Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Банч Крис. Последний легион 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  -
з хижины вышел крупный, бородатый человек и поднял ружье. Его грудь взорвалась, на зияющую рану тут же набросились белые черви. Вленсинг пробежал мимо и швырнул в хижину гранату с "осами". Гарвин тоже спрыгнул на сушу, за ним бежали связист и Ирзинг. Вслед за Вленсингом Иоситаро вбежал на маленькую площадь и увидел лавку. Кто-то пригнулся позади деревянного прилавка. Ньянгу выстрелил прямо сквозь прилавок, тот разлетелся в щепки, и женщина упала, уронив длинное охотничье ружье. Из-за нее появился мужчина. Иоситаро было некогда рассматривать, вооружен этот человек или нет. Он выстрелил и побежал дальше. Потом он кинул гранату в распахнутую дверь и, когда она взорвалась, услышал вопли. Внезапно в стене рядом с ним образовалась большая дыра, и Иоситаро упал в грязь на что-то, пахнущее, точно отхожее место. Продолжая стрелять, он перевернулся, вскочил и побежал дальше. На краю узкой извилистой дороги возвышалось строение побольше. Оттуда выбегали мужчины и женщины. Ньянгу начал было стрелять, но увидел, что большинство из них махали чем-то белым - кусками ткани, полотенцами, даже нижним бельем. Он услышал, как рявкнул бластер, и один из этих людей упал. - Прекратить огонь! Прекратить огонь! - закричал он. Звуки выстрелов постепенно смолкли. В наступившей тишине послышались чьи-то рыдания и стоны умирающего, взвывавшего к матери. *** Час спустя солдаты собрались на площади. Перед ними стояли тридцать восемь угрюмых, испуганных мужчин и женщин и пятеро детей. В РР было пять раненых, один убитый. "Грирсон" Дилла приземлился на побережье. Звено "Жуковых" ушло на орбиту. "Аксаи" исчезли так же таинственно и непостижимо, как и появились. Вленсинг со своими помощниками с интересом разглядывал пленных. - Теперь их ждет что-то вроде с-с-суда? - спросил Вленсинг. - Да, - ответил Гарвин. - Сейчас за ними придут корабли. - И что потом? - Докажут их виновность. - И как их накажут? - За такие вещи у нас все еще существует смертная казнь, - ответил Гарвин, чувствуя, что вкус победы внезапно истаял. - Думаю, именно это случится с теми, кто не сможет вразумительно объяснить, чем они тут занимались. - Это хорошо, - согласился Вленсинг. - Потерпевший неудачу бандит жалок и ничего не с-с-стоит. - А бандит, который добился успеха? - спросил Ньянгу. В отличие от Гарвина он воспринимал захваченных бандитов и их дальнейшую судьбу с такой же холодностью, что и Вленсинг. - С-с-станет хозяином вс-с-селенной, если его не с-с-схватят, - пояснил Вленсинг. - Разница между нами не слишком велика, не так ли? - спросил Иоситаро. - Вы просто более открыто говорите об этом. К ним рысцой подбежал Бен Дилл. - Все путем, - объявил он. - Мои парни без проблем добрались до Махана. Сейчас я хочу только одного - увидеть пилота того "аксая", который чуть не врезался в меня. - Это было интерес-с-сно, - заметил Вленсинг. - Я и не предполагал, что воздушные монс-с-стры, на которых вы летаете, с-с-способны маневрировать ис-с-скус-с-снее "акс-с-саев". - Вообще-то они не способны, - сказал Дилл. - Просто я попал в такой переплет... - На этом "акс-с-сае" летел мой детеныш. С-с-сейчас он, наверно, не с-с-слишком доволен с-с-собой, - сказал Вленсинг. - Я не упущу с-с-случая пос-с-смеяться над ним, хотя он вс-с-се делал как надо. Его больше инте-рес-с-сует мир, чем война. - Ваш детеныш... В смысле, сын? - спросил Дилл. - Аликхан? - Вы знаете его? - Да, - ответил Дилл. - Передайте ему от меня, что я лягнул его в задницу только потому, что уж слишком неожиданно он появился. Если он захочет, я дам ему возможность отыграться. - Обязательно передам, - сказал Вленсинг. - Когда он перес-с-станет терзатьс-с-ся. - Почему вы не предупредили нас, что у вас наготове собственная воздушная поддержка? - спросил Гарвин. - Потому что вы не с-с-спрашивали, - ответил Вленсинг. Глава 6 - Похоже, вскоре нам предстоит сражаться с мусфиями, босс? Дек Хо Канг, которая прежде летала на "грирсоне" Гарвина и была у него специалистом по электронному перехвату, а теперь стала командиром воздушного судна, произнесла последнее слово чуть-чуть напряженно. Она все еще не привыкла к обычаям в PP. - Это ни для кого не секрет, - вздохнул хаут Хедли. - Вероятность такого развития событий очень велика. - А ведь не очень-то много о них известно, верно? - Чуть больше, чем ничего. - Помогло бы делу, если бы удалось разузнать что-то об их Империи? Скажем, где находятся их миры? - продолжала допытываться Хо. - Черт, конечно, да, - ответил Хедли. - Тогда мы могли бы сами совершить налет на них. Если, правда, обзаведемся собственными космическими кораблями. Хо вытянулась по стойке смирно. - Прошу вас предоставить мне командировку на две недели и разрешение посетить С-Камбру, сэр. - Не хочешь объяснить зачем? - Нет, сэр. - Ты отпрашивалась у Янсмы или Иоситаро? - Нет, сэр. У меня ведь может ничего не получиться... Хотелось бы, чтобы как можно меньше людей знало об этом. - Вот такая проблема в РР, - проворчал Хедли. - Все хотят чего-то особенного. Никто не хочет заниматься рутинной работой... Ладно, у тебя такой вид, словно ты и в самом деле что-то нащупала. Отправляйся. *** Приправленное специями подгнившее мясо, которое у мусфиев было эквивалентом спиртного, лежало на расстоянии метров четырех, и все равно от его вони просто выворачивало. Гарвин Янсма старался не обращать внимания на этот запах, сосредоточившись на своем положении и незнакомом пульте управления кораблем. Перед ним на расстоянии не больше двух планетарных диаметров от одного из миров мусфиев, прямо на него шли четырнадцать похожих на луковицы боевых космических кораблей. Взвыла сигнальная система Гарвина, сообщая о том, что все их орудия нацелены на него. - Не нравится мне это. - А кому нравится? - откликнулся Ньянгу Иоситаро. Его корабль вместе с двумя другими маленькими корветами Конфедерации держался позади и чуть выше Гарвина. Все четыре корабля Конфедерации только что вынырнули из гиперпространства и сразу же оказались под ударом надвигающегося на них боевого флота мусфиев. - Что будем делать? - спросил Иоситаро. - Отражать нападение и уворачиваться, - ответил Гарвин. - Постараемся не дать им как следует прицелиться. Его пальцы задвигались над пультом управления. Корабль на мгновение ушел обратно в гиперпространство и тут же вынырнул между мусфиями и их планетой. - Цель... ближайший космический корабль... самое быстрое автонаведение... - приказал он. - Сделано, - ответила роботизированная система. - Две ракеты... Веером... Огонь! - Взлет... Попадание... Гарвин "прыгнул" снова и вынырнул в тылу боевого строя мусфийских кораблей. - Ближайший космический корабль... Та же процедура... Две ракеты... Веером... Огонь! - Взлет... Прокладываю курс... - послышался гонг сигнала тревоги. - На нас летят три ракеты... Удар через три секунды. Гарвин мельком заметил чуть сбоку огромный газовый шар на расстоянии примерно половины планетарного диаметра - результат его первого удачного попадания. Он "прыгнул" в третий раз по другую сторону от расположения мусфийских кораблей, приказал нанести еще один удар, увидел на экране, что остальные корабли Конфедерации открыли огонь, и... Мир закружился и погрузился во тьму. Гарвин снял шлем. Спустя мгновение сидевший у соседней панели Иоситаро сделал то же самое. - Ты тоже погиб? - Видимо, да. Вленсинг и с полдюжины других мусфиев поднялись от своих панелей и подошли к ним. Среди них был детеныш Вленсинга, Аликхан. - Непредс-с-сказуемая, нелогичная реакция. Гарвин удивленно посмотрел на него, встал, потянулся. Жуткое и совершенно непривычное ощущение - быть "убитым". - При чем тут логика? - спросил он, может быть, чуть-чуть раздраженно. - Ну... это же очевидно. Как воин может с-с-сражать-ся, ес-с-сли его не научить логичес-с-ски мыс-с-слить? - Ладно, - сказал Ньянгу. - Что нам следовало делать, рассуждая логически? Он подошел к длинному столу у одной из стен, открыл одну из множества бутылок пива, лежащих в наполненной льдом кадке, - все это мусфии приготовили специально для них - и выпил. Вокруг него вдоль стен были установлены симуляторы, а центр помещения был слегка заглублен. В двух местах там лежали груды мягких подушек - что-то вроде импровизированных сидений для людей. - Хочешь? Гарвин кивнул, Ньянгу принес и ему бутылку. - Что вам с-с-следовало делать, - сказал Вленсинг, - это правильно оценить с-с-соотношение с-с-сил и улететь. - Разве ваши корабли не захватили бы нас? - спросил Гарвин. - Вес-с-сьма вероятно, но не точно. - Это моделировалось подлинное сражение? - спросил Иоситаро. Ему ответил другой мусфий, Арголис: - Да. Одно из ранних с-с-столкновений между мус-с-сфиями и людьми, много лет назад. - Что произошло тогда? Было ощущение, что ни Вленсингу, ни Арголису отвечать не хочется. - Ваши корабли начали бой, - объяснил Аликхан. - Ведущий атаковал наш флагманский корабль ракетами, но все они были уничтожены еще до того, как долетели до цели. Тогда он спикировал на наш флагманский корабль, уничтожив его, и то же самое сделал другой ваш корабль по отношению к тому нашему, который находился позади. Таким образом, два ваших уцелевших корабля получили возможность сбежать. - Так вот как я "погиб", - догадался Гарвин. - Точно так, как это произошло давным-давно. Но на этот раз я прихватил с собой три ваших корабля. - Он пожал плечами. - Не самый плохой способ погибнуть, если уж этого не избежать. Ньянгу скептически посмотрел на него: - Вот как ты заговорил. - Черт, ты тоже погиб, между прочим. - Но не потому, что решил поиграть в героя. Просто не сумел вовремя увернуться. Гарвин усмехнулся. - Я вот чего не понимаю, - сказал Вленсинг. - Вы оба командиры и чиновники, но не выказываете по отношению друг к другу того уважения, как с-с-следовало бы. - Чертовски надеюсь, что дело обстоит именно так, - ответил Гарвин. - Мы друзья. - Это с-с-слово мне извес-с-стно лишь по определению, - сказал Вленсинг. - И определение крайне неяс-с-сное - не то, что враг/с-с-союзник, начальник/подчиненный, партнер по с-с-спариванию. - Представьте себе кого-то, чье общество вам приятно, - предложил Ньянгу. - Даже если вы не можете с ним спариваться. - Эта концепция выходит за рамки того, что отец только что перечислил, - вмешался в разговор Аликхан, - и, следовательно, остается чуждой для мусфиев. - А как насчет шутки? - спросил Ньянгу. - Есть определение для этого слова? У вас существуют другие способы расслабиться во внеслужебное время, кроме как играть в военные игры? - Конечно, - ответил Вленсинг. - Мы едим, мы охо-тимс-с-ся, что невозможно в этом мире, мы с-с-спим, мы общаемс-с-ся. - Что подразумевается под этим последним? - Мы сидим и делимся жизненным опытом, - объяснил Аликхан. - Давайте попытаемся и мы пообщаться для разнообразия, - предложил Ньянгу. - Я не хотел бы показаться невоспитанным, учитывая, что вы так любезно пригласили нас сюда, в нагорье. - Это ответный шаг, - сказал Вленсинг. - Реакция на разрешение принять учас-с-стие в одной из ваших операций. - Ну, так давайте, несите сюда свое лакомство, - предложил Гарвин, - а я подтащу поближе пиво. Устроимся поудобнее и станем переливать из пустого в порожнее. - Не понимаю смыс-с-сла этого выражения, - заявил Вленсинг. - Мне кажется, я понимаю, - Аликхан быстро произнес что-то по-мусфийски. Ньянгу подвинулся поближе к Гарвину. - Налицо все признаки того, что нам предстоит чертовски длинный вечер. - Уймись и веди себя вежливо. Объявляем перемирие и обмениваемся любезностями. - Вот почему я никогда не хотел быть дипломатом, - проворчал Ньянгу, изображая жизнерадостную улыбку. *** Горнодобывающая база мусфиев на С-Камбре плавилась в лучах жаркого, сухого солнца. Тишина, только ветер шелестит пылью в руинах. Эта база была разгромлена во время восстания 'раум и спустя несколько дней покинута чужеземцами. Бродя по остаткам разбитого рудовоза, Хо Канг наткнулась на высохший труп мусфия с вывернутой назад головой и оскаленными в последнем рычании блестящими клыками. В общем, она обнаружила четыре трупа и поэтому чувствовала себя здесь не очень уютно, но постаралась не поддаваться этому настроению. Размышляя о том, какие у мусфиев существуют обряды погребения, Хо добралась до командного отсека. Так, кресло пилота вон там... А здесь, наверно, сидел второй пилот. Сколько обуглившихся приборов... Место корабельного инженера? Одно сиденье стояло чуть сбоку, под проломленным экраном, а перед ним была установлена панель, не поврежденная огнем. - Не понимаю, что это такое, но почему-то думаю, что это как раз то, что я ищу, - бормотала она себе под нос. Большими пальцами она прижала две выгнутые кнопки, подстроенные под когти мусфиев, и сняла с панели крышку. Внутри находился какой-то полуцилиндр. В шкафчике под панелью были другие, по виду точно такие же. Хо собрала их все. - Теперь пусть умники ломают над ними головы, - пробормотала она. *** - Ну, и какого ты мнения о наших лохматых собеседниках? - спросил Иоситаро, ведя "кук" с нагорного плато в сторону Леггета. Было примерно два часа ночи. - Интересно, - Гарвин зевнул. - Потрепались неплохо, хотя... бывает и лучше. - Налицо явная ограниченность, - согласился Ньянгу. - Такое впечатление, что они зациклены на уничтожении противника и вторжении. Хотя парнишка Вленсинга, Аликхан, вроде бы и не против был поговорить о чем-нибудь другом. Но, как я понял, малышам-мусфиям не положено вмешиваться в разговор старших. - Надо было нам прихватить с собой пару унтеров-старослужащих, - сказал Гарвин. - Из тех, кому никогда не надоедает рассказывать военные байки. - Слушай, или я круглый дурак, или у наших друзей плоховато с юмором? - спросил Ньянгу. - На меня они произвели такое же впечатление. Хотя у малыша Аликхана оно, возможно, и разовьется со временем, лет так через тысячу. - И все же с какой стати они пригласили нас сюда? Никогда не поверю, будто это всего лишь ответная благодарность за то, что мы позволили им принять участие в нашей охоте. - Скорее всего, чтобы поднабраться опыта общения с нами, - предположил Гарвин. - У них его не больше, чем у нас в отношении их. Если не ошибаюсь, там было полно подчиненных Вленсинга, или как там они у них называются. - Думаешь, по принципу - изучай врага до того, как разразится война, а то потом будет поздно. - Да, примерно так. - Но ведь это улица с двусторонним движением, - не отставал Ньянгу. - Я, к примеру, теперь знаю о них гораздо больше, чем раньше. Скажем, о том, как, по их понятиям, должна протекать война. - Будем надеяться, что дело обстоит именно так, - сказал Гарвин. - И будем надеяться, что они не разыгрывали из себя наивных пушистых птенчиков просто ради нашего удовольствия. - До чего же ты у нас жизнерадостный сукин сын. - Вот уж чего нет, того нет. *** Хо Канг была, мягко говоря, разочарована. По ее представлениям, "величайший физик системы Камбра" должен был оказаться невысоким, полноватым, с прямыми волосами, в чистой, но слегка помятой одежде. Откуда у него время думать о таких пустяках, как внешний вид? Короче, нечто вроде самой Хо Канг. Вопреки ее ожиданиям, таковым оказалась женщина по имени Энн Хейзер - стройная, с волнистыми, уложенными по последней моде волосами, энергичная, одетая как какая-нибудь аристократка или крупное должностное лицо. И даже хорошенькая, с завистью подумала Хо. Зато коллега Хейзер, доктор Данфин Фрауде, выглядел как самый настоящий математик - волосы дыбом, костюм, похоже, никогда не гладили, брюки висят мешком, выражение лица доброжелательное и отсутствующее. Он, кстати, относился к числу тех немногих, кто знал кое-что о мусфиях. Для своих тайных расследований среди множества других специалистов Хедли отобрал этих двоих и вызвал их в лагерь Махан. Сейчас перед Хедли лежал один из маленьких полуцилиндров, которые Хо нашла в разбитом рудовозе мусфиев. Хедли представил ученым Хо и объяснил, каким образом этот предмет оказался у них. - Штурманская карта, - высказала предположение Хейзер. - Я подумала, - объяснила Хо, - что если бы мы могли расшифровать то, что тут записано, это дало бы нам кое-какую информацию о мусфийских мирах, и тогда... - ...мы смогли бы использовать ее надлежащим образом, - перебил Хо Хедли. - Как именно, вас волновать не должно. Доктор Фрауде взял в руки полуцилиндр. - Исследования могут продлиться долго, очень долго. Но я не настолько наивен, чтобы предполагать, будто в нашем распоряжении много времени. Может, вы расскажете нам хоть что-то, от чего можно было бы оттолкнуться? - Ну, разве что совсем немного, - ответила Хо. - Каждый раз, когда мусфийские корабли входили в нашу систему, одна из станций слежения фиксировала такой факт: во всех случаях координаты точек входа были примерно одинаковы. - Она передала ученым микрофишу. - Здесь копии двадцати пяти подобных записей. Все корабли следовали в сторону С-Камбры. Я подумала, что это транспортники, предназначенные для перевозки руды. - Логично, - заметила Хейзер. - Тогда я задумалась - а вдруг удастся найти один из этих кораблей и его штурманскую карту. Тогда мы имели бы либо начальную, либо конечную точку маршрута, в зависимости от того, входил корабль в систему или выходил из нее. Лицо Фрауде покраснело от волнения. - Да, это определенно неплохо для начала. - У нас есть компьютеры, не связанные с базой данных, хранящей секретную информацию, - сказал Хедли. - Хотелось бы, чтобы вы приступили к работе немедленно. Если вам что-нибудь понадобится... помощники, аппаратура, что угодно... все будет предоставлено в первоочередном порядке. Думаю, вы догадываетесь о причинах такой срочности. Должен, однако, предупредить вас, что эта проблема не может обсуждаться ни с кем, кроме наших сотрудников, имеющих специальный доступ. И еще - вы будете работать в постоянном контакте с Хо Канг. Хо и Хейзер встали, и Хедли вызвал охрану, которая должна была проводить их в отведенные им помещения. Фрауде, однако, немного задержался. - Хочу поблагодарить вас, хаут Хедли, за то, что вы позволили мне оказать вам посильную помощь. Я, однако, рассчитываю, что смогу быть вам полезен... и еще кое в чем. - Например? Фрауде оглянулся и закрыл дверь. - Вы мало привлекаете ученых к организации работы Корпуса. - Мы солдаты, позвольте напомнить вам. - И это означает, что вы даете присягу, ревностно относитесь ко всему, что касается чести, и умеете хорошо стрелять. Хедли усмехнулся: - Может быть... Ну, так чем еще вы можете нам помочь? - Позвольте привести вам небольшой пример. В прошлом вы командовали подразделением "Разведки и рекогносцировки". Не смотрите на меня так испуганно, я отношусь к армии с большим уважением и умею держать язык за зубами. Как вы учите солдат? Гоняете их до седьмого пота. В результате по крайней мере половина отсеивается. Вопрос такой: можно ли считать, что ваши усилия окупаются? - Черт побери, да! - Как вы оцениваете качество своего обучения? Сколько конкретно заданий может выполнить ваш солдат, прежде чем он окажется недееспособен физически и психически? Иными словами, какова его норма уязвимости? Насколько больше или меньше эффективен средний пехотинец, если перед ним поставить те же самые задачи? А ведь солдат РР, кроме всего прочего, теряет какое-то время на обучение и не сразу становится полноценной боевой единицей. Ну, что вы ответите мне на все эти вопросы? - Аллах его знает...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору