Бросай все это, - повторял он снова и снова. - Поедем со мной в Штаты и заведем какоенибудь дело. У меня есть капитал, а у тебя - культура. "Додд и Пинкертон" - такое название фирмы для рекламы просто находка, а ты и не представляешь себе, Лауден, какое большое значение может иметь название". Со своей стороны, я должен был признать, что скульптору для успеха необходима одна из трех вещей: деньги, влиятельный покровитель или адс- кая энергия. Первых двух я лишился, а третьей у меня никогда не было, и все-таки мне не хватало трусости (а быть может, и мужества) без всякого сопротив- ления отказаться от выбранной мной профессии. Кроме того, как я сказал Пинкертону, хотя мои шансы преуспеть в качестве скульптора были невели- ки, как делец я вообще не мог ни на что рассчитывать, поскольку не имел к этому ни вкуса, ни способностей. Но в этом отношении Пинкертон ничем не отличался от моего отца: он принялся уверять меня, что я говорю так по неопытности, что всякий умный и образованный человек непременно пре- успеет на этом поприще, что я наверняка унаследовал деловые качества мо- его отца и что я получил все необходимые для этой карьеры знания в спе- циальном колледже. - Пинкертон, - отвечал я, - неужели ты не можешь пенять, что все вре- мя, пока я пробыл там, я ничем не интересовался и ничему не научился? Для меня все это было смертной мукой. - Этого не может быть, - возражал он. - Не мог же ты находиться в са- мой гуще подобной жизни и не почувствовать ее очарования. У тебя для этого слишком поэтичная душа! Нет, Лауден, ты меня просто бесишь. По-твоему, какая-нибудь вечерняя заря должна потрясать человека, но он не почувствует интереса к месту, где идет борьба за богатство, где сос- тояния наживаются и теряются за один день; по-твоему, он останется рав- нодушным к карьере, которая требует, чтобы он изучил жизнь, как свои пять пальцев, умел выискать самую маленькую щелку, чтобы запустить в нее лапу и извлечь доллар, и стоял бы посреди всего этого вихря - одной но- гой на банкротстве, а другой - на взятом взаймы долларе, - и загребал бы деньги лопатой наперекор судьбе и счастью? Этой биржевой романтике я противопоставлял романтику (она же доброде- тель) искусства, напоминая ему о людях, упорно сохранявших верность му- зам, несмотря на все тяготы, с которыми эта верность связана, начиная от Милле и кончая нашими многочисленными приятелями и знакомыми, которые избрали именно этот приятный горный путь по жизни и теперь мужественно пробирались по скалам и колючим зарослям, без гроша в кармане, но полные надежд. - Тебе этого не понять, Пинкертон, - говорил я. - Ты думаешь о ре- зультатах, ты хочешь получать выгоду от затраченных тобой усилий, вот почему ты не станешь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору