Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
м расстроились и пали
духом. Единственная наша надежда была, что Джек намного опередил их и
они не найдут его следов, а он сумеет добраться до фермы своего брата,
спрятаться там и будет наконец в безопасности.
Джек собирался идти вдоль реки и просил нас, чтобы мы узнали, дома ли
Брейс и Юпитер и нет ли там кого-нибудь чужого, а после захода солнца
прибежали и рассказали бы все ему. Он сказал, что будет ждать нас в ма-
ленькой платановой рощице позади табачной плантации дяди Сайласа, у до-
роги, - место такое, что там никто не бывает.
Долго сидели мы с Томом и обсуждали, удалось ли ему от них скрыться,
и Том сказал, что если эти парни пустились вверх по реке, вместо того
чтобы направиться вниз, тогда все в порядке, - только вряд ли так оно
получится. Может быть, они знают, откуда Джек родом.
Скорее всего, они двинутся куда надо, будут весь день следить за ним,
- а он ведь ничего не подозревает, - и как только стемнеет, убьют его и
заберут сапоги. Так что у нас с Томом на душе было очень скверно.
Глава V
ТРАГЕДИЯ В РОЩЕ
Машину чинили до конца дня, и мы добрались до места только на закате
и, никуда не заходя, бросились к платановой роще, чтобы объяснить Джеку,
почему мы задержались, и попросить его подождать, пока мы сходим к Брей-
су и узнаем, как там обстоят дела. Когда мы, потные и запыхавшиеся от
быстрой ходьбы, добрались до опушки леса и ярдах в тридцати впереди по-
казалась платановая роща, мы увидели двух мужчин, вбегавших в рощу, и
услышали отчаянные крики о помощи. "Ну вот, - сказали мы, - значит, уби-
ли беднягу Джека". Перепугались мы насмерть, бросились к табачной план-
тации и спрятались там. А дрожали мы так, словно и одежда нас уже не
грела.
Только мы успели прыгнуть в канаву, как мимо нас стремглав пробежали
двое мужчин и скрылись в роще, а еще через секунду из рощи выбежало уже
четверо: двое удирали со всех ног, а двое других преследовали их.
Мы лежали ни живы ни мертвы и прислушивались, что будет дальше; но
ничего не было слышно, кроме стука наших сердец. Мы думали о том страш-
ном, что лежит там, под платанами; и мне все казалось, что где-то рядом
с нами привидение, так что меня холодный пот прошибал.
За деревьями взошла луна, огромная, круглая и яркая, похожая на лицо,
выглядывающее из-за тюремной решетки. Кругом появились черные тени и бе-
лые пятна, которые перемещались, повеял ночной ветерок, и стало до жути
тихо, словно на кладбище. И вдруг Том прошептал:
- Смотри, что это?
- Перестань, - говорю я ему, - нельзя так пугать людей. Я и без того
чуть не умираю от страха.
- Смотри сюда, говорю тебе! Там, между платанами, что-то виднеется.
- Перестань, Том!
- Оно ужасно высокое!
- Господи, спаси нас!
- Помолчи! Оно идет сюда! Том был так взволнован, что у него дух зах-
ватывало.
Тут я уже не выдержал - я должен был взглянуть. Теперь мы оба стояли
на коленях, приподнявшись над перекладиной изгороди, и смотрели не отры-
ваясь, а душа у нас ушла в пятки. Оно двигалось по направлению к нам,
сначала оно еще было в тени деревьев, и мы не могли рассмотреть его как
следует, потом оно приблизилось и вступило в полосу лунного света - и
тут мы оба нырнули в нашу канаву: это был дух Джека Данлепа! В этом мы
не сомневались.
Минуту или две мы не могли пошевелиться. За это время привидение ис-
чезло. Тогда мы начали шептаться.
Том заговорил первым:
- Обычно они всегда туманны и расплывчаты, как будто сделаны из дыма,
а это привидение совсем не такое.
- Да уж, - говорю я, - я совершенно ясно видел очки и бакенбарды.
- Да и все на нем яркое, словно на нем праздничный костюм - клетчатые
брюки, зеленые с чер1Яэ1м...
- И вельветовый жилет в красную и желтую клетку...
- А на брюках у него кожаные штрипки, и одна болтается...
- А шляпа!..
- Да уж, странная шляпа для привидения! Понимаете, дело в том, что
такие шляпы - черные, с твердыми полями и высоким круглым верхом, похо-
жие на сахарную голову, - только в этом году вошли в моду.
- Ты не заметил, Гек, волосы у него остались прежними?
- Нет... Сначала мне показалось, что такие же, а потом вроде нет.
- Я тоже не заметил. А вот саквояж с ним был, это я видел.
- И я. Слушай, Том, а разве саквояж может стать привидением?
- Ну вот! На твоем месте, Гек Финн, я не проявлял бы такого невежест-
ва. Все, что есть у привидения, тоже становится привидением. Они же, как
и все, должны иметь свои вещи. Ты же сам видел, что вся его одежда тоже
стала привидением, а чем саквояж от нее отличается? Конечно, он тоже
стал привидением. Это было справедливо. Мне нечего было возражать. В это
время мимо нас прошли Билл Уиверс со своим братом Джеком, и мы услышали,
как Джек сказал:
- Как ты думаешь, что он тащил?
- Откуда я знаю, что-то тяжелое.
- Да уж, он весь согнулся. Наверное, какой-нибудь негр стащил кукуру-
зу у проповедника Сайласа.
- Наверное. Потому я и не скажу, что видел его.
- И я тоже. Они рассмеялись и прошли дальше. Нам стало ясно, нас-
колько хуже относились теперь здесь к дяде Сайласу. Уиверсы никогда в
жизни не позволили бы негру безнаказанно украсть кукурузу у кого-нибудь
другого.
Вскоре мы услышали еще голоса и смех, какие-то люди приближались к
нам. Оказалось, что это Лем Биб и Джим Лейн. Джим Лейн говорил:
- Кто? Юпитер Данлеп?
- Ну да.
- Ну, не знаю. Наверное, там. Я видел его с час назад, как раз перед
заходом солнца. Он копал там что-то вместе с проповедником. Он сказал,
что вряд ли пойдет с нами сегодня, но если мы хотим, то сможем взять его
собаку.
- Небось устал, бедняга!
- Да уж, работает он прилежно, ничего не скажешь!
- Еще бы! Лем и Джим хихикнули и пошли дальше. Том предложил вылезти
и пойти за ними, так как нам с ними по пути, а встретить опять привиде-
ние и оказаться с ним наедине нам совсем не хотелось. Так мы и сделали и
благополучно добрались до дома.
Это было второе сентября, суббота. Никогда не забуду этого дня. Скоро
вы сами поймете почему.
Глава VI
КАК ДОБЫТЬ БРИЛЬЯНТЫ
Так мы тащились вслед за Джимом и Лемом, пока не добрались до заднего
перелаза, где стояла хижина, в которой был заперт наш негр Джим, когда
мы его освобождали. Тут нас окружили собаки, прыгая и приветствуя лаем,
в доме горел свет, так что мы уже перестали бояться и собирались пере-
лезть во двор, как вдруг Том говорит мне:
- Подожди, присядь-ка на минутку.
- Что такое? - спрашиваю я.
- Есть дело, и серьезное, - говорит он. - Ты, конечно, думаешь, что
мы немедленно побежим рассказывать родным о том, кто лежит убитый там,
под платанами, о мошенниках, которые убили его, о брильянтах, которые
они утащили с трупа, - что мы выложим всю эту историю и о нас пойдет
слава, будто мы больше всех знаем об этом деле?
- Ну еще бы! Ты не был бы Томом Сойером, если бы упустил такой слу-
чай. Уж я-то знаю, что когда ты примешься рассказывать, то разукрасишь
все как надо.
- А что ты скажешь, - совершенно спокойно заявляет он мне, - если я
сообщу тебе, что не собираюсь ничего рассказывать?
Я был поражен, услышав от него такие слова.
- Скажу, что это чепуха. Ты ведь шутишь, Том Сойер?
- Так вот, ты сейчас сам увидишь. Скажи мне, привидение было босое?
- Нет. Ну и что из этого?
- Подожди, подожди, сейчас поймешь. Были на нем сапоги?
- Конечно, я ясно видел их.
- Ты можешь поклясться, что видел их?
- Конечно.
- Ну и я могу. А понимаешь ли ты, что это значит?
- Ничего не понимаю. Что это значит?
- А вот что. Это значит, что брильянты не достались ворам!
- Вот так штука! Почему ты так думаешь?
- Я не думаю, я знаю. Разве брюки, и очки, и бакенбарды, и саквояж, и
все его вещи не превратились в привидения? Все, что на нем было, все
превратилось в привидения. А из этого ясно, что его сапоги тоже превра-
тились в привидения, потому что они были на нем в тот момент, когда Джек
стал привидением. И если это не доказательство того, что сапоги грабите-
лям не достались, хотел бы я знать, какое тебе еще нужно доказательство.
Нет, вы подумайте только. Такой головы, как у этого парня, я никогда
еще не встречал. У меня ведь тоже есть глаза, и я тоже все видел, но мне
и в голову не придет такое. А вот Том Сойер другой человек. Когда Том
Сойер смотрит на какую-нибудь вещь, то эта вещь встает на задние лапы и
разговаривает с ним, она просто раскрывает ему все свои секреты. Право,
я такой головы не встречал еще.
- Том Сойер, - сказал я, - я еще раз скажу то, что говорил уже много
раз: я недостоин чистить твои башмаки! Ну да ладно, это к делу не отно-
сится. Господь бог создал нас всех, и одним он дал глаза, которые ничего
не видят, а другим дал глаза, которые видят все; а для чего он это сде-
лал - не нам судить. Значит, так и надо было, иначе он бы устроил это
по-другому. Теперь я понял, что воры не унесли брильянтов. А вот почему,
как ты думаешь?
- Да потому, что те двое спугнули их раньше, чем они успели снять с
трупа сапоги.
- Вот оно как? Все понятно. Только скажи мне, Том, почему бы нам не
пойти и не рассказать все это?
- Да ну тебя, Гек Финн, неужели ты сам не понимаешь? Ты сообрази, что
будет дальше? Завтра утром начнется расследование. Те двое расскажут,
как они услышали крики и прибежали туда, но слишком поздно, чтобы спасти
незнакомца. Потом присяжные будут долго болтать и наконец вынесут реше-
ние, что человек этот был застрелен, или зарезан, или его стукнули
чем-нибудь по голове и по воле господа бога он отдал ему душу. После
этого его похоронят, а вещи продадут с аукциона, чтобы оплатить расходы.
Вот тут-то и придет наш черед.
- Каким образом, Том?
- Мы купим эти сапоги за пару долларов! Я чуть не задохнулся от вос-
торга.
- Господи, Том, так мы получим брильянты!
- А как же ты думал! За их находку будет наверняка объявлена большая
награда - тысяча долларов, не меньше. И мы ее получим! Ну а теперь пошли
в дом. И не забудь, что мы ничего не знаем ни о каком убийстве, ни о ка-
ких брильянтах, ни о каких ворах.
Мне оставалось только вздохнуть по поводу такого решения. Я бы, ко-
нечно, продал эти брильянты - да, да, уважаемые господа! - за двенадцать
тысяч долларов. Но я промолчал. Все равно спорить с Томом толку не было.
Я спросил только:
- Том, а как мы объясним тете Салли, где мы пропадали столько време-
ни?
- Ну, это я предоставляю тебе, - заявил он. - Я рассчитываю, ты
что-нибудь придумаешь.
Вот он всегда такой - строгий и щепетильный. Никогда сам не будет
врать.
Мы прошли через большой двор, узнавая на каждом шагу знакомые предме-
ты, которые так приятно было опять увидеть, подошли к крытому проходу
между большим бревенчатым домом и кухней, - на стене, как и всегда, ви-
сели все те же вещи, даже застиранная зеленая рабочая куртка дяди Сайла-
са с капюшоном; на ней была грубая белая заплата между лопатками, так
что всегда казалось, что в дядю Сайласа кто-то засадил снежком. Мы под-
няли щеколду и вошли.
Тетя Салли в этот момент рвала и метала, дети жались в одном углу, а
старик, укрывшись в другом, молился о ниспослании помощи в час нужды.
Тетя Салли бросилась нам навстречу, смеясь и плача, закатила нам обоим
по оплеухе, сжала нас в объятиях, расцеловала и выдала нам еще по одной
пощечине. Казалось, ей это никогда не надоест, так она была рада видеть
нас. А потом она сказала:
- Где же вы шлялись все это время, негодные бездельники? Я уж до того
беспокоилась, что не знала, что и делать. Ваши вещи привезли уже бог
знает когда, и я уже четыре раза заново стряпала ужин, чтобы накормить
вас получше, как только вы приедете, пока у меня уж окончательно не лоп-
нуло терпенье, и я теперь готова заживо с вас шкуру снять. Бедненькие
мои, вы же, наверное, умираете с голода! А ну, все за стол, быстрей, не
тратьте зря времени.
Ну и приятно же было, должен вам сказать, опять, как когда-то, сидеть
за столом, а перед тобой этот вкуснейший ржаной хлеб, и свиные отбивные,
и вообще все, что можно пожелать на этом свете. Дядя Сайлас выдал нам
одно из самых своих замысловатых благословений, в котором сложных оборо-
тов было не меньше, чем слоев в луковице, и пока ангелы разбирались в
этом, я мучительно придумывал, как же мне объяснить причину нашего опоз-
дания. Когда нам положили еду на тарелки и мы принялись за дело, тетя
Салли сразу же спросила меня об этом, и я принялся мямлить:
- Да вот, понимаете... миссис...
- Гек Финн! С каких это пор я стала для тебя "миссис"? Или я ког-
да-нибудь скупилась на подзатыльники и поцелуи для тебя с того дня, как
ты появился в этой комнате и я приняла тебя за Тома Сойера и благодарила
бога за то, что он послал мне тебя, хотя ты наговорил мне сорок бочек
вранья, а я, как дурочка, всему поверила? Зови меня, как и раньше, тетей
Салли.
Так я и сделал и говорю ей:
- Так вот, мы с Томом решили пройтись пешком и подышать лесным возду-
хом, и тут мы встретили Лема Биба и Джима Лейна, а они предложили нам
пойти вместе с ними собирать чернику и сказали, что они могут взять со-
баку Юпитера Данлепа, так как они только что говорили с ним...
- А где они его видели? - спросил дядя Сайлас. Я посмотрел на него,
удивившись, почему это он заинтересовался такой мелочью, и вижу, что он
ну прямо впился в меня глазами, так его это задело. Я удивился и даже
растерялся, но потом собрался с мыслями и говорю ему:
- Да когда он вместе с вами копал что-то, перед заходом солнца или
около этого.
Дядя Сайлас только хмыкнул, вроде как разочарованно, и перестал меня
слушать. Тогда я решил продолжать и говорю:
- Ну так вот, как я уже объяснял...
- Достаточно, дальше ты можешь не продолжать! - прервала меня тетя
Салли. Она с возмущением смотрела на меня в упор. - Гек Финн, - сказала
она, - может быть, ты объяснишь, с чего это они собрались за черникой в
сентябре в наших краях?
Тут я понял, что запутался, и прикусил язык. Тетя Салли подождала,
по-прежнему глядя на меня в упор, и наконец заявила:
- И как могла прийти людям в голову такая идиотская мысль - идти со-
бирать чернику ночью?
- Да ведь они... мэм, э-э... они сказали, что у них есть фонарь, и
что...
- Замолчи, с меня хватит! И скажи-ка мне, что они собирались делать с
собакой? Охотиться с нею на чернику?
- Я думаю, мэм, что они...
- Ну а ты. Том Сойер, какое вранье ты собираешься добавить к этому
вороху лжи? Ну-ка, говори, только, прежде чем ты начнешь, предупреждаю
тебя, что я не верю ни одному твоему слову. Я прекрасно знаю, что вы с
Геком Финном занимались тем, чем не следовало, я ведь отлично знаю вас
обоих. А теперь объясни мне про собаку, и про чернику, и про фонарь, и
про всю эту чепуху.
И не вздумай водить меня за нос, слышишь?
Том напустил на себя весьма обиженный вид и с достоинством заявил:
- Мне очень жаль, что Гека ругают за то, что он оговорился, а это со
всяким может случиться.
- Как же это он оговорился?
- Он сказал "черника", вместо того чтобы сказать "земляника".
- Том Сойер, если ты и дальше будешь злить меня, я...
- Тетя Салли, вы по незнанию и, конечно, не намеренно, впали в ошиб-
ку. Если бы вы изучали естественную историю, как полагается, вы бы зна-
ли, что во всем мире, за исключением Арканзаса, землянику всегда ищут с
собакой... и с фонарем...
Но тут она обрушилась на него, словно снежная лавина, и совершенно
подавила его. Она была в такой ярости, что слова не успевали выскакивать
у нее изо рта, они изливались сплошным нескончаемым потоком. А Тому
только этого и нужно было. Он всегда так - даст ей повод, разозлит ее и
предоставит ей выкричаться. После этого всякое упоминание о том, из-за
чего шел спор, так будет раздражать ее, что она никогда уже ни слова не
скажет и другим не позволит. Так оно и случилось. Когда тетя Салли приш-
ла наконец в изнеможение и должна была остановиться, он совершенно спо-
койно начал:
- И все-таки, тетя Салли...
- Замолчи! - закричала она. - Я не желаю больше слушать об этом! Та-
ким образом, нам больше ничего не грозило и никто к нам больше не прис-
тавал с этим опозданием. Том провел это дело блестяще.
Глава VII
НОЧНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ
Бенни во время ужина казалась ужасно огорченной и то и дело вздыхала,
но вскоре она принялась расспрашивать нас о Мэри, о Сиде, о тете Полли;
потом и тучи, омрачавшие тетю Салли, разошлись, к ней вернулось ее обыч-
ное хорошее настроение, и она тоже начала забрасывать нас вопросами. Та-
ким образом, конец ужина прошел весело и приятно. Один только дядя Сай-
лас не принимал никакого участия в нашем разговоре, он был рассеян, без
конца вздыхал и явно был чем-то обеспокоен. Очень тяжело было видеть его
таким унылым, расстроенным и встревоженным.
Вскоре после ужина явился негр, постучал в дверь, просунул голову
внутрь и, держа в руке старую соломенную шляпу и расшаркиваясь и кланя-
ясь, сказал, что масса Брейс стоит у перелаза и ждет своего брата; ему
надоело ждать его с ужином, и не будет ли масса Сайлас так добр и не
скажет ли, где Юпитер?
Я никогда раньше не видел, чтобы дядя Сайлас разговаривал с таким
раздражением. Он закричал:
- Разве я сторож брату его? - Тут он сразу как будто сник; похоже бы-
ло, что он пожалел, что сказал так, и деликатно продолжал: - Ты только
не передавай 'твоему хозяину того, что я сказал. Билли; я стал очень
раздражителен последнее время, и ты застал меня врасплох. И вообще я не-
хорошо себя чувствую и с трудом соображаю.
Скажи ему, что его брата здесь нет.
Негр ушел, а дядя Сайлас принялся ходить взад и вперед, бормоча
что-то себе под нос и ероша волосы. Было просто до невозможности жалко
смотреть на него. Тетя Салли шепнула нам, чтобы мы не обращали на дядю
внимания, потому что это смущает его. С тех пор, сказала тетя Салли, как
начались все эти неприятности, он все время вот так думает и думает, и
ей кажется, что когда на него такое находит, то он сам вряд ли понимает,
где он и что с ним. И еще она добавила, что дядя Сайлас теперь гораздо
чаще бродит во сне, чем раньше, а иногда во сне ходит по дому и даже по
двору, и если, сказала тетя Салли, мы его встретим в такую минуту, то
надо оставить его в покое и не трогать. По ее мнению, это не причиняет
ему вреда, а может быть, даже идет на пользу.
В такие дни помочь ему может одна только Бенни. Она одна знает, когда
его нужно успокаивать, а когда лучше оставить его в покое.
А дядя Сайлас продолжал ходить взад и вперед по комнате и бормотать
что-то про себя, пока не утомился, тогда Бенни подошла к нему, взяла его
за руку, другой рукой обняла и увела. Дядя Сайлас улыбнулся ей и, наг-
нувшись, поцеловал ее. Лицо его мало-помалу стало спокойнее, и Бенни
уговорила его уйти в его комнату. Они так были ласковы друг с другом,
что на них было умилительно смотреть.
Тетя Салли принялась укладывать детей спать, нам с Томом стало скуч-
но, и мы пошли погулять при луне, забрели в огород, сорвали арбуз и за
разговором съели его.
Том сказал мне, что он готов держать пари, что ссоры происходят по
вине Юпитера, и он, Том, при первой же возможности, постарается быть при
такой ссоре и понаблюдать. И если он прав, то сделает все возможное,
чтобы дядя Сайлас прогнал Юпитера.
Так вот мы часа два сидели, курили, болтали и объедались арбузами;
наконец стало совсем поздно, и когда мы вернулись, в доме все было темно
и тихо, все спали.
Том - он всегда все замечает. Вот и теперь он заметил, что старая зе-
леная рабочая куртка исчезла, и сказал, что, когда мы выходили, она была
на месте. Он заявил, что здесь что-то не так, и мы пошли спать.