Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
круг напоминали кроличьи садки - столько там было дверей, проходов и крытых галерей; затем, приобщив- шись к элегантной жизни на перекрестке Кирни, она пробиралась между складами и матросскими ночлежками к набережной и месту обитания городс- ких подонков. И вот там-то, где улица стала угрюмой и пустынной, где ее тишина нарушалась лишь грохотом ломовых подвод, мы нашли некий дом, пре- тендовавший на опрятность и снабженный наружным деревенским крыльцом. К столбу была прибита черная дощечка с золоченой надписью "Генри Бэллерс, юрист. Часы приема с 9 до 6". Поднявшись по ступенькам, мы оказались пе- ред открытой дверью, ведущей в галерею. На двери была надпись "Мистер Бэллерс принимает". - Что мы будем делать дальше? - спросил я. - Да просто войдем, - ответил Джим и вошел. Комната, в которой мы оказались, была очень чистой, но крайне скудно обставлена. Вся мебель исчерпывалась старомодным бюро, рядом с которым стоял стул, и книжной полкой, уставленной томами юридических трудов. Вы- вод напрашивался сам собой: мистер Бэллерс имел обыкновение сидеть, пре- доставляя своим клиентам стоять. В дальнем конце комнаты, за занавеской из красной бязи, находилась вторая дверь, очевидно, соединявшая приемную с жилыми комнатами. Из этой двери, после того как мы довольно долго каш- ляли и притопывали, появился Бэллерс. Он пошел нам навстречу с робким видом человека, который ожидает, что на него накинутся с кулаками, а когда узнал нас, с ним - не знаю, как иначе это описать, - случился при- падок про увеличенной любезности. - Мистер Пинкертон с компаньоном! - вскричал он. - Я сейчас сбегаю за стульями. - Не надо, - сказал Джим, - времени нет. Предпочтем стоять. Мы пришли к делу. Сегодня утром я купил выброшенный на мель корабль "Летящий по ветру"... Юрист кивнул. - ...и купил его, - продолжал мой друг, - за сумму, никак не отвечаю- щую видимой стоимости груза - А теперь вы передумали и готовы отказаться от своей сделки. Я так и предполагал, - ответил Бэллерс. - Мой клиент, не скрою от вас, был край- не недоволен, что я зашел так далеко, мистер Пинкертон. Мы с вами оба слишком разгорячились. Дух соперничества, так сказать. Но я буду с вами совершенно откровенен, - я знаю, когда имею дело с людьми благородными, - я почти уверен, что мой клиент если вы предоставите это дело мне, пе- рекупит у вас бриг, и тогда вы потеряете, - он впился в нас буравящим взглядом, - вы ничего не потеряете. И тут Пинкертон изумил меня. - Не об этом речь, - сказал он, - Я купил бриг. Я знаю, что на нем ценный груз. Я не собираюсь с ним расставаться. Но я не прочь получить кое-какие указания, которые позволили бы мне избежать ненужных расходов, и за них я готов заплатить наличными... Вы же должны решить, буду ли я иметь дело с вами или прямо с вашим клиентом. Если вы готовы сообщить мне эти факты, то называйте вашу цифру. Но еще одно, - добавил Джим, погрозив пальцем, - когда я говорю "наличные", я имею в виду векселя, подлежащие оплате по возвращении корабля и при условии, что сведения окажутся верными. Котов в мешке я не покупаю. Я заметил, как загорелись глаза юриста, когда Джим начал свою речь, и как они погасли при последних его словах. " - Вам, наверное, больше мое- го известно об этом корабле, мистер Пинкертон, - сказал Бэллерс. - Я знаю только, что мне было поручено его купить и что я не сумел этого сделать. - Мне нравится в вас одна черта, мистер Бэллерс: вы не тратите време- ни зря, - сказал Джим. - Назовите имя и адрес своего клиента. - Я пришел к заключению, - ответил Бэллерс с неописуемо хитрым видом, - что не имею права сообщать имя моего клиента. Я буду рад связаться с ним, если вы мне это поручите, но адрес я вам дать не могу. - Отлично, - сказал Джим и надел шляпу. - Довольно решительный шаг, а? - И продолжал, делая заметные паузы после каждой фразы. - Не переду- мал? А ну взвесьте, взвесьте. Даю доллар. - Мистер Пинкертон! - с возмущением воскликнул Бэллерс. И я на мгновение испугался, что Джим ошибся в оценке его характера и зашел слишком далеко. - Ах, вам сейчас доллар не нужен, - сказал Джим. - Ну послушайте, мистер Бэллерс, мы оба люди занятые, и я вам прямо скажу свое последнее слово. Согласны на... - Не надо. Пинкертон, - перебил я, - мне известен адрес: улица Мис- сии, дом девятьсот сорок два. Не знаю, кто был более удивлен, Пинкертон или Бэллерс. - Какого дьявола ты молчал до сих пор, Лауден?! - воскликнул мой друг. - Ты ведь раньше об этом не спрашивал, - сказал я и покраснел до кор- ней волос, когда он бросил на меня тревожный взгляд. Наступившее молчание первым нарушил Бэллерс, любезно снабдив нас све- дениями, мне неизвестными: - Раз вы знаете адрес мистера Диксона, - сказал он, явно стремясь от- делаться от нас как можно скорее, - то не вижу причин задерживать вас долее. Не знаю, что чувствовал Пинкертон, во, когда мы вышли из конторы это- го мерзкого крючкотвора, у меня на душе лежала свинцовая тяжесть. Я нап- ряженно ждал первого вопроса Джима и готов был со слезами признаться во всем, но мой друг ничего не спросил. - Надо взять извозчика, - сказал он, чуть ли не бегом устремляясь к ближайшей извозчичьей стоянке. - Время терять нельзя. Ты заметил, к чему я клонил? Какой смысл платить этому Бэллерсу комиссионные! Снова я ждал, что он спросит меня о причинах моей скрытности, и снова он промолчал. Было ясно, что Джим боится этого вопроса, и я готов был возненавидеть его за подобный страх. Наконец когда мы уже сидели в из- возчичьей пролетке и катили к улице Миссии, я не выдержал: - А ты не спросил меня, откуда я знаю этот адрес, - сказал я. - Да, - поспешно и смущенно ответил он, - действительно, откуда ты его знаешь? Расскажи, пожалуйста. Его тон подействовал на меня как пощечина. Я вспылил. - Попрошу тебя не спрашивать меня об этом, - сказал я. - Я не могу дать никаких объяснений. Едва я выпалил эти глупые слова, как готов был уже отдать все на све- те, чтобы вернуть их. И мне стало совсем стыдно, когда Пинкертон, похло- пав меня по плечу, ответил: - И отлично, милый друг, ни слова более. Я убежден, что ты поступил наилучшим образом. Снова вернуться к этой теме у меня не хватило мужества, но мысленно я дал клятву, что приложу в дальнейшем все усилия, чтобы исправить пос- ледствия нашего безумного поступка, и скорее дам разрезать себя на кус- ки, чем позволю Джиму потерять из-за этого хотя бы доллар. Но, когда мы подъехали к дому номер 942, у меня нашлась другая пища для размышлений. - Мистер Диксон? Он уехал, - сказала квартирная хозяйка. - Куда? - Не могу вам сказать, - ответила она. - Он никогда здесь прежде не останавливался. - А куда он адресовал свой багаж, сударыня? - спросил Пинкертон. - У него не было багажа. Он приехал вчера вечером, а сегодня уехал, и был у него только небольшой саквояж. - Когда он уехал? - спросил я. - Часов в двенадцать, - ответила хозяйка. - Ктото позвонил ему по те- лефону и, наверное, сообщил чтонибудь важное, потому что он тут же уе- хал, хоть и заплатил за комнату вперед за неделю. И вид у него был очень расстроенный. Наверное, "кто-нибудь умер. У меня упало сердце. Пожалуй, причиной его поспешного отъезда действительно была моя идиотская шутка. И опять я спросил себя, почему она могла на него так подействовать, и снова погрузился в водоворот са- мых невероятных предположений. Очнувшись от своих мыслей, я услышал, как Пинкертон спрашивает хозяй- ку: - А каков он был с виду, сударыня? - Такой бритый, - ответила она. И больше ничего от нее нельзя было добиться. - Остановитесь у ближайшей аптеки, - оказал Пинкертон извозчику. Из аптеки он позвонил в контору Тихоокеанского пароходства и спросил: - Какой пароход, идущий в Китай, должен в ближайшее время зайти в Го- нолулу? - "Город Пекин". Он отплыл сегодня в половине второго, - ответили ему. - Все яснее ясного, - сказал Джим. - Он сбежал, или моя фамилия не Пинкертон. Он решил добраться до острова Мидуэй раньше нас. Однако я не разделял его мнения - ведь Пинкертон знал не все, а я хо- рошо помнил страх, отражавшийся на лице капитана Трента, и уверенность, что именно я спугнул мистера Диксона, не оставляла меня, хотя я и пони- мал, что, возможно, строю свои домыслы на песке. - Не посмотреть ли нам список пассажиров? - спросил я. - Диксон - фамилия слишком распространенная, - возразил Джим. - А кроме того, он, наверное, записался под вымышленным именем. И тут меня словно озарило. Перед моими глазами возникла улица, на ко- торой жил Бэллерс, - когда мы шли туда, я был слишком занят другими мыс- лями, чтобы обращать внимание на окружающее. Но теперь я как будто снова увидел грязную мостовую, тяжело (Нагруженные подводы, путаницу телеграф- ных проводов, китайчонка с корзиной на голове и у самого угла - бакалей- ную лавку, на вывеске которой огромными золотыми буквами сияла фамилия "ДИКСОН". - Ты прав, - сказал я, - он так и поступит. Да и вообще это не его фамилия. Я убежден, что он заимствовал ее с вывески бакалейщика напротив конторы Бэллерса. - Возможно, - рассеянно ответил Джим и продолжал стоять, хмуря брови. - Ну, что будем делать дальше? - спросил я. - С одной стороны, надо бы поторопить подготовку нашей шхуны, - отве- тил он, - но не знаю, удастся ли это. Я уже звонил капитану, чтобы он не терял времени даром, и, судя по его ответу, у него работа кипит вовсю. Знаешь что, Лауден? Попробуем взяться за Трента. Он в этом как-то заме- шан. Да и не как-то, а больше всех. Даже если он не может перекупить у нас бриг, он может объяснить нам, в чем дело. - Согласен, - сказал я. - Как нам его разыскать? - Через английское консульство, конечно, - ответил Джим. - И это еще одна причина, почему следует начать с него. Шхуной мы можем заняться и вечером, но консульство тогда будет закрыто. В консульстве мы узнали, что капитан Трент поселился в гостинице "Ве- селье". Мы немедленно отправились в это большое, но отнюдь не фешене- бельное заведение и обратились за справкой к портье, который жевал большую зубочистку и глядел мимо нас в одну точку. - Капитан Джейкобс Трент здесь проживает? - Выбыл, - ответил портье. - Куда? - спросил Пинкертон. - Не могу сказать, - ответил портье. - Когда он уехал? - спросил я. - Не знаю, - ответил портье и с бесцеремонностью коронованной особы повернулся к нам спиной. Боюсь и подумать о том, что могло бы случиться дальше, ибо возбужде- ние Пинкертона уже достигло предела, но, к счастью, от возможного скан- дала нас спасло появление второго портье. - Да это, никак, мистер Додд! - воскликнул он, подбегая к нам. - Рад вас видеть, сэр! Чем могу служить? Добродетель всегда вознаграждается. В свое время я усладил слух этого молодого человека нежными звуками "Перед самой битвой, мама..." на одном из наших пикников, а теперь, в эту критическую минуту, он явился, чтобы помочь мне. - Капитан Трент? Ну, конечно, мистер Додд. Он уехал около двенадцати, вместе с одним из своих матросов, А гаваец уехал раньше на "Городе Пеки- не". Я это знаю, потому что отослал в порт его сундучок. Багаж капитана Трента? Я сейчас наведу справки, мистер Додд. Да, они все проживали здесь. Вот их имена в книге. Поглядите, пока я схожу узнаю про багаж. Я пододвинул к себе книгу и стал рассматривать четыре фамилии, напи- санные одним и тем же размашистым и довольно скверным почерком: "Трент, Браун, Харди и (вместо А. Синга) Джозеф Амалу". - Пинкертон, - сказал я вдруг, - у тебя с собой этот номер "Оксиден- тела"? - Конечно, - ответил Пинкертон, доставая газету. Я скользнул глазами по отчету о кораблекрушении. - Здесь есть еще одна фамилия, - сказал я. - "Элиас Годдедааль, помощник". Почему мы больше ничего не слышали об Элиасе Годдедаале? - Правильно, - сказал Джим. - Его ведь не было с остальными, когда ты видел их в кафе? - По-моему, нет, - ответил я. - Их было только четверо, и никто из них не был похож на помощника. В эту минуту вернулся мой портье. - Капитан сам нанял какой-то фургон, - сообщил он, - и вместе с одним из матросов погрузил на него три сундучка и большой саквояж. Наш швейцар помогал им, но фургоном они правили сами. Швейцар думает, что они поеха- ли в приморский район. Это была около часу дня. - Они могли еще успеть на "Город Пекин", - заметил Джим. - Сколько их у вас останавливалось? - спросил я. - Трое, сэр, и еще гаваец, - ответил портье. - Второй матрос тоже уе- хал, но я не знаю, когда и как. - А мистер Годдедааль, помощник, здесь не проживал? - спросил я. - Нет, мистер Додд, только эти четверо, - ответил портье. - И вы о нем ничего не слышали? - Нет. А почему вы их разыскиваете, мистер Додд? - осведомился портье. - Мы с моим другом купили их корабль, - объяснил я, - и хотели выяс- нить кое-какие подробности. Крайне неприятно, что мы никого не нашли. К этому времени вокруг нас собралось несколько любопытных - сенсаци- онный аукцион еще не был забыт. И тут один из зевак, дюжий матрос, нео- жиданно сказал: - А помощник, наверное, еще в городе. Он ведь совсем больной. Гово- рят, на "Буре" он не выходил из лазарета. Джим дернул меня за рукав. - Вернемся-ка в консульство, - сказал он. Но даже в консульстве о мистере Годдедаале ничего не было известно. Судовой доктор с "Бури" выдал справку, что он находится в тяжелом состо- янии, сам помощник в консульстве не появлялся, а только прислал свои до- кументы. - У вас есть телефонная связь с "Бурей"? - спросил Пинкертон. - Есть, - ответил клерк. - Так, может, вы позвоните туда или позволите мне позвонить? Нам со- вершенно необходимо увидеться с мистером Годдедаалем. - Хорошо, - ответил клерк и взял телефонную трубку. Поговорив нес- колько минут, он обернулся к нам. - Мне очень жаль, - сказал он, - но мистер Годдедааль уехал с кораб- ля, и никто не знает куда. - Скажите, вы оплачиваете проезд потерпевших кораблекрушение на роди- ну? - спросил я, когда мне в голову пришла неожиданная мысль. - Если они просят об этом, - ответил клерк, - что бывает не всегда. Сегодня утром мы оплатили проезд гавайца до Гонолулу, и, насколько я по- нял из слов капитана Трента, остальные собираются вернуться на родину вместе. - Так, значит, вы еще не выдавали им деньги? - спросил я. - Пока еще нет, - ответил клерк. - А вы очень удивитесь, узнав, что они уже уехали? - спросил я. - Этого не может быть, вы ошибаетесь, - сказал он. - Однако так оно и есть, - настаивал я. - Нет, нет, вы ошибаетесь, - повторил он. - Разрешите воспользоваться вашим телефоном? - спросил Пинкертон и после утвердительного ответа позвонил в типографию, которая обычно печа- тала наши объявления. Я не слушал этого разговора, потому что вспомнил вдруг размашистый скверный почерк в книге гостиницы "Веселье" и осведомился у клерка, нет ли у него образчика почерка капитана Трента. Тут я узнал, что капитан не может писать, так как поранил правую руку незадолго до катастрофы, и что даже корабельный журнал в последние дни вел за него мистер Годдедааль, а сам Трент даже расписывался левой рукой. К тому времени, когда я получил все эти сведения, Пинкертон уже повесил трубку. - Ну, с этим все. А теперь займемся шхуной, - сказал он. - И, если завтра к вечеру я не разыщу этого Годдедааля, мое имя не Пинкертон. - Каким образом? - поинтересовался я. - Увидишь вечером, - ответил Пинкертон. - А теперь после всей этой канители с консульством, портье и сморчком Бэллерсом приятно будет пос- мотреть на шхуну. Там, наверное, работа идет полным ходом. Однако на пристани царила полная тишина и спокойствие. И, если не считать дымка, поднимавшегося над камбузом, на "Норе Крейн" не было за- метно никаких признаков жизни. Пинкертон побледнел и, стиснув зубы, прыгнул на борт шхуны. - Где капитан этой... - Он не докончил фразы, потому что не нашел слова, достаточно сильного, чтобы выразить свои чувства. Вопрос его, казалось, был обращен в пустоту. Однако из дверей камбуза высунулась чья-то голова - очевидно, кока. - Закусывает у себя в каюте, - ответил этот субъект, что-то пережевы- вая. - Шхуна разгружена? - Нет, сэр. - И разгрузка даже не начиналась? - Да нет, начиналась. Завтра мы возьмемся за дело поживей. - Ну, кому-то это даром не пройдет, - сказал Пинкертон и решительным шагом направился к каюте. Там за накрытым столом сидел смуглый толстяк и увлеченно расправлялся с жарким. При нашем появлении он оторвался от еды и смерил взглядом Пин- кертона, который, скрестив руки на груди, смотрел на него в упор, сурово сжав губы. На добродушном лице капитана появилось удивление, смешанное с досадой. - Так вот что вы называете спешкой? - сказал наконец Джим. - А вы кто такой? - воскликнул капитан. - Кто я такой? Я Пинкертон, - ответил Джим, как будто это слово было магическим талисманом. - Вы не очень-то вежливы, - возразил капитан, но это имя, по-видимо- му, произвело на него впечатление, потому что он все-таки встал и пос- пешно добавил: - Когда-нибудь надо же и пообедать, мистер Пинкертон. - Где ваш помощник? - рявкнул Джим. - Где-то в городе. - Ах, где-то в городе! - язвительно повторил Пинкертон. - А теперь я вам скажу, что я о вас думаю: вы мошенник, и, если бы только я не боялся запачкать свой башмак, я бы пинком вышвырнул вас вместе с вашим обедом на пристань. - Я вам тоже кое-что скажу, - ответил капитан багровея. - Для такого, как вы, я корабль не поведу, даже если бы вы меня на коленях умоляли. Я привык иметь дело с людьми порядочными. - Я могу вам назвать имена кое-каких порядочных людей, с которыми вам больше не придется иметь дело! - отрезал Джим. - Это вся компания Лонг- херста. Уж об этом я позабочусь! Собирайте свои вещи, да побыстрей, и забирайте с собой свою паршивую команду. Я сегодня же вечером найду себе настоящего капитана и настоящих матросов. - Я уйду, когда мне будет удобно, а удобно мне будет завтра утром! - крикнул нам вслед капитан. - Сегодня весь мир словно перевернулся, - пожаловался Пинкертон, ког- да мы вышли на пристань. - Сначала Бэллерс, потом портье с зубочисткой, а теперь этот мошенник. А где мне искать капитана, Лауден? Ведь Лонг- херст час назад ушел домой, да и остальных никого не найти. - Я знаю, где, - ответил я. - Садись скорей. - И, когда мы сели в пролетку, добавил, обращаясь к извозчику: - Гони к трактиру Черного То- ма. Добравшись до этого заведения, мы пересекли большой зал и, как я и надеялся, нашли в задней комнате Джонсона и весь его клуб. Стол был сдвинут к стене. Один из торговцев копрой играл в углу на губной гармо- нике, а посредине Джонсон и еще какой-то моряк, обняв друг друга за пле- чи, неуклюже, но с большим усердием отплясывали неизвестный мне танец. В комнате было холодно и в то же время душно. Газовая горелка, ежеминутно грозившая обжечь головы танцоров, бросала вокруг неверный свет. Музыка звучала визгливо и заунывно, а лица всех присутствующих были так серьез- ны и торжественны, словно они находились в церкви. С нашей стороны было бы, конечно, невежливо прерывать это унылое ве- селье, поэтому мы тихонечко пробрались к стульям, точно слушатели, опоз- давшие на концерт, и стали ожидать конца пляски. Но вот, наконец, торго- вец, как видно, выдохся и оборвал мелодию на середине такта. С прекраще- нием музыки остановились и танцоры. Несколько мгновений они покачива- лись, все еще обнимая друг друга, а затем разошлись в разные стороны,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору