Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
а улицах и даже камни мостовой знают их ужасную тайну. Они думали только о бегстве. Разделив прибыль, которую им принесло единственное плавание "Богатой невесты", они спрятали деньги в потайные карманы, послали свои сундучки по вымышленному адресу в Бри- танскую Колумбию и в тот же день уехали из Сан-Франциско в Лос-Анжелос. На следующее утро Картью уже отбыл в Англию, а остальные трое отпра- вились в Мексику. ЭПИЛОГ ПОСВЯЩАЕТСЯ УИЛЛУ ЛОУ Дорогой Лоу! Недавно на Манихики я имел удовольствие встретиться с Доддом. Мы про- сидели около двух часов в маленькой, похожей на игрушку церкви, устав- ленной скамьями на европейский манер и украшенной перламутровой мозаи- кой. Вокруг, улыбаясь нам, толпились местные жители - по-моему, самые красивые люди на всем земном шаре. И там я задал Додду вопросы, которые давно меня интересовали. Сперва я спросил его, что случилось после той ночи в Барбизоне, когда Картью рассказал ему свою историю, и как им удалось отделаться от Бэл- лерса. Оказалось, что Додд сразу же напомнил своему новому другу об этом опасном преследователе, но Картью ответил небрежно: "Он беден, а я бо- гат. Мне не страшны его угрозы. Я просто уеду куда-нибудь подальше, куда проезд стоит дорого. Например, в Персию. Это очень интересная страна. Хотите, поедем вместе?" И на другой день они уже отправились в Констан- тинополь и дальше в Тегеран. О Бэллерсе известно только (из газетной за- метки), что он каким-то образом вернулся в Сан-Франциско и умер в больнице. - Еще один вопрос, - сказал я. - Вы уехали в Персию с миллионером, вы были сами богаты, так каким же образом вы очутились здесь, в Южных Мо- рях, суперкарго на торговой шхуне? Он с улыбкой ответил, что я еще не слышал о последнем банкротстве Джима. - Я снова остался без гроша, - сказал он, - и тогда Картью построил эту шхуну и поручил ее мне. Яхта его, а торговлю веду я. А поскольку почти все расходы связаны с яхтой и командой, то я получаю неплохую при- быль. И у Джима опять все хорошо - он ведет удачную торговлю фруктами, кукурузой и земельными участками. К тому же он обзавелся отличным ком- паньоном. Это Нейрс. Нейрс сумеет обуздать его порывы, он человек дело- вой. Они купили две виллы рядом на побережье, и я гостил у них, когда в последний раз был в СакФранциско. Джим теперь владелец газеты (мне ка- жется, он подумывает о том, чтобы стать сенатором), и он хотел, чтобы я бросил шхуну и стал у него редактором. Они с Мэйми считают, что в конс- титуцию штата необходимо внести много изменений. - А что случилось с остальной командой "Богатой невесты"? - спросил я. - Насколько мне известно, они несколько дней кутили в столице Мекси- ки, - ответил Додд, - а потом Хэдден с ирландцем отправились на золотые прииски в Венесуэле, а Уикс уехал в Вальпараисо. В чилийском флоте слу- жит некий капитан Керкап - во время последней тамошней войны я видел эту фамилию в газетах. Хэддену скоро надоели прииски, и я недавно встретился с ним в Сиднее. Он сообщил мне, что Мака убили во время нападения на обоз с золотом. Значит, теперь их осталось трое - ведь Амалу не в счет. Он живет на своем родном острове Мауи. Канарейка Годдедааля попрежнему у него, и, говорят, он бережет свои доллары, что среди гавайцев редкость. А получил он не только долю Хемстеда. Картью разделил причитавшиеся ему деньги поровну между ними всеми, считая и Мака. - Ну, и сколько же все это составило? - не удержался я от вопроса, вспомнив бесконечные вычисления, которые он приводил в своем рассказе. - Сто двадцать восемь фунтов девятнадцать шиллингов одиннадцать с по- ловиной пенсов, - ответил Додд невозмутимо, - не считая той мелочи, ко- торую он выиграл в карты на Мидуэе. Для гавайца это немало. В эту минуту к нам подошел священник, и мы вынуждены были принять его приглашение выпить у него в доме кокосового молока. Моя шхуна должна бы- ла отплыть в тот же вечер, потому что Додд успел опередить нас и скупил все раковины на острове. Он уговаривал меня бросить мою шхуну и поехать с ним в Окленд, где его ждал Картью, но я отказался наотрез. Дело в том, что с тех пор, как я вместе с Хэвенсом и Доддом занялся опубликованием истории жизни последнего, у меня нет ни малейшего желания встречаться с Картью. Разумеется, человек я современный и считаю вполне благородным сообщать всему миру о чьих-то частных делах - по стольку-то за строчку. Тем, о ком идет речь, это нравится, а если нет, то им же ху- же. Но какой-то голос шепчет мне, что это не всегда им будет нравиться, не всегда они будут это терпеть, а Картью, как известно, "стрелок что надо", вот почему в ближайшие годы я не собираюсь покидать Самоа. Итак, мы расстались с Доддом. Но он отвез меня на мою шхуну в своей собственной роскошной шлюпке и развлекал по дороге описанием своего пос- леднего посещения Бутаритари, куда он отправился по поручению Картью посмотреть, как поживает Топлес, и в случае необходимости помочь ему. Однако оказалось, что дела Топлеса в цветущем состоянии. Он был очень любезен с Доддом и... ну... и обвел его вокруг пальца. - Картью будет доволен, - сказал Додд, - ведь когда они плавали на "Богатой невесте", то ободрали Топлеса самым непозволительным образом. Теперь они квиты. Вот, пожалуй, и все новости, которые я узнал от моего друга Лаудена, и я хочу надеяться, что не упустил ни одного вопроса, ответ на который вас интересовал. Но, я думаю, вам не терпится задать вопрос мне самому. А именно: с какой стати ваше имя появилось без всякого на то основания в заключении нашей повести. Ведь, если вы и не родились в Аркадии, ваши помыслы влекут вас, к флейтам античного мира, к нарциссам и платанам, к бегущим нимфам - к изящному, трогательному и сухому искусству древности. Так почему же мы решили посвятить вам столь современное произведение, отражающее варварские нравы и сомнительную мораль, где все сводится к погоне за деньгами и чуть ли не на каждой странице звенят доллары; где нашла отражение беспокойная суета нашего века; где читатель переносится с континента на континент, с моря на море, так что эта книга не столько роман, сколько панорама, и где конец обагрен кровью? Но ведь вас интере- суют все проблемы искусства, даже самого вульгарного. Быть может, вам будет интересно услышать, как зародилась и как создавалась книга "Потер- певшие кораблекрушение". Как-то раз на борту шхуны "Экватор", неподалеку от островов Джонстона (если кому-нибудь известно, где они находятся), в лунную ночь, когда жизнь - это радость, будущих авторов этой книги разв- лекали рассказами о продаже судов, потерпевших крушение. Тема эта пока- залась им интересной, и они отошли в сторону, чтобы обсудить ее возмож- ности. - Какая была бы путаница, - сказал один, - если бы на борту такого корабля оказалась не та команда! Но каким образом это устроить? - Нашел! - воскликнул другой. - История капитана имярек. Дело в том, что незадолго до этого и неподалеку от того места, где мы находились, некий английский шкипер поставил потерпевшим крушение анг- лийским морякам примерно те же условия, что и капитан Трент. Когда мы отправились спать, сюжет уже был готов, но, как обычно, нам еще не было ясно, в какую форму он облечется. Надо сказать, что нас уже давно и привлекал и отталкивал современный жанр полицейского романа, когда расс- каз начинается чем угодно, но только не началом, и кончается чем угодно, но только не концом. В этом жанре нас привлекала возможность заинтриго- вать читателя, а также те трудности, которые надо преодолеть, чтобы дос- тичь этой цели. Отталкивала же нас неотъемлемая от него лживость и по- верхностность. Потому что читатель, думая только о скрытых уликах, восп- ринимает жизнь в подобном произведении как сложный, но мертвый механизм, который заслоняет от него реальную действительность. Поэтому книги тако- го рода увлекательны, но не художественны и напоминают скорее шахматную задачу, а не произведение искусства. Нам казалось, что отчасти это объясняется отсутствием предыстории героев и событий и что, если разви- вать сюжет постепенно, вводя некоторых действующих лиц заранее, короче говоря, если начать эту книгу как роман нравов, то упомянутый недостаток смягчится и наша тайна станет жизненно правдоподобной. Основой нашей не слишком дорогой ткани мы решили сделать дух нашего века, его стреми- тельность, смешение всех племен и лассов в погоне за деньгами, яростную и по-своему романтичную борьбу за существование, с вечной сменой профес- сий и стран, и особенно подробно обрисовать два типа: американского дельца и моряка американского торгового флота. Вот откуда появились отец Додда, и Пинкертон, и Нейрс, и пикники "Дромадер", и работа на железной дороге в Новом Южном Уэльсе (надо сказать, что наша повесть была уже на- половину написана, когда я увидел товарищей Картью, работающих под дож- дем на опасном участке железной дороги под Южным Клифтоном, и услышал от инженера о "городском щеголе"). После того, как мы, затратив много времени и сил, придумали такой способ развития сюжета тайн, нам вдруг пришло в голову, что он был уже изобретен до нас: ведь к этому приему прибегал в своих поздних романах Чарльз Диккенс, хотя, конечно, результаты, которых он достигал с его по- мощью, увы, сильно отличаются от того, чего удалось добиться нам. Я вижу ваш недоумевающий взгляд. Сколько теоретических рассуждении, скажете вы, ради полицейского романа, и при этом никакого ответа на ваш вопрос. Что поделаешь, некоторым из нас нравится теория. И после такого большого тома практики можно уделить несколько страничек и ей. А вот и ответ на ваш вопрос: мы решили, что ради контраста наш герой-рассказчик должен несколько отличаться от людей, которые его окружают, и не будет простым охотником за долларами. Так Лауден Додд стал скульптором, а наша повесть-путешественница навестила Париж и заглянула в Барбизон. И вот почему, мой дорогой Лоу, этот эпилог адресован вам. Потому что вы, как никто другой, сумеете понять то, что таится между строк, вы и еще один наш общий друг. Ведь вам известно, что скрывается здесь за каждой маской; контракт на поставку статуй будет для вас воспо- минанием далекого прошлого, и вам не в первый раз придется услышать, ка- кую опасность таит в себе руссильонское вино. Пусть творцами этой книги станут для вас сухие листья Ва-Бро, отзвуки Лавеню и улицы Расина - все воспоминания о нашем общем прошлом. И, если вам не понравится эта повесть, все-таки я думаю, вам будет приятно вдохнуть воздух нашей юности. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (франц.) 2. Трампы - грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта. 3. Сейчас время выпить (франц.). 4. Международный кружок (франц.). 5. Баратрия - умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму. 6. Маскегон - штат вымышленный. 7. Оливер и Чарли Бейтс - действующие лица романа Диккенса "Оливер Твист". Под "академией" подразумевается воровской притон. 8. "Дядя Сэм" (франц.). 9. Что с ним? (фран.). 10. Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (франц.). 11. Старший (франц.). 12. Брат (франц.). 13. "Какое варварство!" (франц.). 14. Мой маленький (франц.). 15. "Путешественник на Дальнем Западе" (франц.). 16. "Кто спит, тот обедает" - французская поговорка. 17. Еженедельные (греч.).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору