Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Херберт Фрэнк. Белая чума -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
еня есть некоторый опыт попыток пробиться сквозь политические баррикады, Шилох, попыток достигнуть ушей кого-нибудь, кто "что-то сделает". Я, в некотором смысле, понимаю вашу теперешнюю ситуацию. Бродерик снова наклонился вперед. - Сэр, там... - и он указал на окна, - там есть люди, которые знают то, что надо знать вам. Я представляю самых тонких... - Шилох, вы точно указали на мою проблему. Как мне найти этих людей? И найдя их, как смогу я процедить и прополоть то, что они принесут? - Доверьтесь своим друзьям! Вэлкорт вздохнул. - Но, Шилох, вещи, предоставленные мне... в общем то, что умалчивается, что важнее того, о чем говорится. Теперь я президент. Моим первым решением будет: избавиться от советников, которые производят только драматические эффекты. Я выслушаю их, если они придут с чем-нибудь новым, но у меня нет времени на старые глупости. Бродерик понял по тону и словам президента, что он свободен, но не сдвинулся с места. - Мистер президент, я рассчитываю на старое знакомство. Мы прошли вместе долгий путь... где... - Где часто я был прав, а вы не правы. Рот Бродерика стянулся в тонкую линию. Вэлкорт первым нарушил молчание: - Не думайте, что я злопамятен. У нас нет времени для такой чепухи. Я просто говорю вам, что собираюсь полагаться на свои собственные суждения. В этом суть моей должности. И факты показывают, что мои суждения были более правильными, чем ваши. Для меня вы имеете только одну ценность, Шилох, - информацию. Произнося это, Вэлкорт думал: "Подозревает ли Шилох о подлинной сути информации, которую он мне сегодня предоставил?" Бродерик представлял людей, которые могут начать действовать самостоятельно и подвергнуть опасности тонкое равновесие. А в эти времена любое недоразумение может привести к тому, что планета останется без населения. Люди Бродерика явно действовали в контексте, времена которого прошли. Операцию "Ответный огонь" необходимо предупредить. Бродерик шевельнул губами, но не раскрыл рта. После некоторого молчания он сказал напряженным контролируемым голосом: - Мы всегда говорили, что вы не очень хороший игрок для командной игры. - Я рад, что у вас такое высокое мнение обо мне. Вы сделаете мне одолжение, Шилох, если вернетесь к вашим людям и скажете им, что мое мнение о бюрократах не слишком изменилось. - Я никогда не слышал это мнение. - Они совершили фатальную ошибку, Шилох. Они попытались скопировать советскую модель. - Он поднял руку, призывая Шилоха, который начал возражать, к молчанию. - Да, я знаю причины. Но посмотрите на пример Советов внимательнее, Шилох. Они создали бюрократическую аристократию, воссоздали ее, я сказал бы, по образу царской модели. Вы всегда хотели быть аристократом, Шилох. Вы просто неправильно выбрали сторону для своей попытки. Бродерик сжал подлокотники кресла так, что костяшки его пальцев побелели. В его голосе слышалась едва контролируемая ярость: - Сэр, управлять должны интеллигентные люди! - Кто же будет судить о том, что является интеллигентным, Шилох? Было ли интеллигентным то, что ввергло нас в эти неприятности? Видите ли, аристократы могут скрывать свои ошибки только до тех пор, пока эти ошибки достаточно невелики. Вэлкорт поднялся с кресла и обратился к Бродерику из глубокой тени над лампой. - Извините меня, Шилох, мне надо пройти в другой кабинет и посмотреть, смогу ли я обнаружить, какие еще ошибки мы можем совершить. - И вы больше меня не примете? - Я выслушал ваши аргументы, Шилох. - Значит, вы не собираетесь воспользоваться преимуществом... - Я воспользуюсь любым и каждым преимуществом, которое сочту действительно преимуществом! И тем, которое я сочту не угрожающим главной заботе - найти лекарство от этой чумы. Поэтому моя дверь всегда остается для вас открытой, Шилох, когда позволит время. Может быть, вы принесете мне что-нибудь полезное. Вэлкорт повернулся и вышел из комнаты, подсознательно копируя целенаправленную походку, которую он так много раз видел у Адама Прескотта. В главном холле Вэлкорт захватил с собой одного из своих секретарей и, пока они спешили к Восточной комнате, продиктовал меморандум. "Альтернатива таким вот Бродерикам - это не позволить завалить себя информацией", - думал он. Нет, альтернатива заключается в том, чтобы окружить себя людьми, которые использовали свою наблюдательность так же, как и он сам. Он знает нескольких таких людей, они могут знать кого-то еще. Этот меморандум был только первым шагом. Осведомленные люди должны найтись... те умные, кто не боится докладывать о неприятных вещах. Глубокий анализ - это то, что должно происходить без участия Президента. Может быть, необходимость в этом назрела уже давно. И нужно было возникнуть ситуации с чумой, требующей быстрого принятия решений, чтобы победить всех любителей "драм" и выбрать правильный подход. Хотя в одном Бродерик был прав: найти подходящих людей. Но когда он найдет их, когда он переварит их информацию и примет в соответствии с ней решение, он должен быть уверен, что его распоряжения будут выполнены. Ясно, что власть людей, которых представлял Бродерик, часто превосходила власть временных обитателей Овального кабинета. Она превосходила даже власть людей в других кабинетах, в угловых кабинетах или в больших помещениях в конце длинных холлов, увешанных портретами прошлых президентов. Бюрократы рано научились простой политической истине: "Мы будем здесь и после того, как временные обитатели Овального кабинета будут заменены избирателями". Время было на их стороне. Вэлкорт задержался у двери в Восточную комнату. Что ж, чума изменила и это. Времени, которое было в их распоряжении, можно было найти только одно применение - найти путь к выживанию. Я та, которая оскорбила Иисуса старого времени: Я та, которая лишила детей своих рая! По праву я должна была быть на кресте. Не было бы ада, не было бы печали, Не было бы страха, если бы не я. "Плач Евы", старинная ирландская поэма Дорога достигла гребня холма у выхода из долины намного правее крытого шифером особняка, чем ожидал Джон. Справа виднелась неглубокая низина рядом с молодыми сосенками, которые постепенно сливались с высокими соснами у дальней вершины. Слева от Джона тянулось метров пятьдесят пологого склона, который плавно сходил в глубокую "чашу" около тысячи метров в поперечнике. Вилла, высотой в три этажа и с четырьмя площадками, прилепилась к черному скальному изгибу у дальней части "чаши". На лужайке перед зданием пощипывали траву овцы. Двойной ряд тополей с заросшей дорожкой между ними вел к зданию издалека, с правой стороны. Тополя и высокие хвойные деревья частично скрывали находившуюся за ними лужайку. Западный ветер качал тополя и пригибал высокую траву, пробивающуюся сквозь каменную изгородь у дороги рядом с Джоном. Он повернулся и посмотрел на спутников. Херити поставил одну ногу на изгородь, склонился вперед, упершись в поднятое колено, прислушиваясь. Отец Майкл и мальчик стояли рядом с ним, глядя на пасторальную сцену внизу. - Посмотрите-ка на это, - сказал Херити приглушенным голосом. Отец Майкл приложил ладонь к уху. - Слушайте! Тогда Джон тоже услышал: звуки играющих детей - высокие голоса, возбужденные крики. "Игра", - подумал он. Он вскарабкался на высокую стену рядом с Херити и посмотрел вдаль через низменность в направлении здания. Звуки доносились из-за тополей и стены хвойных деревьев. Херити снял ногу со стены и трусцой пробежал по дороге, выбрав место, где деревья не закрывали вид. Джон и остальные торопливо последовали за ним. Отец Майкл на бегу вытащил из рюкзака подаренный Гэнноном бинокль. Остановившись, он направил его на плоскую лужайку, открывшуюся перед ними. Остальные остановились рядом с ним. Теперь Джон видел их - на лужайке играли дети, пиная мяч. На них были белые блузки и такие же чулки, черные туфли и... юбки! Темные юбки! Херити протянул руку к отцу Майклу. - Дайте мне бинокль. Отец Майкл передал его Херити, который навел бинокль на игроков. Его губы двигались беззвучно, пока он смотрел, затем он сказал: - Ах, маленькие красотки. Эти маленькие красотки. - Херити медленно опустил бинокль и бросил его Джону. - Видите, что упустил Безумец? Дрожащими руками Джон настроил бинокль и навел его на лужайку. Игроки были девочками от двенадцати до шестнадцати лет. Их волосы были заплетены в две косички, которые мотались из стороны в сторону, когда они, уворачиваясь, бегали за мячом и кричали, вызывая игроков. У некоторых девочек, как отметил Джон, были на руках желтые повязки, у других - зеленые. Две команды. - Женская школа? - спросил Джон хриплым голосом. Он чувствовал слабое и отдаленное шевеление О'Нейла-Внутри, недовольное движение, которое, как он знал, должно быть заглушено. - Это маленькая голубятня Бранна Маккрея, - сказал Херити. - Он создал это маленькое место вне пределов досягаемости Финн Садала и других, и еще все знают, что у Маккрея есть, по меньшей мере, пять ракетных установок и еще разные другие орудия насилия, поэтому Военный совет не подвергает сомнению его решение. Неразговаривающий мальчик придвинулся к отцу Майклу, не отрываясь глядя на лужайку. Джон опустил бинокль и вернул его священнику, который предложил его мальчику, но тот только помотал головой. - Это в самом деле девочки или это мальчики, одетые как девочки? - спросил Джон. - Девочки и молодые женщины, - сказал Херити, - все сохранены в пересаженной французской вилле мистера Маккрея. Ты бы сказал, что это французская вилла, Джон? - Может быть. - Джон осознал свой ответ только после того, как произнес его. Он смотрел в направлении крыши здания, видимой между деревьями. Из четырех каминных труб дома шел дым. Он чувствовал запах горящего торфа. - Джозеф, почему мы пошли этой дорогой? - спросил отец Майкл дрожащим голосом. - Мы не должны приближаться к этому месту. Наверняка мы заражены чумой. - Как и солдаты, которые их охраняют, - сказал Херити. - Такая уж у них изоляция, и мы видим их сквозь этот просвет и живы. Не все женщины Ирландии мертвы. - Кто такой Бранн Маккрей? - спросил Джон. - Крез импорта сельскохозяйственных машин, - сказал Херити. - Богатый человек, потому что у него есть большие дома, как этот вот, и пушки, и, как мне сказали, жестокие женщины, которые ими пользуются. - Он повернулся прочь, и когда он отошел, со стороны здания прозвучал винтовочный выстрел. Пуля ударила в каменную стену рядом с ним и рикошетом отскочила в сторону. Отец Майкл повалил мальчика на дорогу за стеной. Джон пригнулся и обнаружил, что его рука схвачена Херити, который поволок его через дорогу. Они перекатились через противоположную стену, в то время как вторая пуля ударила сзади них. Отец Майкл с мальчиком, согнувшись, перебежали дорогу и присоединились к Джону и Херити. Они легли в высокую траву над неглубокой, поросшей соснами низиной, которую Джон отметил раньше. Он прислушался. Звуки игры девочек стихли. Вдали мужской голос рявкнул короткую команду через мегафон: - Внутрь! - Они только предупреждают, чтобы мы не совались, - сказал отец Майкл. - Это не в стиле Бранна Маккрея, - сказал Херити. Он взглянул в сторону низины и на склон за ней. - Следуйте за мной. - Наклонив голову, Херити сбежал по низкому холму в заросли сосен, продираясь сквозь ветви и выставляя плечо вперед у самых трудных препятствий. Джон и остальные следовали за ним. Гибкие ветви били и хлестали Джона по рукам и плечам. - Сюда! - крикнул Херити. Они ворвались сквозь заслон ветвей на небольшую поляну с беспорядочной группой гранитных обломков в центре. Херити нырнул за камни, остальные последовали за ним. Тяжело дыша, они лежали на траве, которая пахла пылью и кремнем. Отец Майкл перекрестился, мальчик укрылся за священником. - Почему мы бежим? - спросил Джон. - Потому что я знаю мистера Маккрея, - сказал Херити. Над поляной наступила тишина, затем со стороны долины и дома раздался шипящий рев. Оглушающий взрыв взвился на дороге, которую они только что покинули. Черные обломки асфальта и камней засыпали окрестности. Херити взглянул на отца Майкла. - Он ни с кем не сотрудничает, этот Бранн Маккрей. От взрыва у Джона звенело в ушах. Он прижал к ним ладони и помотал головой. О'Нейл-Внутри зашевелился и почти проснулся. Взрывы он воспринимал только как бомбы, а не ракеты. Бомбы, которые убили твоих близких. - У тебя не осталось близких, - пробормотал Джон. - Что ты сказал? - спросил Херити. Джон опустил руки. - Ничего. - Он чувствовал, как О'Нейл-Внутри возвращается в состояние неподвижности, но облегчения от этой передышки у него не было. Что, если О'Нейл-Внутри полностью выйдет наружу в присутствии Херити? Это было бы катастрофой. - Мы должны убираться отсюда, - сказал отец Майкл. Херити поднял руку, требуя тишины. Он смотрел на сосновые заросли на севере, где хрустнул сучок, и было слышно, как что-то большое продирается сквозь ветви. Херити показал на карман Джона и одними губами произнес слово: "Пистолет". Приставив палец к губам и держа автомат на груди, Херити, крадучись и подныривая под ветви, двинулся в ту сторону, откуда доносился звук. Через несколько мгновений он исчез из виду. Джон достал пистолет из кармана и посмотрел вслед Херити. Он чувствовал себя в глупом положении. Какая польза от этого пугача против ракетной установки? Звук чего-то крупного, продирающегося через сосновые заросли, смолк. Отец Майкл нашел четки и перебирал их, шевеля губами. Мальчик почти полностью втянул голову в куртку. Тишина продолжалась - гнетущая и тяжелая. Джон прополз мимо священника, повернулся и сел, прислонившись спиной к теплой скале. Низкие сосенки были в нескольких шагах, перед ними - высокая бурая трава, сзади - толстые зеленые ветви. Сверху, с находящегося справа склона, донесся мужской голос. Слова были неразборчивы, но Джон почувствовал себя незащищенным, поставленным как мишень для любого, кто прячется в деревьях. Он поднял пистолет и взвел курок. Среди сосен послышалось движение - Херити? - Эй, янки! - Это был голос Херити. - Это друзья. Мы выходим. Джон опустил пистолет, отпустил курок и вернул пистолет в карман. Херити вынырнул из-за деревьев в сопровождении двух высоких мужчин в зеленых униформах и темно-зеленых беретах со значком Эйра в виде арфы на погонах и беретах. Оба несли с собой автоматические винтовки. Херити небрежно держал свой автомат на груди. Джон внимательно осмотрел двоих, пришедших с Херити. Они были довольно похожи друг на друга и могли бы быть близнецами, хотя тот, что шел впереди, выглядел старше, вокруг глаз его было больше морщин, а кожа была более обветренной. Из-под их беретов выглядывали пряди рыжеватых волос. Бледно-голубые глаза пришельцев глядели настороженно над впалыми щеками и короткими носами. У них были мягко очерченные подбородки и полные губы. Трое мужчин подошли к скальному укрытию, Джон и отец Майкл встали навстречу. Мальчик остался сидеть, выглядывая из-под капюшона своей куртки. Мужчины остановились перед Джоном. Херити сказал: - Это Джон Геррич О'Доннел, Лиам. Отца Майкла вы должны знать. А здесь, внизу... - он посмотрел на мальчика, сидящего на земле, - ...мальчик. Старший из новоприбывших кивнул. Представляя их Джону, Херити продолжил: - Это Лиам, - он указал на старшего из мужчин, - и его двоюродный брат Джок. Они Каллены, оба. У Лиама и Джока здесь восемь полных отделений регулярных войск. Они охраняют прекрасное поместье мистера Маккрея, которое является лакомым кусочком для разных сомнительных типов. - Хвала Богу, - сказал отец Майкл. - Ничто не должно принести вред этим молодым женщинам. Лиам враждебно взглянул на отца Майкла из-под тяжелых век. Заметив это, Джон поразился этой демонстративной злобе. В этом чувствовалось что-то подспудное, что-то, что обеспокоило Джека. Херити знает этих двоих. Они знают отца Майкла. Недавний вопрос священника был очень уместен - зачем они пошли этой дорогой? - Хвала армии, - сказал Джок, в голосе которого послышалась сильная картавость. "Он говорит совсем не как ирландец", - подумал Джон. Как будто прочитав его мысли, Херити сказал: - Забавный у нашего Джока акцент, не правда ли? Он из шотландцев-католиков, Джон. - Оставь это, - сказал Лиам. - Ты знал, что дорога закрыта, Джозеф. Зачем тебе надо было дразнить Маккрея с его ракетной установкой? - Чтобы он расходовал боеприпасы, - сказал Херити со смешком. - Ну и веселый ты человек! - сказал Лиам. - Не такой веселый, как ты, и не такой острый на язык, - сказал Херити. - У нас нечто вроде соглашения с Маккреем, и ты знаешь это, - сказал Лиам. - Этих девочек, там внизу, надо сохранить, несмотря на то, что они побывали в грязных лапах Маккрея. Отец Майкл неожиданно подскочил и встал рядом с Джоном. - О чем ты говоришь, Лиам Каллен? - Не лезь в это, священник, - сказал Лиам. Он взглянул на своего брата. - Возвращайся и скажи остальным, что здесь все спокойно. Они могут передать мистеру Маккрею, что это только безобидные прохожие. Джок развернулся и зашагал прочь. Казалось, что его зеленая форма растворилась среди сосен. Вскоре затих даже звук его шагов. Но от отца Майкла нелегко было отвязаться. - Ты сказал, Лиам Каллен, грязные лапы. Что ты видел? - Ну, там две девочки, которые постарше, беременны, и это наверняка, - сказал Лиам. - Там, у Маккрея, есть священник? - задал вопрос отец Майкл. - Что касается этого, - ответил Лиам, - то мистер Маккрей больше не признает вашу церковь. Отец Майкл покачал головой. Херити прислушивался к этому разговору с нескрываемой насмешкой. Он спросил у Лиама: - Вы знаете, сколько их там? - Не наверняка, но мы опознали девять старших женщин и еще около тридцати девочек. - Откуда они все взялись? - спросил Джон. - О, это мы знаем, - сказал Херити. - Наш мистер Бранн Маккрей сгреб тех, молоденьких, при первых признаках неприятностей. Ему еще чертовски повезло. Не было ни одной больной во всей группе. А что касается тех, что постарше... - Херити посмотрел на Лиама. - Они были с ним уже давно. - Как это "сгреб", что вы имеете в виду? - спросил Джон. - Он сказал родителям, что их надо спрятать в безопасном месте от чумы, - сказал Лиам. - И это, в общем-то, правда. - Там только один мужчина? - спросил Джон. Лиам кивнул. - Я должен поговорить с ним, - сказал отец Майкл. - Вы не можете сказать ему ничего, что бы он захотел услышать, - сказал Лиам. - Маккрей и его женщины стали последователями религии друидов, как они говорят. - Еще одно богохульство! - Отец Майкл пристально глядел на Лиама. - Вы сказали, что у вас с ним соглашение. Значит, вы разговариваете с ним. Вы сказали Джоку... - Вы что, собираетесь сочетать их групповым браком? - спросил Херити. - Мистер Маккрей и все его женщины соединены священными узами! Как это великолепно! Отец Майкл не обратил внимания на эту насмешку и не сводил глаз с Лиама. - Если вы не устроите так, чтобы я мог поговорить с ним, я предоставлю вам возможность выстрелить мне в спину, когда пойду туда сам. Я не могу допустить, чтобы их души попали в ад! - Ну, почему бы и нет? - спросил Лиам. - Священник разговаривает с мистером Маккреем, это развлечет немного моих ребят. Вы будете разговаривать с ним по полевому

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору