Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Куин Джурия. Романы 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  -
когда увидишь овцу. - Что? - Я пошутила. Бог мой, девочка, тебе явно не хватает чувства юмора. Элизабет разразилась неразборчивыми восклицаниями, завершив их негодующим возгласом: - Ну знаете! Графиня небрежно отмахнулась. - Знаю-знаю. Сейчас ты скажешь, что тот, кому удалось выжить, проработав на меня пять лет, должен обладать исключительным чувством юмора. - Что-то в этом роде, - буркнула Элизабет. - Или что не будь у тебя поистине выдающегося чувства юмора, ты бы давно пристукнула меня, не выдержав пытки - состоять при мне компаньонкой. Элизабет удивленно моргнула. - Леди Дэнбери, я начинаю думать, что это вам не хватает чувства юмора. - Глупости! В моем возрасте необходимо иметь чувство юмора. Иначе и дня не проживешь. Девушка улыбнулась, оставив последнее слово за графиней. - Где мой кот? - Не имею понятия, леди Дэнбери. Этим утром я его не видела. Графиня повертела головой по сторонам, оглядывая комнату в поисках Малкольма. - И все же, - с важным видом провозгласила она, - я полагала, что заслуживаю хотя бы толику уважения. - Не понимаю, что вы хотите этим сказать. Лицо леди Дэнбери приняло кислое выражение. - Похоже, вы с Джеймсом никак не усвоите, что я давно выросла из коротких штанишек. - Прежде чем Элизабет успела ответить, графиня повернулась к ней лицом и заявила: - В моем возрасте я вправе ожидать, чтобы ко мне не относились как к несмышленому ребенку. - А сколько вам сегодня лет? Леди Дэнбери погрозила ей пальцем: - Нечего умничать. Ты прекрасно знаешь, сколько мне лет. - Я делаю все, от меня зависящее, чтобы не сбиться со счету. - Хм... Где мой кот? Поскольку этот вопрос они уже обсудили, Элизабет вместо ответа поинтересовалась: - Когда вы ожидаете возвращения мистера Сидонса? Устремив на Элизабет слишком уж проницательный взгляд, леди Дэнбери уточнила: - Моего загулявшего управляющего? - Да. - Не знаю, чтоб ему пусто было. Если так дальше пойдет, нас ждет полная разруха. Элизабет посмотрела в окно на уходившие за горизонт ухоженные лужайки Дэнбери-Хауса. - Мне кажется, вы несколько преувеличиваете. Графиня попробовала что-то возразить, но Элизабет подняла руку со словами: - И не говорите мне, что в вашем возрасте вы имеете право на преувеличение. - Так оно и есть. Хм... Малкольм! Взгляд Элизабет метнулся к двери. Его величество король Дэнбери-Хауса бесшумно шествовал по ковру. - Ах ты мой хороший! - заворковала леди Дэнбери. - Иди к мамочке. Малкольм, однако, не удостоил ее даже взмахом своего хвоста цвета кофе с молоком. На глазах у потрясенной хозяйки кот прямиком направился к Элизабет и прыгнул к ней на колени. - Ну разве не милый котик, - промурлыкала Элизабет. - Что здесь происходит? - осведомилась графиня. - Мы с Малкольмом пришли к некоторому взаимопониманию. - Да ведь он тебя не выносил! - С чего это вы взяли, леди Дэнбери? - заявила Элизабет, сделав вид, что шокирована. - Насколько я помню, вы всегда утверждали, что он на редкость дружелюбный кот. - Он и в самом деле редкий кот, - проворчала графиня. - Не говоря уже о том, сколько раз вы обвиняли меня в чрезмерной мнительности. - Я лгала! Элизабет хлопнула себя по щеке, изобразив крайнюю степень недоверия. - Не может быть! - Верни моего кота. Девушка пожала плечами. Малкольм перевернулся на спину и потянулся. - Жалкий предатель! Элизабет с улыбкой посмотрела на кота и почесала пушистую шейку. - А ведь жизнь - неплохая штука, верно, Малкольм? Очень даже неплохая. Малкольм согласно замурлыкал, и Элизабет вдруг поняла, что это правда. *** Дела Джеймса шли так плохо, что можно было впасть в отчаяние. Он потратил целую неделю, наводя справки о личной жизни Агаты, но так и не узнал ничего нового. Не нашлось ни единой души, которая имела бы зуб на его тетку. Конечно, ее ядовитое остроумие и излишняя прямолинейность далеко не всем нравились, но ненависти к ней никто не испытывал. Более того, не было и намека на какой-либо скандал в ее прошлом. С точки зрения обитателей Лондона, Агата, леди Дэнбери, всегда вела примерную жизнь. Твердый характер, искренность и честность создали ей репутацию эталона, которому должна следовать каждая уважающая себя англичанка. Честно говоря, он не мог припомнить более скучного расследования. Джеймс не слишком обольщался, что обнаружит что-либо существенное, учитывая тот факт, что шантажист добрался до его тетки в Суррее. Но поскольку никаких улик в Дэнбери-Хаусе не нашлось, он решил попытать счастья в Лондоне. Если шантажист проник в тайну Агаты через светскую мельницу, неутомимо перемалывавшую всевозможные слухи, то не исключено, что кто-нибудь в Лондоне что-нибудь да знает. Однако Джеймса ждало горькое разочарование. Ему ничего не оставалось, кроме как вернуться в Дэнбе-рн-Хаус и надеяться, что шантажист выдвинул очередное требование. Что, впрочем, казалось маловероятным. Тетка знала, как его найти, и наверняка сообщила бы о получении письма. Джеймс подробно рассказал ей, куда едет и чего надеется достигнуть. Графиня яростно возражала против его отъезда. Она была убеждена, что шантажист затаился в Суррее, в темных закоулках Дэнбери-Хауса. Джеймс уехал, оставив тетку в самом скверном расположении духа, мрачную и раздраженную почище ее кота. Джеймс поморщился при мысли о бедной Элизабет, вынужденной провести всю неделю в обществе недовольной графини. Впрочем, он не сомневался, что если кто-нибудь и способен вернуть Агате хорошее настроение, так это Элизабет. Итак, три дня. Он посвятит своим лондонским изысканиям еще три дня и ни минуты больше. Три дня, а затем он вернется в Дэнбери-Хаус, сообщит тетке о неудаче в расследовании и объявит о своих намерениях в отношении Элизабет. Через три дня он начнет свою жизнь с новой страницы. *** Ближе к вечеру в пятницу Дэнбери-Хаус напоминал осажденную крепость. Элизабет битый час отсиживалась в библиотеке в надежде спрятаться от армии слуг, занимавшихся последними приготовлениями к ночному торжеству. Но и там не было спасения от их лихорадочной активности. По настоянию графини Элизабет осталась в Дэнбери-Хаусе после работы. Предложение показалось ей разумным, поскольку избавляло от необходимости идти домой, а потом возвращаться назад уже в маскарадном костюме. Однако тем самым она лишилась хотя бы нескольких минут покоя. Не считать же время, проведенное в библиотеке. О каком покое может идти речь, когда не меньше пяти раз в дверь барабанили слуги, интересуясь ее мнением по самым пустячным вопросам? Кончилось тем, что Элизабет, воздев к небу руки, в исступлении заорала: - Спросите леди Дэнбери! Как только первый экипаж подкатил по подъездной аллее, Элизабет кинулась наверх в комнату, которую леди Дэнбери отвела ей на этот вечер. Жуткий костюм пастушки висел в гардеробе вместе с пастушьим посохом, приставленным к задней стенке. Элизабет плюхнулась на кровать. Она не имела ни малейшего желания появляться в числе первых, полагая, что большую часть вечера проведет в одиночестве. И хотя ее вполне устраивала собственная компания, ей совсем не хотелось, чтобы это бросалось в глаза. Если она появится, когда бал будет в разгаре, то сможет затеряться в толпе. К этому времени гости леди Дэнбери будут слишком увлечены происходящим и разговорами, чтобы обратить на нее внимание. Однако вопреки ее ожиданиям гости хлынули сплошным потоком, а не тоненьким ручейком. Зная леди Дэнбери, Элизабет не сомневалась, что графиня стащит ее вниз за волосы, если она будет и дальше откладывать свой выход. И посему поспешно натянула костюм пастушки, закрепила маску из перьев, о которой также позаботилась леди Дэнбери, и встала перед зеркалом. - Я выгляжу смешно, - сообщила она своему отражению. - Невероятно смешно. Ее белое платье представляло собой множество складок и оборок, отделанных таким количеством кружев, которое едва ли могла позволить себе пастушка. А лиф, может, и не совсем неприличный, был вырезан значительно глубже, чем она привыкла носить. - Как будто в таком виде можно бегать по лугам, - пробормотала она, одергивая платье. Маловероятно также, что пастушки расхаживают в масках из перьев, но все это казалось Элизабет мелким неудобством по сравнению с обнаженной грудью, выставленной на всеобщее обозрение. - А, плевать! - сказала она. - Меня все равно никто не узнает. А если кто-нибудь позволит себе лишнее - что ж, у меня есть эта дурацкая палка. С этими словами Элизабет схватила посох и ткнула им в воздух, наподобие шпаги. Должным образом вооруженная, она вышла из комнаты и зашагала по коридору. Однако не успела она добраться до лестницы, как одна из дверей распахнулась и выскочившая оттуда женщина в костюме тыквы налетела на Элизабет. Они шлепнулись на ковер, рассыпаясь в извинениях. Кое-как поднявшись на ноги, Элизабет повернулась к тыкве, все еще сидевшей на полу. - Вам помочь? - спросила она. Тыква, сжимая в руке свою зеленую маску, кивнула: - Благодарю вас. Боюсь, в последнее время я стала ужасно неуклюжей. Элизабет удивленно заморгала, но затем поняла, что тыква - дама! Надо перестать называть ее тыквой. - О нет! - воскликнула Элизабет, упав на колени. - С вами все в порядке? Ваш... - Она указала на живот дамы, хотя в костюме тыквы не так-то просто определить, где именно он находится. - Я в порядке, - заверила ее дама. - Пострадала только гордость, уверяю вас. - Позвольте вам помочь. - Несмотря на костюмы, стеснявшие движения, Элизабет в конечном итоге удалось поставить даму на ноги. - Мне ужасно жаль, что я налетела на вас, - извинилась та. - Дело в том, что я слишком задержалась, а зная своего мужа, могу себе представить, что он уже в нетерпении постукивает ногой по полу... - Не стоит беспокоиться, - заверила ее Элизабет. А затем, поскольку дама выглядела необыкновенно дружелюбно в своем костюме тыквы, добавила: - Собственно говоря, я вам даже признательна. Возможно, это первый случай в моей жизни, когда не я являюсь причиной подобного происшествия. Я ужасно неуклюжая. Ее новая приятельница рассмеялась: - Ну, раз мы так хорошо понимаем друг друга, надеюсь, вы не сочтете меня слишком развязной и позволите представиться. Меня зовут миссис Блейк Рейвенскрофт, но вы меня смертельно обидите, если станете называть иначе, чем Кэролайн. - А я мисс Элизабет Хочкис, компаньонка леди Дэнбери. - Господи милосердный, да что вы? Говорят, это настоящий дракон в юбке. - Только внешне. На самом деле она очень милая. Если, конечно, ее не дразнить. Кэролайн кивнула, приглаживая светло-русые волосы. - Я очень растрепанная? - Не более чем полагается тыкве. - Да, тыквам разрешаются некоторые поблажки в прическе. Элизабет снова рассмеялась в восторге от новой знакомой. Кэролайн протянула ей руку: - Вы идете? Элизабет с готовностью кивнула, и они направились к лестнице. - Преклоняю перед вами свой стебель, - весело сказала Кэролайн, приподняв свою зеленую маску в шутливом приветствии. - Мой муж довольно часто бывал здесь в детстве и уверяет, что до сих пор боится леди Дэнбери. - Ваш муж дружил с ее детьми? - Вообще-то с племянником. С маркизом Ривердейлом. Собственно, я надеялась увидеть его сегодня вечером. Полагаю, его пригласили. Вы с ним встречались? - Нет. Ни разу. Но я слышала о нем на этой неделе. - Правда? - Кэролайн начала осторожно спускаться с лестницы. - Чем же он занят? Он уже целый месяц не подает о себе вестей. - Признаться, не знаю. На прошлой неделе у леди Дэнбери был небольшой прием, и он прислал записку одному из гостей, настаивая на немедленной встрече в Лондоне. - О-о! Как интересно! И вполне в духе Джеймса. Элизабет улыбнулась при звуке знакомого имени. У нее есть собственный Джеймс, и она ждет не дождется, когда снова его увидит. Кэролайн остановилась на ступеньке и повернулась к Элизабет с почти сестринским и очень любопытным выражением. - Что это значит? - О чем вы? - Об этой улыбке. И не отрицайте, что улыбались. Я отлично видела! - О! - Элизабет почувствовала, что щеки ее загорелись. - Ничего особенного. Просто у меня есть поклонник, которого тоже зовут Джеймс. - Неужели? - В аквамариновых глазах Кэролайн вспыхнул энтузиазм прирожденной свахи. - Вы должны нас познакомить. - Его здесь нет, к сожалению. Это новый управляющий леди Дэнбери, но его недавно вызвали в Лондон. По семейным делам, насколько я понимаю. - Какая жалость. У меня такое чувство, будто мы с вами старые друзья. Мне было бы приятно с ним познакомиться. Глаза Элизабет увлажнились. - Как мило, что вы это сказали. - Вы так думаете? Как я рада, что вы не сочли меня чересчур развязной! Я воспитывалась вдали от света, и у меня есть дурная привычка говорить не подумав. Это сводит моего мужа с ума. - Уверена, он вас обожает. Глаза Кэролайн засияли, и Элизабет поняла, что это брак по любви. - Я так задержалась, что не удивлюсь, если он откусит мне голову, - призналась Кэролайн. - Он всегда тревожится по пустякам. - Тогда нам лучше поторопиться. - Мне не терпится представить вас Блейку. - Это было бы замечательно. Но вначале я должна найти леди Дэнбери и убедиться, что ей ничего не нужно. - Ах да, долг зовет. Но вы должны пообещать, что мы еще увидимся сегодня вечером, - Кэролайн лукаво улыбнулась и указала на свой костюм. - Меня легко узнать. Добравшись до подножия лестницы, Элизабет расцепила руки с Кэролайн. - Обещаю. - Она улыбнулась и, помахав рукой, бросилась вон из бального зала. Леди Дэнбери, должно быть, встречает гостей, и проще обежать вокруг дома, чем продираться сквозь толпу. *** - Какого черта? - Сопроводив этот вопрос более сильными и громкими проклятиями, Джеймс направил коня в обход столпотворения из экипажей, медленно подъезжавших к Дэнбери-Хаусу. Бал-маскарад! Ну конечно, этот дурацкий, никому не нужный и крайне неуместный бал-маскарад. Он совсем забыл о нем. Джеймс распланировал этот вечер до последней детали. Вначале нужно зайти к тетке. Он сообщит ей, что потерпел фиаско, пытаясь вывести на чистую воду шантажиста, и пообещает, что продолжит расследование, - однако он не может посвятить всю свою жизнь исключительно этому делу. Затем он поедет в коттедж Элизабет и попросит ее выйти за него замуж. Всю дорогу домой он ухмылялся, как идиот, обдумывая каждое слово. Он решил, что отведет Лукаса в сторону и попросит у него руки сестры. Разумеется, Джеймс не собирался позволять восьмилетнему ребенку распоряжаться жизнью сестры, но мысль об участии мальчика в процедуре сватовства согревала ему душу. К тому же он догадывался, что подобный жест растрогает Элизабет, что, возможно, и было истинной причиной, стоявшей за его затеей. Но, судя по всему, ему не удастся сегодня ускользнуть из Дэнбери-Хауса, а тем более поговорить с теткой наедине. Раздосадованный препятствием в виде скопления карет, Джеймс свернул с дороги и направил коня через заросшее деревьями пространство, окружавшее главную лужайку Дэнбери-Хауса. Полная луна и свет, струившийся из многочисленных окон особняка, освещали путь достаточно ярко, чтобы не придерживать скакуна на пути к конюшне. Позаботившись о лошади, Джеймс устало вошел в свой маленький коттедж, с улыбкой припомнив, как несколькими неделями раньше застал здесь Элизабет. Он так и не рассказал ей об этом. Ну да ладно. У них впереди вся жизнь, чтобы делиться воспоминаниями. Он старался не обращать внимания на доносившиеся с вечеринки звуки, предпочитая покой и уединение своего временного пристанища, однако не мог игнорировать голодного урчания в пустом желудке. Сгорая от нетерпения увидеться с Элизабет, Джеймс мчался в Суррей с такой скоростью, что даже не остановился перекусить. В его коттедже, естественно, не нашлось ничего съедобного, и поэтому, позволив себе одно-единственное, но громкое проклятие, он побрел назад. Даст Бог, он проберется на кухню никем не узнанным и избежит встречи с подвыпившим гулякой, которому приспичило поболтать. Нагнув голову, Джеймс смешался с толпой, высыпавшей на лужайку. Если он будет вести себя как слуга, гости Агаты будут видеть в нем слугу и при некотором везении оставят его в покое. Бог свидетель, чего они никак не ожидают, так это встретить маркиза Ривердейла в измятой одежде, покрытого пылью с ног до головы. Он миновал основное скопление народа и был на полпути к своей цели, как вдруг уголком глаза заметил белокурую пастушку, которая, споткнувшись о камень, отчаянно замахала рукой, пытаясь сохранить равновесие, и наконец выпрямилась, упершись в землю посохом. Элизабет. Кто же еще? Никакая другая белокурая пастушка не может быть такой очаровательно неуклюжей. Похоже, ее путь лежит вокруг Дэнбери-Хауса к парадному входу. Джеймс слегка изменил свой маршрут и двинулся ей наперерез, воспарив душой при мысли, что она скоро окажется в его объятиях. Когда только он успел превратиться в такого романтически настроенного идиота? Кто знает? Да и какая разница? Он влюбился. Наконец-то он нашел женщину, которая способна заполнить его сердце, и если это превратило его в законченного дурака, значит, так тому и быть. Он догнал спешившую в обход дома Элизабет и, прежде чем она услышала скрип гравия под его ногами, схватил ее за запястье. Девушка резко обернулась, ахнув от неожиданности. Джеймс с восторгом наблюдал, как испуг в ее глазах сменяется радостью. - Джеймс! - воскликнула она, потянувшись к нему свободной рукой. - Вы вернулись. Он поднес ее руки к своим губам и поцеловал. - Я не мог находиться вдали от вас. За время разлуки она несколько оробела и, не решаясь встретиться с ним глазами, тихо призналась: - Я тоже. К черту приличия! Он обнял ее и поцеловал. А затем, заставив себя оторваться от ее губ, шепнул: - Пойдемте со мной. - Куда? - Все равно. И она пошла. Глава 17 Ночь была полна волшебства. Луна ярко светила, в воздухе витал тонкий аромат полевых цветов, легкий ветерок ласкал кожу, нашептывая нежные слова. Элизабет казалась себе сказочной принцессой. Женщина, мчавшаяся по лугам с развевающимися, как золотые ленты, волосами, не могла быть простенькой и заурядной Элизабет Хочкис. В эту ночь она превратилась в другое существо. Сердце ее освободилось от бремени тревог. Беззаботная и счастливая, она купалась в чистой радости. Они бежали, взявшись за руки. Дэнбери-Хаус исчез из виду, хотя звуки празднества все еще доносились до них. Деревья вокруг становились гуще, и наконец Джеймс остановился, тяжело дыша от усталости и возбуждения. - О Господи! - выдохнула Элизабет, чуть не налетев на него. Он обвил ее руками, и ее дыхание оборвалось. - Поцелуйте меня, - потребовал он. Очарование ночи захватило Элизабет. Она больше не думала о том, что прилично, а что нет. Все колебания исчезли. Запрокинув голову, она подставила ему лицо, и он завладел ее губами с восхитительной смесью нежности и примитивного желания. - Я не возьму вас. Не здесь... не сейчас, - пообещал он, почти касаясь губами ее кожи. - Но позвольте мне л

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору