Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
выражению) работала полным ходом, я никак не мог решить, что сильнее: уважение ли, которое он мне внушает, или желание смеяться, ко- торое он во мне возбуждает. Но этим хорошим дням не суждено было прод- литься долго. - Да, неплохо придумано, - сказал я как-то. - Но, Пинкертон, неужели ты считаешь, что это честно? - А ты считаешь, что это нечестно? - огорчился он. - И я дожил до то- го, чтобы услышать от тебя подобные слова! Заметив, как он расстроился, я, не краснея, воспользовался фразой Майнера. - По-твоему, честность - это что-то вроде игры в жмурки, - сказал я. - На самом же деле это вещь очень тонкая, тоньше любого искусства. - Ах, вот ты о чем! - сказал он с огромным облегчением. - Это казуис- тика. - Я убежден в одном: то, что ты предлагаешь нечестно, - возразил я. - Ну, не будем об этом больше говорить. Все уже решено, - ответил он. Таким образом, мне удалось настоять на своем почти с первого слова. Но, к несчастью, такие споры стали возникать все чаще и чаще, и мы нача- ли их бояться. Больше всего на свете Пинкертон гордился своей чест- ностью, больше всего на свете он ценил мое доброе мнение, и, когда ока- зывалось, что его коммерческие предприятия ставят под угрозу и то и дру- гое, он испытывал невероятные мучения. Мое собственное положение было не менее тяжелым. Ведь я стольким был обязан Пинкертону, ведь я сам жил и благоденствовал на доходы с этих сомнительных операций, но кроме того, кому приятна роль брюзги? Если бы я проявил большую требовательность и решительность, наши разногласия могли бы зайти чересчур далеко, но, честно говоря, я беспринципно предпочитал пользоваться благами, не слиш- ком интересуясь, откуда они берутся, и старался избегать неприятных объяснений. Пинкертон ловко воспользовался моей слабостью, и мы оба по- чувствовали большое облегчение, когда он начал окружать свою дея- тельность покровом таинственности. Наш последний спор, который имел самые неожиданные последствия, на- чался из-за спекуляций негодными, списанными на слом кораблями. Он купил какую-то дряхлую посудину и, потирая руки, сообщил мне, что она уже сто- ит в доке под другим названием и ремонтируется. Когда я в первый раз ус- лышал об этой отрасли коммерции, я попросту ничего не понял, но теперь, после наших споров, я многому научился. - Я не могу участвовать в этом, Пинкертон, - сурово сказал я. Он подпрыгнул, словно в него попала пуля. - Что это ты? - воскликнул он. - Какая муха тебя на этот раз укуси- ла?.. По-моему, тебе не нравится любое выгодное дело. - Агент Ллойда списал этот корабль как негодный, - сказал я. - Но послушай, я же говорю тебе, что это великолепная сделка: корабль в превосходном состоянии, у него только ахтерштевень и кильсоны подгни- ли. Я же тебе говорю, что агенты Ллойда тоже греют руки, но только они англичане, и потому ты не хочешь мне верить. Будь это американское агентство, ты ругал бы его на чем свет стоит! Нет, просто у тебя англомания, и больше ничего! - добавил он с раздраже- нием. - Я не согласен получать прибыль, рискуя жизнью команды, - заявил я решительно. - Господи! Да ведь любая спекуляция связана с риском! Разве отправ- лять в плавание даже честно построенный корабль не значит рисковать жизнью команды? А работа на рудниках - это ли не риск? А вспомни, как я покупал элеватор... Что могло быть рискованнее? Он же мог оказаться сов- сем непригодным, и я тогда потерял бы все... Вот что, Лауден! Я скажу тебе всю правду: ты слишком щепетильный человек и не годишься для этого мира! - Ты сам себя осудил, - ответил я. - "Даже честно построенный ко- рабль", говоришь ты. Так давай же заниматься только честными сделками! Удар попал в цель. Неукротимому нечего было возразить. А я воспользо- вался случаем и бросился в новую атаку. Он думает только о деньгах, зая- вил я. Он мечтает только о долларах. Куда девались его благородные пере- довые устремления? Куда девалась его жажда культуры? Или он забыл о сво- их обязательствах перед своей страной? - Это правда, Лауден! - вскричал он и принялся бегать по комнате, ероша волосы. - Ты абсолютно прав. Я низок, я меркантилен. О, до чего я дошел! Лауден, так больше продолжаться не может. Ты снова показал себя моим верным другом. Дай мне твою руку, ты снова спас меня! Мне надо по- заботиться и о духовной стороне. Я должен принять отчаянные меры - взяться за изучение какой-нибудь сухой и трудной науки... Но какой? Бо- гословия? Алгебры? А что такое алгебра? - Ну, она достаточно суха и трудна, - сказал я, - a2+2ab+b2. - Но она стимулирует духовный рост? - спросил он. Я ответил утвердительно и добавил, что она считается необходимой частью всякой истинной культуры. - Вот это мне и нужно. Значит, я буду изучать алгебру, - заключил он наш разговор. На следующий день, обратившись к одной из своих машинисток, он узнал о существовании молодой образованной девушки, некой мисс Мейми Макбрайд, которая готова была служить ему проводницей по безводным пустыням прес- ловутой науки. Поскольку она нуждалась в учениках и плата была умерен- ной. Пинкертон начал брать у нее уроки - два в неделю. Он очень скоро проникся удивительным энтузиазмом: казалось, он не мог оторваться от ал- гебраических символов, часовой урок превратился в целый вечер, а два урока в неделю - в четыре, а потом и в пять. Я посоветовал ему остере- гаться женских чар. - Ты не успеешь оглянуться, как влюбишься в свою алгебраичку, - ска- зал я. - Не говори так даже в шутку! - вскричал он. - Я благоговею перед ней. Мне так же не придет в голову обнять ее, как не придет в голову об- нять ангела. Лауден, на земле нет другой женщины с такими высокими и благородными помыслами. Это пылкое заявление меня отнюдь не успокоило. К тому времени я уже вел с моим другом новый спор. - Я пятое колесо в телеге, - повторял я снова и снова. - Тебе от меня нет никакой пользы. На письма, которые ты мне поручаешь, мог бы отвечать и несмышленый младенец. Вот что, Пинкертон: либо ты найдешь мне ка- кую-нибудь работу, либо я сам себе ее найду. Говоря это, я, как всегда, надеялся вернуться к искусству и не подоз- ревал, что готовит мне судьба. - Я нашел тебе работу, Лауден, - в один прекрасный день сказал мне Пинкертон в ответ на мою тираду. - Мысль о ней пришла мне в конке. Ока- залось, что карандаша у меня нет, я позаимствовал его у кондуктора и всю дорогу вычислял и прикидывал. Все уже обдумано. Для тебя это настоящая находка. Все твои таланты и дарования найдут себе применение. Вот пред- варительный набросок афиши. Прочти-ка его. "Солнце, озон и музыканты. Пинкертоновские Гебдомадерные [17] Пикники (очень хорошее это словечко "гебдомадерные", хоть его и нелегко выговорить; я на него наткнулся в словаре, когда смотрел, как пишется "гексогональный". "Да ты просто царь всех слов! - сказал я. - Не пройдет и месяца, как я тебя использую и к тому же пущу шрифтом не мельче тебя самого". И вот оно, как видишь). Пять долларов с головы, дамы бесплатно. Чудо из чудес! (Как тебе это нравится?) Бесплатное угощение под зеленой листвой. Танцы на мягкой му- раве. Возвращение домой в сиянии заката. Почетный распорядитель - Лауден Додд, эсквайр, известный знаток искусства". Удивительно, как человек выбирает Харибду вместо Сциллы! Я с таким рвением добивался уничтожения одного-единственного эпитета, что без ма- лейшего протеста принял остальную часть объявления и все, что из него проистекало. И вот слова "известный знаток искусств" были вычеркнуты, но Лауден Додд стал почетным распорядителем "Пинкертоновских Гебдомадерных Пикников"; впрочем, это название вскоре было единодушно сокращено публи- кой в "Дромадер". В восемь часов утра каждое воскресенье праздные зеваки могли любо- ваться мною на пристани. Мое официальное одеяние состояло из черного фрака с красной ленточкой в петлице, карманы которого были набиты слас- тями и дешевыми сигарами, небесно-голубых брюк, цилиндра, сверкавшего, как зеркало, и лакированного деревянного жезла. Позади меня пыхтел и стучал машиной довольно большой пароход, украшенный пестрыми флагами. Передо мной находилась билетная касса, которой ведал добродетельный шот- ландец с такой же красной ленточкой в петлице, как и у почетного распо- рядителя, неизменно выкуривавший одну сигару в знак того, что сегодня праздник. В половине девятого, убедившись, что бесплатное угощение пог- ружено, я сам закуривал сигару и принимался ждать, когда заиграет ор- кестр. Ждать приходилось недолго - оркестранты все были немцы и поэтому весьма пунктуальны, - и едва стрелка часов проходила условную черту, как на улице раздавался грохот барабанов и появлялся оркестр, впереди кото- рого бежал десяток бескорыстных болванов в медвежьих шапках и кожаных передниках, размахивая сверкающими топорами. Оркестру мы, разумеется, платили, но в Сан-Франциско настолько сильна страсть ко всяческим пуб- личным процессиям, что пресловутые болваны, как я уже упомянул, работали бескорыстно, из любви к искусству, и нам только приходилось уделять им часть бесплатного угощения. Оркестр выстраивался на носу парохода и начинал играть веселую польку; болваны становились на стражу у сходен и вокруг кассы, которую вскоре начинала осаждать праздная публика - семьи, состоявшие из отца, матери и полдюжины детей, влюбленные парочки и, наконец, одиночки. Всего набиралось от четырехсот до шестисот человек (большей частью немцев), веселившихся, как дети. Когда все они препровождались на пароход и двое-трое опоздавших успевали вскочить на палубу под одобрительные возг- ласы зевак, отдавались концы, и мы выходили в бухту. И затем наступал час славы, час трудов почетного распорядителя. Я медленно проходил среди публики, рассыпая любезности и улыбки, не ску- пясь на конфеты и сигары. Я шутил с девочками-подростками, лукаво подми- гивая, говорил застенчивым влюбленным, что это пароход только для жена- тых, игриво спрашивал рассеянных молодых людей, не мечтают ли они о сво- их возлюбленных, угощал отца семейства сигарой, поражался красотой его младшего отпрыска и спрашивал у любящей мамаши, сколько лет этому милому ребенку, который (восторженно уверял я ее) скоро перерастет свою мамоч- ку, или спрашивал ее совета - потому что ее лицо внушало мне большое до- верие, - не знает ли она какого-нибудь особенно живописного местечка на берегу бухты, где мы могли бы устроить свой пикник (считалось, что мы этого заранее никогда не решаем). А через минуту я уже снова перебрасы- вался шутками с молодежью, возбуждая повсюду смех и слыша у себя за спи- ной похвалы вроде: "Ну до чего же мистер Додд остроумен!" Или: "Ах, как он любезен". После часа таких развлечений я совершал второй обход палубы, держа в руках сумку с разноцветными флажками на булавках. На этих флажках было написано: "Старая добрая Германия", "Калифорния", "Истинная любовь", "Старики чудаки", "Прекрасная Франция", "Зеленый Эрин", "Страна слас- тей", "Голубая сойка", "Красногрудый реполов" - по двадцать флажков с одним названием, так как за бесплатное угощение мы сажали наших гостей группами по двадцать человек. Раздача флажков требовала предельной так- тичности (и, по правде говоря, была самой трудной частью моих обязанностей), но производилась с притворной беззаботностью, среди смеха и веселых спо- ров. Затем флажки немедленно прикреплялись к шляпам и шляпкам, и вскоре совершенно незнакомые люди радостно приветствовали друг друга, как своих будущих сотрапезников. И всюду на палубе раздавались крики: "Все Голубые сойки - к левому борту! ", "Да что, на этом проклятом корабле нет больше других Калифорнийцев, кроме меня?" В это время мы уже приближались к месту нашего пикника. Я поднимался на мостик, где на меня обращались взгляды всей публики. - Капитан! - говорил я ясным, четким голосом, разносившимся по всему пароходу. - Большинство наших пассажиров высказалось за бухточку у мыса Одинокого дерева. - Отлично, мистер Додд! - весело восклицал капитан. - Мне это все равно. Однако я плохо знаю бухточку, о которой вы говорите, поэтому ос- тавайтесь на мостике и давайте мне указания. Что я и проделываю с помощью моего жезла. Я даю ему указания, к вели- чайшему удовольствию всей публики, потому что я (к чему отрицать) пользуюсь большой популярностью. Мы замедляем ход и приближаемся к зеле- ной долине, орошаемой прозрачным ручьем и поросшей соснами и дикой виш- ней. Команда бросает якорь, спускает лодки, две из которых уже нагружены напитками и яствами для импровизированного буфета, в третью садится ор- кестр, сопровождаемый великолепными болванами, и плывет к берегу под ча- рующий мотив "Девушки Буффало, выходите погулять вечерком". Согласно на- шей программе, один из болванов во время этой высадки спотыкается и ро- няет в воду свой топор, после чего веселье публики уже не знает предела. Правда, однажды топор взял да и поплыл (они были сделаны из папье-маше), после чего публика тоже смеялась, но уже над нами. Минут через пятнадцать лодки снова подходят к борту, сотрапезники разбиваются по группам, и публика переправляется на берег, где оркестр и буфет уже ждут их в полной готовности. Затем перевозятся корзины с бесп- латным угощением; они складываются на берегу, и вокруг них становятся на стражу дюжие болваны, вскинув топоры на плечо. Туда же отправляюсь я, держа в руках записную книжку, и останавливаюсь под знаменем с надписью: "Бесплатное угощение выдается здесь". Каждая корзина содержит полный на- бор для двадцати человек: холодную закуску, тарелки, стаканы, ножи, вил- ки, ложки и страстный, вышедший изпод пера Пинкертона призыв беречь стеклянную посуду и серебро (последний приклеен к крышке). Буфет уже бойко торгует пивом, вином и лимонадом, и компании Голубых соек, Крас- ногрудых реполовов, Вашингтонов и т.д., отправляются в рощу, неся корзи- ну на палке, а бутылки - под мышкой. До часу дня они пируют под зеленой листвой, наслаждаясь звуками оркестра, С часу до четырех они танцуют на мягкой мураве, и буфет торгует вовсю, а почетный распорядитель, который уже совсем измучился, стараясь оживить самую унылую из компаний, должен теперь неутомимо танцевать с наиболее некрасивыми дамами. В четыре раз- дается звук трубы, и в половине пятого все уже опять на борту, включая оркестр, буфетную стойку, пустые бутылки и прочее; теперь почетный рас- порядитель может наконец отдохнуть в капитанской каюте за стаканом коньяка с содовой и сигарой, хотя ему еще предстоит руководить высадкой на набережной, а затем в сопровождении двух полицейских везти в контору Пинкертона дневную выручку. Я описал обыкновенный пикник, но, кроме того, мы, угождая вкусам Сан-Франциско, устраивали специальные праздники. Пикник "Маскарад древ- них времен", о котором было объявлено написанными от руки афишами, начи- навшимися: "Внимание! Внимание! Внимание!" - и на который явилось мно- жество рыцарей, монахов и маркизов, был захвачен врасплох проливным дож- дем, и наше возвращение в город стало одним из мучительнейших воспомина- ний моей жизни. С другой стороны, "Сбор шотландских кланов" увенчался необыкновенным успехом, и мало когда взору зрителей открывалось разом столько молочно-белых коленей. Почти все участники носили пледы клана Стюартов и орлиные перья, так что общество было весьма благородным. Я во всеуслышание заявил о моих шотландских предках, и меня единодушно приня- ли в один из кланов. Только одно облачко омрачило этот чудесный день: мы захватили слишком большой запас национального напитка, именуемого шот- ландским виски, и с четырех до половины пятого я трудился в поте лица, перевозя на борт бесчувственные тела шотландских вождей. Как-то на один из наших обычных пикников явился инкогнито сам Пинкер- тон под руку со своей алгебраичкой, и, надо сказать, он стал душой своей двадцатки. Мисс Мэйми оказалась довольно хорошенькой девушкой с огромны- ми ясными глазами, прекрасными манерами и удивительно правильной речью. Поскольку нарушать инкогнито Пинкертона было строжайше запрещено, я не имел возможности познакомиться с мисс Мэйми поближе, однако на другой день мне было сообщено, что она сочла меня "остроумнейшим человеком из всех, с кем ей приходилось встречаться". "Не очень же ты разбираешься в остроумии", - подумал я. Однако не скрою, что такого мнения придерживалась не только она. Одна из моих ост- рот даже обошла весь Сан-Франциско, и я слышал, как ею, не подозревая о моем присутствии, щеголяли в кабачках. Бремя славы становилось с каждым днем тяжелее: стоило мне появиться на улице, особенно в не слишком феше- небельном квартале, как кругом уже слышалось: "Кто это?" - "Как - кто!.. Да это же Дромадер Додд!" Или с уничтожающей насмешкой: "Ты что, не зна- ешь мистера Додда, распорядителя пикников? Ну и ну!" Должен сказать, что наши пикники, хотя и несколько вульгарные, были все же веселы, безыс- кусственны и доставляли их участникам большую радость, так что, несмотря на все заботы, руководить ими часто оказывалось для меня истинным удо- вольствием. По правде говоря, этому удовольствию мешали только два обстоя- тельства. Во-первых, необходимость шутить с девочками-подростками, кото- рых я терпеть не мог, а во-вторых... Но это требует некоторых объясне- ний. В дни моего детства я, разумеется, научился (и, к сожалению, не ра- зучился и по сей день) петь известный романс "Перед битвой". Надо ска- зать, что мой голос обладает следующей особенностью: когда я беру верх- ние или нижние ноты, их практически никто не слышит. Люди понимающие объясняли мне, что я пою горлом. Впрочем, даже обладай я вокальным та- лантом, "Перед битвой" - это не та песня, которую я стал бы петь: когда мы вырастаем, наши вкусы меняются. Однако, истощив во время одного из наиболее скучных пикников все свои другие светские таланты, я в отчаянии исполнил эту песню. То была роковая ошибка! Либо на пароходе завелся пассажир-старожил (хотя я никак не мог его выявить), либо сам пароход впитал эту традицию, но, во всяком случае, с тех пор, едва мы успевали отплыть от пристани, как среди публики распространялся слух, что мистер Додд - замечательный певец, что мистер Додд поет "Перед битвой" и, нако- нец, что мистер Додд сейчас споет "Перед битвой". Таким образом, это стало обязательным номером, так же как падение топора в воду. И воскре- сенье за воскресеньем я, пуская петуха за петухом, исполнял пресловутую песенку, после чего меня награждали щедрыми аплодисментами. Великодушие человеческого сердца не знает границ - меня неизменно просили исполнить песенку на "бис". Следует, однако, сказать, что мои труды, включая даже песню, оплачи- вались очень щедро. В среднем после каждого воскресенья мы с Пинкертоном делили между собой пятьсот долларов чистой прибыли. К тому же наши пик- ники, хотя и косвенным образом, помогли мне заработать весьма приличную сумму. Произошло это в конце лета, после "Прощального первоклассного маскарада". К этому времени многие корзины сильно пострадали, и мы реши- ли продать их, с тем чтобы весной, когда пикники возобновятся, приобрес- ти новый набор. Среди покупателей был ирландец, по фамилии Спиди, к ко- торому, не получив обещанных денег, я, после того как несколько моих пи- сем остались без ответа, отправился домой лично, внутренне удивляясь то- му, что вдруг оказался в роли кредитора. Спиди встретил меня очень во- инственно, хотя и был явно напуган. Заплатить он не мог, а корзинки уже успел перепродать и ехидно предложил мне обратиться в полицию. Мне не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору