▌ыхъЄЁюээр  сшсышюЄхър
┴шсышюЄхър .юЁу.єр
╧юшёъ яю ёрщЄє
╧Ёшъы■ўхэш 
   ╧Ёшъы■ўхэш 
      ─■ьр └ыхъёрэфЁ. ─тх ─шрэ√ -
╤ЄЁрэшЎ√: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
в другом костюме. Когда он выразил свое удивление, Мартен-Герр ответил, что вечер показался ему прохладным и поэтому он решил одеться потеплее, однако новый камзол и штаны так ему нравятся, что он пришел купить или заказать точно такой же второй костюм. Тщетно твердил портной Мартен-Герру, что это будет иметь такой вид, будто он ходит всегда в одной и той же одежде, и что лучше заказать другой костюм, например желтый камзол и темные штаны, раз уж ему нравятся эти цвета. Мартен-Герр стоял на своем, и портной - поскольку готового платья у него под рукой не оказалось - все-таки пообещал ему подобрать сукно точно таких же оттенков. Между тем тот непомерно долгий час, на протяжении которого Габриэлю пришлось бродить перед вратами своего рая, истек, и он получил наконец возможность в числе других гостей проникнуть в покои королевы. С первого же взгляда Габриэль заметил Диану. Она сидела рядом с королевой-дофиной, Марией Стюарт. Подойти к ней сразу было бы слишком смело и даже, пожалуй, неблагоразумно со стороны нового человека. Габриэль примирился с необходимостью ждать благоприятного момента. А покамест он разговорился с бледным и тщедушным на вид молодым человеком, который случайно оказался перед ним. Потом, поболтав на темы столь же незначительные, каким он казался сам, молодой кавалер спросил Габриэля: - А с кем, сударь, я имею честь говорить? - Я виконт д'Эксмес, - ответил Габриэль. - Смею ли я, сударь, задать вам тот же вопрос? Молодой человек удивленно воззрился на него, затем произнес: - Я Франциск де Монморанси. Скажи он "я дьявол", Габриэль отошел бы от него с меньшим ужасом и не так стремительно. Франциск, наделенный не слишком острым умом, был совершенно озадачен, но так как не любил размышлять, то вскоре перестал ломать голову над этой загадкой и пошел искать себе других, более воздержанных собеседников. Габриэль направился было к Диане де Кастро, но ему помешал рой гостей, окруживший короля. Генрих II только что объявил, что, желая закончить этот день сюрпризом для дам, он распорядился соорудить на галерее сцену и что на ней сейчас представлена будет пятиактная комедия в стихах господина Жана Антуана де Баиф под заглавием "Храбрец". Весть эта, разумеется, была принята шумно и радостно. Кавалеры подали дамам руки и проводили их в соседнюю залу, где наскоро были устроены подмостки. Но Габриэль так и не сумел пробиться к Диане и устроился не рядом, а неподалеку от нее, позади королевы. Екатерина Медичи заметила молодого человека и окликнула его. Пришлось к ней подойти. - Господин д'Эксмес, отчего вас не было сегодня на турнире? - спросила она. - Ваше величество, служебные обязанности, которые угодно было возложить на меня государю, лишили меня этой возможности. - Жаль, - обворожительно улыбнулась Екатерина, - вы ведь несомненно один из самых смелых и ловких наших всадников. Вчера от вашего удара зашатался в седле государь - случай редкостный. Мне бы доставило удовольствие снова быть свидетельницей ваших побед. Габриэль молча поклонился. Крайне смущенный этими комплиментами, он не знал, как на них ответить. - Знакомы ли вы с пьесой, которую нам собираются показать? - продолжала Екатерина, очевидно весьма расположенная к красивому и робкому молодому человеку. - Я знаком только с латинским ее оригиналом, - ответил Габриэль, - ибо пьеса эта, как я слышал, простое подражание комедии Теренция [Теренций - римский писатель II века до н. э., автор комедий]. - Если я не ошибаюсь, - заметила королева, - вы разбираетесь в литературе не хуже, чем владеете копьем. Все это говорилось вполголоса и сопровождалось взглядами отнюдь не суровыми. Но замкнутый, хмурый, как Еврипидов Ипполит [В трагедии великого древнегреческого драматурга Еврипида "Ипполит" изображен юноша Ипполит, сын Тесея, оклеветанный женой Тесея - Федрой], Габриэль принимал заигрывания итальянки с натянутым видом. Глупец! Откуда ему было знать, что благодаря такой монаршей милости он не только будет сидеть рядом с Дианой, но и увидит самое яркое проявление ее любви - сценку ревности. В самом деле, после того как Пролог, согласно обычаю, попросил у слушателей снисхождения, Екатерина шепнула Габриэлю: - Сядьте за мною, господин ученый, чтобы я могла в случае надобности обращаться к вам за пояснениями. Герцогиня де Кастро сидела у самого края прохода. Габриэль, поклонившись королеве, взял табурет и скромно сел в проходе рядом с Дианой, чтобы никому не мешать. Комедия началась. Это была, как и говорил королеве Габриэль, переделка "Евнуха" Теренция, написанная со всем наивным педантизмом того века. Но мы воздержимся от ее разбора. Напомним лишь, что главное действующее лицо в пьесе - некий лжехрабрец, солдат-хвастун, которого обманывает и водит за нос некий ловкач. И вот с самого же начала пьесы многочисленные приверженцы Гизов, сидевшие в зале, пожелали увидеть в старом, смешном забияке самого коннетабля Монморанси, а сторонники Монморанси решили услышать в хвастовских рассказах солдата-фанфарона намеки на честолюбие герцога де Гиза. Поэтому каждая удачная мизансцена превращалась в сатирический выпад и каждая острота попадала в цель. Люди той и другой партии хохотали во все горло, показывали пальцем друг на друга, и комедия, которая разыгрывалась в зале, была поистине не менее забавна, чем та, которую играли на подмостках актеры. Наши влюбленные воспользовались тем, что оба соперничавших придворных стана заинтересовались представлением, и среди грома рукоплесканий и взрывов хохота дали волю своему чувству. Сначала они оба прошептали: - Диана! - Габриэль! Это был их священный пароль. - Вы собираетесь замуж за Франциска де Монморанси? - Вы пользуетесь благорасположением королевы? - Вы же слышали, что она сама меня позвала. - Вы знаете, что на этом браке настаивает государь. - Но вы соглашаетесь, Диана? - Но вы слишком внимательны к Екатерине, Габриэль. - Одно только слово! - умоляюще попросил Габриэль. - Вас, стало быть, еще интересует, какое чувство может во мне вызвать другая? Для вас не безразлично, что у меня творится в душе? - В той же мере не безразлично, - ответила герцогиня де Кастро, - в какой вас интересует то, что творится у меня в душе. - О, в таком случае, Диана, позвольте вам сказать: если вы чувствуете то же, что и я, - значит, вы ревнуете! Словом, если вы чувствуете то же, что и я, - значит, вы страстно любите меня! - Господин д'Эксмес, - нарочито холодно ответила Диана, - меня зовут герцогиней де Кастро. - Но ведь вы овдовели, сударыня? Вы свободны? - Увы, свободна! - О, не вздыхайте так, Диана! Сознайтесь, что вы еще любите меня немного! Не бойтесь, что вас услышат: все увлечены шутками этого балбеса! Ответьте мне, Диана, вы любите меня? - Тсс!.. Разве вы не видите, что действие подходит к концу? - лукаво шепнула Диана. - Подождите, по крайней мере, следующего акта. Антракт продолжался минут десять - целых десять веков! По счастью, Екатерина, следившая за Марией Стюарт, не подзывала к себе Габриэля. Он был бы неспособен к ней подойти и тем погубил бы себя. Когда представление возобновилось, Габриэль спросил: - Итак? - Что? - сказала Диана, словно позабыв обо всем на свете. - Ах да, вы меня, кажется, спросили, люблю ли я вас? Но ведь я уже вам ответила: так же, как и вы меня. - Ах, - воскликнул Габриэль, - понимаете ли вы, Диана, что сказали? Знаете ли вы, как безумно люблю я вас? - Но если вам угодно, чтобы я это знала, - произнесла юная притворщица, - вы должны мне об этом рассказать. - Так слушайте же меня, Диана, и вы увидите, что в течение этих шести лет нашей разлуки все мои помыслы устремлены были к вам. Ведь только приехав в Париж, через месяц после вашего отъезда из Вимутье, я узнал, кто вы: дочь короля и герцогини де Валантинуа. Но приводило меня в ужас не то, что вы принцесса крови, а ваше супружество с герцогом де Кастро. И, однако, тайный голос твердил мне: "Все равно! Будь рядом с ней, приобрети известность, чтобы имя твое когда-нибудь донеслось до ее слуха. Пусть она тогда восхищается тобою!". Вот так я думал, Диана, и пошел служить герцогу де Гизу как человеку, способному помочь мне быстро достигнуть славы. И в самом деле, на следующий год я вместе с ним оказался в осажденном Меце и способствовал сколько мог почти невероятному исходу - снятию осады. Там же, в Меце, я узнал о взятии Эдена королевскими войсками и о гибели вашего мужа, герцога де Кастро. Он даже не свиделся с вами, Диана! О, я пожалел его, но как я дрался при Ренти! Спросите об этом у герцога де Гиза. Я сражался в Аббевиле, Динане, Бавэ, Като-Камбрези. Словом, я был всюду, где гремели пушки, и могу сказать, что за эти годы не было ни одного славного дела, в котором бы я не участвовал. После Восэльского перемирия, - продолжал Габриэль свой рассказ, - я приехал в Париж, но вы еще были в монастыре, Диана, и мой вынужденный отдых очень меня томил, но тут, на мое счастье, война возобновилась. Герцог де Гиз, желая оказать мне честь, спросил, не хочу ли я сопровождать его в Италию. Еще бы не хотеть! Перевалив зимой через Альпы, мы вторглись в Миланскую область. Валенца взята. Парма и Пьяченца пропускают нас, и, пройдя триумфальным маршем по Тоскане, мы достигаем отрогов Абруццских гор. Однако герцог де Гиз начинает испытывать недостаток в людях и деньгах. Все же он берет Кампли и осаждает Чивителлу. Но армия в упадке, экспедиция не удалась. И вот тогда в Чивителле, Диана, из письма кардинала Лотарингского к брату я узнаю о вашей помолвке с Франциском де Монморанси. По ту сторону Альп мне уже было делать нечего - с этим согласился сам герцог де Гиз и в результате любезно разрешил мне вернуться во Францию, дабы преподнести государю завоеванные знамена. Но моим единственным желанием было увидеть вас, Диана, поговорить с вами, узнать от вас самой, охотно ли вступаете вы в этот брак, рассказать вам о своих шестилетних скитаниях, спросить у вас наконец, любите ли вы меня, как я вас. - Друг мой, - мягко сказала госпожа де Кастро, - я тоже отвечу вам рассказом о своей жизни. Когда я, двенадцатилетняя девочка, оказалась при дворе, после первых дней, заполненных удивлением и любопытством, скука овладела мною, золотые цепи этого существования стали меня тяготить, и я горько затосковала по нашим лесам и полям Вимутье и Монтгомери, Габриэль! Каждый вечер я засыпала в слезах. Однако мой отец, король, был очень добр ко мне, и я старалась отвечать любовью на его неясность. Но где была моя свобода? Где была Алоиза? Где были вы, Габриэль? Короля я видела редко. Госпожа де Валантинуа была со мною холодна и замкнута, чуть ли не избегала меня, а я... мне нужно было, чтобы меня любили, Габриэль... Друг мой, мне было очень трудно!.. - Бедная моя Диана! - растроганно прошептал Габриэль. - Таким образом, - продолжала Диана, - пока вы сражались, я томилась. Мужчина действует, а женщина ждет - такова судьба. Но порою ждать куда тяжелее, чем действовать. В первый же год моего супружества я осталась вдовой, и король на время траура поместил меня в монастырь Святых Дев. Благочестивая и спокойная жизнь в монастыре понравилась мне гораздо больше, чем все эти вечные придворные интриги и треволнения. Поэтому, когда траур кончился, я попросила у короля и добилась разрешения еще побыть в монастыре. Там меня, по крайней мере, любили, особенно сестра Моника, напоминавшая мне Алоизу. Впрочем, меня любили все сестры, а главное... главное, что я могла мечтать, Габриэль... Я была свободна. А о ком и о чем я могла еще мечтать, вы, конечно, догадываетесь... Успокоенный и восхищенный, Габриэль ответил только страстным взглядом. По счастью, шла одна из интереснейших сцен комедии: фанфарон попал в комичное положение, Гизы и Монморанси блаженствовали. Поэтому-то в пустыне чета влюбленных не нашла бы более уединенного места, чем в этом зале. - Прошло пять лет спокойной жизни, отданной надеждам, - рассказывала Диана. - Я испытала только один горестный удар - скончался Ангерран. Но другая беда не заставила себя долго ждать. Король опять призвал меня и сообщил, что я должна стать женой Франциска де Монморанси. Я противилась, Габриэль, я уже не была ребенком, не понимающим, что он творит. Я противилась. Но тогда отец взмолился и объяснил мне, какое значение имеет этот брак для блага государства. А вы, по-видимому, забыли меня... так говорил король, Габриэль. Да и где вы? Кто вы? Словом, король так настаивал, так умолял меня... Это было вчера... да, вчера... Я согласилась с ним, но с условием, чтобы, во-первых, моя казнь была отсрочена на три месяца, а во-вторых, чтобы я узнала, что с вами сталось. - Словом, вы помолвлены? - побледнел Габриэль. - Да, но я еще тогда не встретилась с вами и не знала, какое сладостное и мучительное чувство охватит меня при вашем нежданном появлении... Ах, я сразу почувствовала, что мое обещание, данное государю, превращается в пустой звук, что брак этот невозможен, что моя жизнь принадлежит только вам и что если вы еще любите меня, то я буду любить вас вечно... Согласитесь же: вы ни в чем не можете меня упрекнуть... - О, вы ангел, Диана! И все, что я сделал, чтобы быть достойным вас, - ничто... - Послушайте, Габриэль, теперь, когда судьба снова свела нас, взвесим, какие препятствия надо нам еще преодолеть. Король крайне честолюбив по отношению к своей дочери, а сватовство Монморанси, к несчастью, повысило его требовательность. - На этот счет будьте спокойны, Диана. Мой род ничуть не ниже их рода, и он не впервые породнился бы с королевским домом. - Правда? Габриэль, вы осчастливили меня! Я ведь по части геральдики полная невежда. Я не слыхала про род д'Эксмес. Там, в Вимутье, я называла вас Габриэлем и не искала более приятного имени! Только оно мне дорого, и если вы уверены, что короля удовлетворит ваше происхождение, то все прекрасно и я счастлива. Как бы вас ни звали - д'Эксмес, или Гиз, или Монморанси, - все в порядке... Только бы вы не оказались Монтгомери... - А почему же мне нельзя называться Монтгомери? - ужаснулся Габриэль. - Наши старые соседи Монтгомери, по-видимому, причинили королю какое-то зло, он на них очень сердит. - Вот как? - воскликнул Габриэль, чувствуя, как у него сжимается сердце. - Но кто кому причинил зло - они королю или король им? - Мой отец так добр, что не может быть несправедлив, Габриэль. - Добр к своей дочери, это верно, но для врагов... - ...беспощаден, быть может, - ответила Диана. - Но какое нам дело до Монтгомери, Габриэль? - А что, если я все же принадлежу к этому дому? - О, не говорите этого, мой друг! - Но все же... что бы вы сделали, будь это так? - Будь это так, - сказала Диана, - я бросилась бы в ноги к обиженному, кто бы он ни был, и плакала бы и умоляла его до тех пор, пока ради меня отец не простил бы вас или пока вы не простили бы отца. - И обиженный наверняка бы уступил вам, если бы, впрочем, тут не было пролитой крови, ибо только кровью смывается кровь... - Ах, вы меня пугаете, Габриэль!.. Довольно меня испытывать. Ведь это было только испытание, правда? - Да, Диана, простое испытание... Бог не допустит этого... - пробормотал он как бы про себя. - Ведь не может же быть вражды между моим отцом и вами? - Надеюсь, Диана, надеюсь... Я бы слишком страдал, причинив вам такую боль. - В добрый час, Габриэль! И если вы на это надеетесь, - добавила она с милой улыбкой, - то и я надеюсь упросить отца отказаться от своего решения, равносильного моему смертному приговору. Такой могущественный государь, как он, сумеет возместить ущерб, который понесут господа Монморанси. - Нет, Диана, всех его сокровищ и всей его власти мало, чтобы возместить им такую утрату. - Не бойтесь, друг мой: Франциск де Монморанси смотрит на это, слава богу, иначе, нежели вы, и предпочтет вашей бедной Диане деревянную палку маршала. Я же, когда он согласится на эту славную замену, постепенно подготовлю короля... Я напомню ему о наших родственных узах с домом д'Эксмес, о ваших личных подвигах, Габриэль... - Она умолкла. - Боже, пьеса, кажется, идет к концу! - Пять действий! До чего она коротка! - огорчился Габриэль. - Вы правы, вот и Эпилог, сейчас он изложит мораль комедии. - Хорошо еще, что мы успели поговорить почти обо всем... - Нет, я вам не сказал и тысячной доли... - Да и я тоже, - ответила Диана, - благосклонность королевы... - О, злая! - перебил ее Габриэль. - Злая - это та, которая вам улыбалась, а не я, которая вас отчитывает, слышите? Больше не говорите с нею сегодня, друг мой, так я хочу! - Вы хотите? Как вы добры! Я не буду с нею говорить... Но вот и пьесе конец! До свидания! Скажите мне на прощание хоть одно слово, чтобы оно подбодрило и утешило меня! - До скорого свидания, Габриэль! Твоя навеки, мой муженек, - радостно шепнула Диана остолбеневшему Габриэлю. И она исчезла в шумной, бурлящей толпе. Габриэль поспешил тоже уйти незаметно, чтобы, согласно обещанию, избежать встречи с королевой... Вышел он из Лувра в глубоком убеждении, что Антуан де Баиф великий человек и что никогда он еще не присутствовал на спектакле, который бы доставил ему такое громадное удовольствие. В передней к нему подошел поджидавший его Мартен-Герр. Его новый костюм так и блистал. - Ну что, видели герцогиню Ангулемскую, монсеньер? - спросил оруженосец своего господина, когда они вышли на улицу: - Видел, - рассеянно ответил Габриэль. - И что же, герцогиня Ангулемская все еще любит господина виконта? - продолжал Мартен-Герр, видя, что Габриэль в хорошем настроении. - Бездельник! - крикнул Габриэль. - Кто это тебе сказал? С чего ты взял, что госпожа де Кастро любит меня или что я люблю госпожу де Кастро? Ни слова об этом, плут! - Ладно, - пробормотал Мартен. - Монсеньера любят, иначе бы он тяжело вздохнул и не стал бы кричать на меня... Да и сам монсеньер влюблен, иначе заметил бы, что я в новом костюме! - Что ты мне толкуешь про костюм?.. А ведь и вправду, на тебе его раньше не было. - Не было, монсеньер, я купил его нынче вечером, чтобы оказать честь моему господину и его госпоже, да еще заплатил наличными. - Хорошо, болтун, раз ты потратился на меня, я возмещу тебе этот расход. - О, монсеньер, какое великодушие! Но монсеньер желает скрыть от меня свою тайну, а в то же время дает еще одно доказательство, что он любим и любит. Так легко опустошить кошелек может только влюбленный... - Пусть так, но молчи, наконец, Мартен. - Предоставляю вас, монсеньер, вашим думам. Габриэль и в самом деле так размечтался, что, вернувшись домой, почувствовал властную потребность поделиться с кем-нибудь своими мечтами и в тот же вечер написал Алоизе: "Добрая моя Алоиза, Диана любит меня! Но нет, не с этого нужно было начать. Моя добрая Алоиза, приезжай ко мне; после шестилетней разлуки мне не терпится тебя обнять. Теперь я крепко стою на ногах. Я - капитан королевской гвардии

╤ЄЁрэшЎ√: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


┬ёх ъэшуш эр фрээюь ёрщЄх,  ты ■Єё  ёюсёЄтхээюёЄ№■ хую єтрцрхь√ї ртЄюЁют ш яЁхфэрчэрўхэ√ шёъы■ўшЄхы№эю фы  ючэръюьшЄхы№э√ї Ўхыхщ. ╧ЁюёьрЄЁштр  шыш ёърўштр  ъэшує, ┬√ юс чєхЄхё№ т Єхўхэшш ёєЄюъ єфрышЄ№ хх. ┼ёыш т√ цхырхЄх ўЄюс яЁюшчтхфхэшх с√ыю єфрыхэю яш°шЄх рфьшэшЄЁрЄюЁє