Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
уты поговорить по телефону. Я здесь представляю клиента и только что послал ему записку. - Меня это не касается, - грубо прервал его аукционист, - я обязан продать этот корабль, и все. Вы чтонибудь прибавляете к пятидесяти тыся- чам? - Я уже имел честь объяснить вам, сэр, - возразил Бэллерс, тщетно пы- таясь придать своему голосу достоинство, - что мой доверитель назвал мне предельную цифру в пятьдесят тысяч долларов, но, если вы разрешите мне потратить две минуты да телефонный разговор... - Ерунда! - перебил его аукционист. - Если вы не повышаете цену, я продаю корабль мистеру Пинкертону. - Берегитесь! - взвизгнул юрист. - Это вам так не пройдет! Вы обязаны действовать в интересах судовладельцев, а не мистера Дугласа Лонгхерста! Однако вы прервали аукцион, чтобы позволить этому господину посовето- ваться со своими приспешниками. Это вам даром не пройдет! - Но вы же тогда ничего не сказали, - ответил аукционист, несколько смутившись. - Свой протест вы должны были заявить тогда же. - Я здесь не для того, чтобы следить, как ведется аукцион, - ответил Бэллерс, - мне за это не платят. - Ну, а мне платят именно за это, - возразил аукционист с прежней наглостью и продолжал нараспев: - Пятьдесят тысяч долларов! Кто больше? Кто больше? Кто больше, господа? Потерпевший кораблекрушение бриг "Летя- щий по ветру" продается за пятьдесят тысяч... Продается... продается... продан! - Господи, Джим! А у нас есть эти деньги? - воскликнул я, словно раз- буженный от сна последним ударом молотка. - Разницу придется занять, - шепнул он, побелев как полотно. - Мы по- пали в чертовски трудное положение, Лауден. Кредита у нас, наверное, хватит, но мне придется много побегать. Выпиши мне чек на свои деньги, и через час я буду ждать тебя в редакции "Окспдентела". Я написал чек, но рука у меня так дрожала, что я сам не узнал бы сво- ей подписи. Через мгновение Джим уже исчез. Трент ушел еще раньше... И только. Бэллерс продолжал переругиваться с аукционистом, но, когда я по- шел к выходу, я чуть не столкнулся - с кем бы вы думали? - с посыльным. Всего несколько минут решили, кому суждено было стать владельцем "Ле- тящего по ветру". ГЛАВА X, В КОТОРОЙ КОМАНДА ИСЧЕЗАЕТ НЕВЕДОМО КУДА У дверей биржи я догнал низенького толстяка, который принял столь краткое и столь энергичное участие в аукционе. - Поздравляю вас, мистер Додд, - сказал он. - Вы и ваш друг стойко держались до конца. - Ну, вас надо благодарить не за что, - ответил я. - Вы ведь взвинчи- вали цену разом на тысячу, соблазняя всех биржевых спекулянтов Сан-Фран- циско последовать вашему примеру. - О, это было временное умопомешательство, - сказал он. - Я от всего сердца благодарю бога, что не повесил себе на шею подобный жернов. Вам в эту сторону, мистер Додд? Ну, я пойду с вами! Такому старому хрычу, как я, всегда приятно любоваться молодыми, полными сил бойцами. Когда я был помоложе, а Сан-Франциско поменьше, я пускался в самые рискованные пред- приятия. Да, я знаю вас, мистер Додд. Вернее сказать, я узнал бы вас в любом месте - вас и вашу свиту в рыцарских одеяниях. Извините мне мою шутку, но я имею несчастье быть владельцем загородного дома вблизи той бухточки, которую вы облюбовали для своих пикников, и буду рад видеть вас у себя в любое воскресенье, но только без рыцарственной свиты, ко- нечно. Я могу угостить вас неплохим вином и показать вам лучшую библио- теку по исследованиям Арктики, какая только есть в Соединенных Штатах. Меня зовут Морган. Судья Морган, переселившийся в Калифорнию в 1849 году, к вашим услу- гам. - А, так вы пионер! - воскликнул я. - Приходите ко мне, и я подарю вам топор! - Боюсь, что все ваши топоры понадобятся вам самому, - ответил он, бросив на меня проницательный взгляд. - Если только у вас нет каких-ни- будь частных сведений, вам придется разнести корабль в щепки, чтобы отыскать этот опиум, не правда ли? - Ну, либо это опиум, либо мы с моим другом лишились рассудка, - от- ветил я. - Однако могу вас заверить, что никаких частных сведений у нас нет. Мы действовали (как, я полагаю, и вы сами), основываясь на наблюде- ниях. - А, так вы человек наблюдательный, сэр? - осведомился судья. - Могу сказать, что наблюдательность - мое ремесло или, вернее, мое бывшее ремесло. - Ну, так что же вы думаете о Бэллерсе? - спросил он. - Да ничего хорошего, - сказал я. - Для меня, - продолжал судья, - совершенно необъяснимо, каким обра- зом ему могли дать подобное поручение. Я знавал его, да и он меня знает. Я не раз делал ему замечания в суде, и, уверяю вас, это человек, совер- шенно лишенный совести. Ему нельзя доверить даже доллар. А тут, как мы слышали, он распоряжался пятьюдесятью тысячами. Не могу себе предста- вить, кто мог прибегнуть к его услугам. Во всяком случае, этот человек чужой в Сан-Франциско. - Наверное, кто-нибудь из владельцев брига, - заметил я. - Только не это! - воскликнул судья. - Судовладельцы, проживающие в Лондоне, не могут иметь никакого отношения к опиуму, привозимому контра- бандой из Гонконга в Сан-Франциско. Я полагаю, они узнали бы об этом только в том случае, если бы опиум был обнаружен таможенной охраной, а корабль конфискован. Нет, я грешил на капитана. Откуда, однако, у него могли взяться нужные деньги, да еще после того, как он потратил немалую сумму на закупку наркотика? Правда, он мог быть доверенным лицом како- го-нибудь дельца в Сан-Франциско. Но в этом случае Бэллерс не был бы приглашен. Как видите, это порочный круг. - Мне кажется, я могу с уверенностью сказать, что это не капитан, - возразил я. - Он и Бэллерс незнакомы. - Если не ошибаюсь, капитан, это тот краснолицый субъект, который все время вытирал лоб платком. Насколько я мог заметить, он следил за Бэл- лерсом со жгучим интересом, - настаивал мистер Морган. - Вы совершенно правы, - сказал я. - Трент был очень заинтересован в аукционе. Весьма вероятно, что он знал Бэллерса в лицо и, уж во всяком случае, знал, какую игру тот ведет. Однако голову даю на отсечение, что Бэллерс Трента никогда не видел. - Еще одна странность, - согласился судья. - Ну, это было весьма при- ятное утро. Однако послушайте совета старого законника и отправляйтесь на остров Мидуэй как можно скорее. Ставка велика, а Бэллерс и его компа- ния вряд ли перед чем-нибудь остановятся. С этим прощальным советом мистер Морган пожал мне руку и пошел своей дорогой, а я направился в вестибюль "Западного отеля", на ступенях кото- рого мы закончили наш разговор. Служащие отеля хорошо меня знали, и, когда я объяснил, что должен дождаться Пинкертона, после чего мы здесь позавтракаем, меня пригласили присесть в конторе. Там, в уединенном уголке, я было начал приходить в себя после всех этих волнений, но вдруг в комнату влетел и, перекинувшись несколькими словами с клерком, кинулся к телефону не кто иной, как сам мистер Бэллерс. Можете осуждать меня, но я не устоял перед искушением и, потихоньку приблизившись к нему, сел за самой его спиной. Может быть, некоторым извинением послужит тот факт, что я вообще любил подслушивать разговоры по телефону людей совершенно мне незнакомых - просто для удовольствия. Трудно представить что-нибудь более смешное и нелепое, чем подобного рода односторонняя беседа. - Центральная, - сказал Бэллерс, - двадцать два сорок один и пятьсот восемьдесят четыре-бе (или какойто другой похожий номер). Кто говорит?.. Хорошо... Мистер Бэллерс. Тот телефон был испорчен... Да, около трех ми- нут... да... да... К сожалению, за сумму, вами названную... Нет... у ме- ня не было полномочий... Не более и не менее... Полагаю, что так... О. Пинкертон, контора в квартале Монтана... Да... да... Хорошо, сэр. Как вам угодно, сэр... Бэллерс повернулся, собираясь уходить, но вдруг заметил меня, отшат- нулся и поднял руки, словно опасаясь пощечины. - Как! Это "вы? - вскричал он, а потом, несколько оправившись, доба- вил: - Компаньон мистера Пинкертона, если не ошибаюсь? Рад вас видеть, сэр, и поздравить с вашим недавним успехом. - И, угодливо поклонившись мне, он ушел. Тут мне в голову пришла сумасшедшая мысль. Я не сомневался, что Бэл- лерс разговаривал со своим клиентом; я знал номер его телефона, хотя и не знал имени, и я решил, что, если позвонить по этому номеру немедлен- но, к телефону скорее всего подойдет он сам. Так почему бы мне, хотя бы заочно, не познакомиться с этим таинственным человеком и не получить за свои деньги хоть какое-нибудь удовольствие? Я снял трубку. - Центральная, - сказал я. - Дайте двадцать два сорок один пятьсот восемьдесят четыре-бе. Телефонистка повторила номер, затем наступило молчание, а затем у ме- ня в ухе прозвучал негромкий голос, несомненно, принадлежащий англичани- ну и человеку образованному: - Это опять вы, мистер Бэллерс? Повторяю вам: бесполезно. Это вы, мистер Бэллерс?.. Кто это? - Я просто хочу задать один вопрос, - сказал я вежливо. - Зачем вам понадобилось покупать "Летящий по ветру"? Ответа не последовало. В трубке раздавалось легкое жужжание - это го- ворили все другие абоненты города Сан-Франциско, - но номер 2241 молчал. Я еще два раза повторил свой вопрос. Но голос таинственного англичанина так больше и не раздался. Так, значит, он испугался моего бесцеремонного вопроса? Мне это показалось подозрительным: легко пугаются только те, у кого совесть нечиста. Я взял телефонную книгу и отыскал этот номер: "2241, миссис Кин, ул. Миссии, дом 942". Этим, если только я не собирал- ся ехать туда, чтобы лично повторить заданный по телефону вопрос, мне приходилось удовольствоваться. Однако, когда я снова сел на стул в дальнем углу конторы, я по- чувствовал, что наше предприятие таит в себе элемент какой-то неопреде- ленности, таинственности, даже опасности. Теперь перед моим умственным взором, помимо картины выброшенного на мель брига, над которым кружат чайки, и капитана Трента, вытирающего побагровевший лоб носовым платком, возник еще образ человека, прижимающего к уху телефонную трубку и вне- запно бледнеющего как полотно, когда в этой трубке раздается простой и, казалось бы, невинный вопрос. От этих размышлений меня отвлек бой часов. С тех пор как Пинкертон ушел за деньгами, прошел час и двадцать минут. Он опаздывал уже на двад- цать минут - я хорошо знал, как быстро он умеет совершать сделки, - я не раз восхищался его железной пунктуальностью, и теперь его опоздание го- ворило мне очень много. Двадцать минут медленно превратились в час. Час сменился вторым, а я все еще сидел в своем уголке или выходил в вести- бюль и принимался мерить шагами его мраморный пол, испытывая жгучую тре- вогу и раскаяние. Время обеда почти прошло, когда я вдруг вспомнил, что еще ничего не ел. Есть мне не хотелось, но впереди предстояло много дел, и я должен был сохранять свои силы хотя бы для того, чтобы с большим му- жеством перенести дурные известия, которые меня, вероятно, ожидали. И вот, попросив портье передать Пинкертону, что он найдет меня в рестора- не, я сел за столик и заказал суп, устриц и бутылку шампанского. Вскоре появился мой друг. Он был очень бледен и выглядел постаревшим. Он заказал себе чаю, заметив, что самая мысль о еде ему противна. - Наверное, ничего не вышло? - сказал я, и сердце у меня мучительно сжалось. - Нет, - ответил он, - я свел концы с концами, Лауден. Но только свел. Больше мне во всем Сан-Франциско не удалось бы занять ни цента. Все настроены против нас. Лонгхерст даже обругал меня и сказал, что он не карточный игрок. - Ну так что ж? - спросил я. - Ведь нам только это и было нужно. - Лауден, говорю же тебе, что мне пришлось кровью платить за эти деньги! - мрачно сказал Пинкертон. - И срок девяносто дней. Мне не уда- лось выпросить ни одного лишнего дня, ни одного! Если мы будем продол- жать это дело, Лауден, ехать придется тебе - и работать так, чтобы пух и перья летели. А я останусь здесь. Я должен остаться, чтобы распутывать дела в Сан-Франциско. А если бы ты знал, как мне хочется поехать самому! Я бы показал этим лентяям матросам, что такое работа. Я бы обшарил этот корабль из конца в конец, прежде чем они успели бы влезть на палубу! Но ведь ты приложишь все усилия, Лауден! Я полагаюсь на тебя. Как, только вы отплывете, ты должен сделать своим девизом слово "скорей". Этот ко- рабль с сокровищем на борту должен быть здесь до истечения трех месяцев, или мы банкроты. Банкроты! - Я сделаю все, что смогу, Джим. Я буду работать круглые сутки, - сказал я. - Тебя в это дело втянул я, и либо я тебя выручу, либо покончу с собой. Но почему ты говоришь "если мы будем продолжать это дело"? Или у нас есть какой-то выбор? - Сейчас объясню, - сказал Джим. - Но не думай, что я раскаиваюсь в нашей сделке. Пожалуйста, ни в чем себя не вини. Ты проявил замеча- тельный и здравый деловой инстинкт. Я ведь всегда говорил, что он у тебя есть, и вот он прорвался наружу. Совершенно очевидно, что этот мерзкий сутяга хорошо осведомлен о положении вещей, а он так и рвался еще повы- сить цену. Нет, мы, несомненно, можем рассчитывать на прибыль. Беда в другом - я надавал векселей на девяносто дней и истощил весь наш кредит: я ведь обегал весь город, занимая, выпрашивая и подмазывая, чтобы за- нять. Ейбогу! - вскричал он с неожиданным взрывом самодовольства. - Кро- ме меня, во всем Фриско никто не сумел бы занять эти последние десять тысяч! И еще одно: я надеялся, что ты сможешь продать опиум там же, на островах, - это гораздо безопаснее и выгоднее, - но трехмесячный срок связывает нас по рукам и ногам; тебе придется немедленно плыть в Гонолу- лу и добираться сюда на пароходе. Правда, я постараюсь что-нибудь подго- товить для тебя там. Я свяжусь с человеком, который занимается подобными делами. Выглядывай его, как только доберешься до островов: весьма воз- можно, что он встретит тебя еще в море, в вельботе или на катере, и при- везет тебе деньги прямо на шхуну. Из этого видно, насколько загрубела моя совесть за время моего пребы- вания в Сан-Франциско: хотя на карту были поставлены все наши деньги, я все же не должен был давать согласия, которое делало меня контрабандис- том, и, что еще хуже, контрабандистом, ввозящим опиум. Однако я дал свое согласие, даже ни разу не возразив, даже глазом не моргнув. - А вдруг, - сказал я, - а вдруг этот опиум так хорошо спрятан, что я не смогу его найти? - Тогда ты останешься там, пока весь бриг не превратится в щепки, а потом расколешь каждую щепочку своим перочинным ножом! - вскричал Пин- кертон. - Опиум там, мы знаем это, и его надо, найти. Но это лишь одна из открывающихся нам возможностей, хотя, как я уже говорил, я принял все меры, чтобы претворить этот план в жизнь. Да, не успев еще занять ни цента и обдумывая второй вариант, я начал с того, что зафрахтовал шхуну. Это "Нора Крейн". Водоизмещение шестьдесят четыре тонны. Но для нас это- го достаточно, потому что рис испорчен, а она самое быстроходное судно своего класса во всем Сан-Франциско. Я внес аванс двести долларов и обя- зался выплачивать триста долларов ежемесячно, получив ее в свое полное распоряжение; жалованье и провизия обойдутся, скажем, еще в четыреста долларов. Это же капля в море. Капитан уже начал готовить ее к плаванию два часа назад, и тогда же Джон Смит получил заказ на поставку продо- вольствия. Вот это я называю делать дело! - Да, конечно, - сказал я. - Но в чем же состоит другой вариант? - А вот в чем, - сказал Джим. - Ты согласен, что Бэллерс собирался торговаться и дальше? Я увидел, к чему он клонит. - Да. Ну и что? - спросил я. - Это и есть твой вариант? - Именно так, Лауден Додд, - подтвердил Джим. - Если Бэллерс и его клиент захотят дать мне отступного, я готов заключите с ними сделку. У меня в голове промелькнула страшная мысль: а что, если моя детская выходка испугала этого загадочного клиента, тем самым уничтожив возмож- ность, которая нам позволяла выйти с честью из трудного положения? Но стыд заставил меня промолчать, и я продолжал наш разговор, не упомянув ни о моей встрече с Бэллерсом, ни о том, что я узнал адрес на улице Мис- сии. - Да, несомненно, первоначальным лимитом были пятьдесят тысяч долла- ров, - сказал я, - или, во всяком случае, так считал Бэллерс. Но, с дру- гой стороны, это мог быть предел. И, чтобы покрыть расходы, в которые мы уже вошли - я тебя отнюдь не виню, я понимаю, что мы должны были быть готовы к любому варианту, - чтобы покрыть эти расходы, нам понадобится сумма более значительная. - Бэллерс согласится на шестьдесят тысяч. Я твердо уверен, что его можно заставить согласиться на сто тысяч. Вспомни конец аукциона! - В отношении Бэллерса я с тобой совершенно согласен, - ответил я, - однако сам Бэллерс может заблуждаться, и пятьдесят тысяч все-таки могли быть предельной суммой. - Ну, Лауден, если это так, - сказал Джим очень серьезно, - если это так, пусть забирает "Летящего по ветру" за пятьдесят тысяч и радуется своей покупке. Я предпочту убытки. - Неужели мы настолько запутались, Джим? - воскликнул я. - Да, мы зарвались, Лауден, - ответил он. - Ведь эти пятьдесят тысяч долларов, когда мы расплатимся по векселям, обойдутся нам в семьдесят. Нам придется выплачивать долг из расчета десяти процентов в месяц. Меньшей цифры я не мог добиться, да и никто не смог бы. И так это было чудом, Лауден. Я просто сам собой любовался. Эх, если бы нам дали четыре месяца! А ты знаешь, Лауден, мы все-таки можем добиться своего. С твоей энергией, с твоим обаянием ты сможешь управиться на шхуне, как управлял- ся на наших пикниках. И нам может повезти. А в этом случае - какая блес- тящая будет операция! Какая реклама! Какие воспоминания до конца нашей жизни! Однако, - перебил он сам себя, - сперва надо попробовать менее рискованный вариант. Пошли к этому крючкотвору. Я колебался, не признаться ли мне, что я знаю адрес нашего таинствен- ного противника. Однако я решил, что уже упустил благоприятный момент, и теперь мне придется объяснять не только, как этот адрес стал мне извес- тен, но и почему я не сказал об этом раньше. Я, однако, утешил себя мыслью, что, обращаясь к Бэллерсу для переговоров с его клиентом, мы бу- дем действовать как принято. А самое главное, я с тревогой подозревал, что мы все равно уже опоздали и что тот человек, который был нам нужен, покинул Сан-Франциско два часа назад. И вот я снова промолчал. Позвонив по телефону Бэллерсу, чтобы убедиться, что он у себя, мы отправились в его контору... Бесконечные улицы американских городов переходят одна в другую в прихотливом смешении богатства и нужды - под одним и тем же названием улица тянется между гигантскими складами, между воровскими притонами и дешевыми кабаками, между газонами и живыми изгородями рос- кошных особняков. В Сан-Франциско крутые холмы и бесчисленные морские заливчики еще усиливают такие контрасты. Улица, по которой мы шли, начи- налась где-то среди дня неподалеку от кладбища Пустынной горы; затем она некоторое время вилась по ветреным олимпийским выгонам Ноб-Хилла, а вер- нее, протянулась вдоль его границы; потом она сразу же нырнула в лаби- ринт крохотных домиков, весьма развязно выкрашенных и предлагавших наб- людательному взгляду следующую многозначительную особенность: на огром- ных медных дощечках, украшавших миниатюрные и пестрые двери, значились только женские имена без фамилий - Нора, или Лили, или Флоренс; оттуда улица заглядывала в Китайский квартал, где под ней, несомненно, прята- лись тайные курильни опиума, а кварталы во

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору