Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Твен Марк. Том Сойер 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -
м-то Джордж ничего не оставил. А кроме этого письма, он так-таки ничего и не написал, не могли его заставить. - Почему же Гарви не приехал вовремя, как вы думаете? Где он живет? - О, живет-то он в Англии, в Шеффилде, он там проповедник, и в Амери- ке никогда не бывал... Может, не успел собраться, а может, и письма не получил совсем, почем знать! - Жаль, жаль, что он так и не повидался с братьями перед смертью, бедняга! Так, значит, вы едете в Орлеан? - Да, но только это еще не все. В среду я уезжаю на пароходе в Рио-де-Жанейро, там у меня дядя живет. - Долгое, очень долгое путешествие! Зато какое приятное! Я бы и сам с удовольствием поехал. Так Мэри Джейн старшая? А другим сколько лет? - Мэри Джейн девятнадцать лет. Сюзанне - пятнадцать, а Джоанне еще нет четырнадцати - это та, что с заячьей губой и хочет заниматься добры- ми делами. - Бедняжки! Каково им остаться одним на свете! - Да нет, могло быть и хуже! У старика Питера есть друзья, они не да- дут девочек в обиду. Там и Гобсон - баптистский проповедник, и дьякон Лот Хови, и Бен Рэкер, и Эбнер Шеклфорд, и адвокат Леви Белл, и доктор Робинсон, и их жены, и вдова Бартли... и... да много еще, только с этими Питер был всего ближе и писал о них на родину, так что Гарви знает, где ему искать друзей, когда сюда приедет. А старик все расспрашивал да расспрашивал, пока не вытянул из па- ренька все дочиста. Провалиться мне, если он не разузнал всю подноготную про этот самый город и про Уилксов тоже: и чем занимался Питер - он был кожевник, и Джордж - а он был плотник, и Гарви - а он проповедник в ка- кой-то секте, и много еще чего. Потом и говорит: - А почему это вы шли пешком до самого парохода? - Потому что это большой орлеанский пароход и я боялся, что он здесь не остановится. Если пароход сидит глубоко, он не останавливается по требованию. Пароходы из Цинциннати останавливаются, а этот идет из Сент-Луиса. - А что, Питер Уилкс был богатый? - Да, очень богатый: у него были и дома, и земля; говорят, после него остались еще тысячи три-четыре деньгами, спрятанные где-то. - Когда, вы сказали, он умер? - Я ничего не говорил, а умер он вчера ночью. - Похороны, верно, завтра? - Да, после полудня. - Гм! Все это очень печально; но что же делать, всем нам придется когда-нибудь умереть. Так что нам остается только готовиться к этому ча- су: тогда мы можем быть спокойны. - Да, сэр, это самое лучшее. Мать тоже всегда так говорила. Когда мы причалили к пароходу, погрузка уже кончилась, и скоро он ушел. Король ничего не говорил насчет того, чтобы подняться на борт; так мне и не удалось прокатиться на пароходе. Когда пароход ушел, король заставил меня грести еще с милю, а там вылез на берег в пустынном месте и говорит: - Поезжай живей обратно да доставь сюда герцога и новые чемоданы. А если он поехал на ту сторону, верни его и привези сюда. Да скажи ему, чтобы оделся как можно лучше. Ну, теперь ступай! Я уже понял, что он затевает, только, само собой, ничего не сказал. Когда я вернулся вместе с герцогом, мы спрятали лодку, а потом они усе- лись на бревно, и король ему все рассказал - все, что говорил молодой человек, от слова до слова. И все время, пока рассказывал, он старался выговаривать, как настоящий англичанин; получалось очень даже неплохо для такого неуча. У меня так не выйдет, я даже и пробовать не хочу, а у него и вправду получалось очень хорошо. Потом он спросил: - А как вы насчет глухонемых, ваша светлость? Герцог сказал, что в этом можно на него положиться: он играл глухоне- мых на театральных подмостках. И мы стали ждать парохода. Около середины дня прошли два маленьких парохода, но они были не с верховьев реки, а потом подошел большой, и король с герцогом его остано- вили. За нами выслали ялик, и мы поднялись на борт; оказалось, что паро- ход шел из Цинциннати, в когда капитан узнал, что нам нужно проехать всего четырепять миль, то просто взбесился и принялся ругать нас на чем свет стоит, грозился даже, что высадит. Но король не растерялся, он ска- зал: - Если джентльмены могут заплатить по доллару за милю, с тем чтоб их взяли на пароход и потом доставили на берег в ялике, то почему же паро- ходу не довезти их, верно? Тогда капитан успокоился и сказал, что ладно, довезет; а когда мы по- равнялись с городом, то спустили ялик и переправили нас туда. Человек двадцать сбежалось на берег, завидев ялик. И когда король спросил: "Не может ли кто-нибудь из вас, джентльмены, показать мне, где живет мистер Питер Уилкс?" - они стали переглядываться и кивать друг другу головой, словно спрашивая: "А что я вам говорил?" Потом один из них сказал очень мягко и деликатно: - Мне очень жаль, сэр, но мы можем только показать вам, где он жил вчера вечером. Никто и мигнуть не успел, как негодный старикашка совсем раскис, прислонился к этому человеку, уперся ему подбородком в плечо и давай по- ливать ему спину слезами, а сам говорит: - Увы, увы! Бедный брат! Он скончался, а мы так и не повидались с ним! О, как это тяжело, как тяжело! Потом оборачивается, всхлипывая, и делает какие-то идиотские знаки герцогу, показывая ему что-то на пальцах, и тот тоже роняет чемодан и давай плакать, ей-богу! Я таких пройдох еще не видывал, и если они не самые отъявленные жулики, тогда я уж не знаю, кто жулик. Все собрались вокруг, стали им сочувствовать, утешали их разными лас- ковыми словами, потащили в гору их чемоданы, позволяли им цепляться за себя и обливать слезами, а королю рассказывали про последние минуты его брата, и тот все пересказывал на пальцах герцогу, и оба они так горевали о покойном кожевнике, будто потеряли двенадцать апостолов. Да будь я негром, если когда-нибудь видел хоть что-нибудь похожее! Просто делалось стыдно за род человеческий. ГЛАВА XXV В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки. Скоро мы оказались в самой гуще толпы, а шум и топот были такие, словно войско идет. Из окон и дверей торчали головы, и каждую минуту кто-нибудь спра- шивал, высунувшись из-за забора: - Это они? А кто-нибудь из толпы отвечал: - Они самые. Когда мы дошли до дома Уилксов, улица перед ним была полным-полна на- рода, а три девушки стояли в дверях. Мэри Джейн и вправду была ры- женькая, только это ничего не значило: она все-таки была красавица, и лицо и глаза у нее так и сияли от радости, что наконец приехали дядюшки. Король распростер объятия, и Мэри Джейн бросилась ему на шею, а Заячья Губа бросилась на шею герцогу. И какая тут была радость! Все - по крайней мере, женщины - прослезились от того, что девочки наконец увиделись с родными и что у них в семье такое радостное событие. Потом король толкнул потихоньку герцога, - я-то это заметил, - огля- нулся по сторонам и увидел гроб в углу на двух стульях; и тут они с гер- цогом, обняв друг друга за плечи, а свободной рукой утирая глаза, мед- ленно и торжественно направились туда, и толпа расступилась, чтобы дать им дорогу: всякий шум и разговоры прекратились, все шипели: "Тс-с-с!" - а мужчины сняли шляпы и опустили головы; муха пролетит - и то было слыш- но. А когда они подошли, то наклонились и заглянул в гроб; посмотрели один раз, а потом такой подняли рев, что, должно быть, слышно было в Но- вом Орлеане; потом обнялись, положили другу другу подбородок на плечо и минуты три, а то и четыре заливались слезами, да как! Я никогда в жизни не видел, чтобы мужчины так ревели. А за ними и все прочие ударились в слезы. Такую развели сырость, что я ничего подобного не видывал! Потом один стал по одну сторону гроба, а другой - по другую, и оба опустились на колени, а лбами уперлись у гроб и начали молиться, только не вслух, а про себя. Ну, тут уж все до того расчувствовались - просто неслыханное дело; никто не мог удержаться от слез, все так прямо и зарыдали во весь голос, и бедные девочки тоже; и чуть ли не каждая женщина подходила к девочкам и, не говоря ни слова, целовала их очень торжественно в лоб, потом, положив руку им на голову, поднимала глаза к небу, а потом разра- жалась слезами и, рыдая и утираясь платочком, отходила в сторону, чтобы другая могла тоже покрасоваться на ее месте. Я в жизни своей не видел ничего противней. Немного погодя король поднялся на ноги, выступил вперед к, собравшись с силами, начал мямлить речь, а попросту говоря - молоть всякую слезли- вую чепуху насчет того, какое это тяжелое испытание для них с братом - потерять покойного, и какое горе не застать его в живых, проехав четыре тысячи миль, но что это испытание им легче перенести, видя такое от всех сочувствие и эти святые слезы, и потому он благодарит их от всей души, от всего сердца и за себя и за брата, потому что словами этого нельзя выразить, все слова слишком холодны и вялы, и дальше нес такой же вздор, так что противно было слушать; потом, захлебываясь слезами, провозгласил самый что ни на есть благочестивый "аминь" и начал так рыдать, будто у него душа с телом расставалась. И как только он сказал "аминь", кто-то в толпе запел псалом, и все его подхватили громкими голосами, и сразу сделалось как-то веселей и легче на душе, точно когда выходишь из церкви. Хорошая штука музыка! А после всего этого пустословия мне показалось, что никогда еще она не действовала так освежительно и не звучала так искренне и хорошо. Потом король снова начал распространяться насчет того, как ему с пле- мянницами будет приятно, если самые главные друзья семейства поужинают с ними нынче вечером и помогут им похоронить останки покойного; и если бы его бедный брат, который лежит в гробу, мог говорить, то известно, кого бы он назвал: это все такие имена, которые были ему дороги, и он часто поминал их в своих письмах; вот он сейчас назовет их всех по очереди; а именно вот кого: его преподобие мистер Гобсон, дьякон Лот Хови, мистер Бен Рэкер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, доктор Робпнсон, их жены и вдова Бартли. Его преподобие мистер Гобсон и доктор Робинсон в это время охотились вместе на другом конце города - то есть я хочу сказать, что доктор отп- равлял больного на тот свет, а пастор показывал ему дорогу. Адвокат Белл уехал в Луисвилл по делам. Зато остальные были тут, поблизости, и все они подходили по очереди и пожимали руку королю, благодарили его и бесе- довали с ним; потом пожимали руку герцогу; ну, с ним-то они не разгова- ривали, а только улыбались и мотали головой, как болванчики, а он выде- лывал руками всякие штуки и гугукал все время, точно младенец, который еще не умеет говорить. А король все болтал да болтал и ухитрился расспросить чуть ли не про всех в городе, до последней собаки, называя каждого по имени и упоминая разные происшествия, какие случались в городе, или в семье Джорджа, или в доме у Питера. Он, между прочим, всегда давал понять, что все это Пи- тер ему писал в письмах, только это было вранье: все это, до последнего словечка, он выудил у молодого дуралея, которого мы подвезли к пароходу. Потом Мэри Джейн принесла письмо, которое оставил ее дядя, а король прочел его вслух и расплакался. По этому письму жилой дом и три тысячи долларов золотом доставались девочкам, а кожевенный завод, который давал хороший доход, и другие дома с землей (всего тысяч на семь) и три тысячи долларов золотом - Гарви и Уильяму; а еще в письме было сказано, что эти шесть тысяч зарыты в погребе. Оба мошенника сказали, что сейчас же пойдут и достанут эти деньги и поделят все, как полагается, по-честному, а мне велели нести свечку. Мы заперлись в погребе, а когда они нашли мешок, то высыпали деньги тут же на пол, и было очень приятно глядеть на такую кучу желтяков. Ох, и раз- горелись же глаза у короля! Он хлопнул герцога по плечу и говорит: - Вот так здорово! Нет, вот это ловко! Небось это будет почище "Жира- фа", как по-вашему? Герцог согласился, что это будет почище. Они хватали золото руками, пропускали сквозь пальцы, со звоном роняли на пол, а потом король ска- зал: " - О чем тут разговаривать, раз подошла такая линия! Мы теперь братья умершего богача и представители живых наследников. Вот что значит полагаться всегда на волю божию! Это в конце концов самое лучшее. Я все на свете перепробовал, но лучше этого ничего быть не может. Всякий другой на их месте был бы доволен такой кучей деньжищ и принял бы на веру, не считая. Так нет же, им понадобилось пересчитать! Стали считать - оказалось, что не хватает четырехсот пятнадцати долларов. Ко- роль и говорит: - Черт бы его побрал! Интересно, куда он мог девать эта четыреста пятнадцать долларов? Они погоревали-погоревали, потом стали искать, перерыли все кругом. Потом герцог сказал: - Ну что ж, человек больной, очень может быть, что и ошибся. Самое лучшее - пускай так и останется, и говорить про это не будем. Мы без них как-нибудь обойдемся. - Чепуха! Конечно, обойдемся! На это мне наплевать, только как теперь быть со счетом - вот я про что думаю. Нам тут нужно вести дело честно и аккуратно, что называется - начистоту. Надо притащить эти самые деньги наверх и пересчитать при всех, чтобы никаких подозрений не было. Но только ели покойник сказал, что тут шесть тысяч, нельзя же нам... - Постойте! - говорит герцог. - Давайте-ка пополним дефицит. - И на- чинает выгребать золотые из своего кармана. - Замечательная мысль, герцог! Ну и голова у вас, право! - говорит король. - А ведь, ей-богу, опять нам "Жираф" помог! - И тоже начинает выгребать золотые и ставить их столбиками. Это их чуть не разорило, зато все шесть тысяч были налицо, полностью. - Послушайте, - говорит герцог, - у меня есть еще одна идея. Давайте поднимемся наверх, пересчитаем эти деньги, а йотом возьмем да и отдадим их девочкам! - Нет, ей-богу, герцог, позвольте вас обнять! Очень удачная идея, никто бы до этого не додумался! Замечательная у вас голова, я такую пер- вый раз вижу! О, это штука ловкая, тут и сомневаться нечего. Пускай те- перь вздумают нас подозревать - это им заткнет рты. Как только мы поднялись наверх, все столпились вокруг стола, а король начал считать деньги и ставить их столбиками, по триста долларов в каж- дом, - двадцать хорошеньких маленьких столбиков. Все глядели на них го- лодными глазами и облизывались; потом все деньги сгребли в мешок. Вижу - король опять охорашивается, готовится произнести еще речь и говорит: - Друзья, мой бедный брат, который лежит вон там, во гробе, проявил щедрость к тем, кого покинул в этой земной юдоли. Он проявил щедрость к бедным девочкам, которых при жизни любил и берег и которые остались те- перь сиротами, без отца в без матери. Да! И мы, которые знали его, зна- ем, что он проявил бы к ним еще больше великодушия, если б не боялся обидеть своего дорогого брата Уильяма, а также и меня. Не правда аи? Ко- нечно, у меня на этот счет нет никаких сомнений. Так вот, какие мы были бы братья, если бы помешали ему в таком деле и в такое время? И какие мы были бы дяди, если б обобрали - да, обобрали! - в такое время бедных, кротких овечек, которых он так любил? Насколько я знаю Уильяма, - а я думаю, что знаю, - он... Впрочем, я сейчас его спрошу. Он оборачивается к герцогу и начинает ему делать знаки, что-то пока- зывает на пальцах, а герцог сначала смотрит на него Дурак дураком, а по- том вдруг бросается к королю, будто бы повял, в чем дело, и гугукает вовсю от радости и обнимает его чуть не двадцать раз подряд. Тут король объявил: - Я так и знал. Мне кажется, всякий может убедиться, какие у него мысли на этот счет. Вот, Мэри Джейн, Сюзанна, Джоанна, возьмите эти деньги, возьмите все! Это дар того, который бежит вон там во гробе, бес- чувственный, но полный радости... Мэри Джейн бросилась к нему, Сюзанна и Заячья Губа бросились к герцо- гу, и опять пошло такое обнимание и целование, какого я никогда не виды- вал. А все прочие столпились вокруг со слезами на глазах и чуть руки не оторвали этим двум мошенникам - все пожимали их, а сами приговаривали: - Ах, какая доброта! Как это прекрасно! Но как же это вы?.. Ну, потом все опять пустились разговаривать про покойника - какой он был добрый, и какая это утрата, и прочее тому подобное, а через некото- рое время с улицы в комнату протолкался какой-то высокий человек с квад- ратной челюстью и стоит слушает; ему никто не сказал ни слова, потому что король говорил и все были заняты тем, что слушали. Король говорил, - с чего он начал, не помню, а это была уже середина: - ... ведь они близкие друзья покойного. Вот почему их пригласили сю- да сегодня вечером; а завтра мы хотим, чтобы пришли все, все до единого: он всех в городе уважал, всех любил, и потому мы желаем, чтобы на его похоронной оргии был весь город. И пошел плести дальше, потому что всегда любил сам себя слушать, и нет-нет да и приплетет опять свою "похоронную оргию", так что герцог в конце концов не выдержал, написал на бумажке: "Похоронная церемония, старый вы дурак!" - сложил бумажку, загугукал и протягивает ее королю через головы впереди стоящих гостей. Король прочел, сунул бумажку в кар- ман и говорит: - Бедный Уильям, как он ни огорчен, а сердце у него всегда болит о других. Просит, чтобы я всех пригласил на похоронную церемонию, - ему хочется, чтобы все пришли. Только напрасно он беспокоится, я и сам соби- рался всех позвать. И разливается дальше самым преспокойным образом и нетнет да и вставит свою "похоронную оргию", будто так и надо. А как только вклеил ее в тре- тий раз, сейчас же и оговорился: - Я сказал "оргия" не потому, что так обыкновенно говорят, вовсе нет, - обыкновенно говорят "церемония", - а потому, что "оргия" правильней. В Англии больше не говорят "церемония", это уже не принято. У нас в Англии теперь все говорят "оргия". Оргия даже лучше, потому что вернее обозна- чает предмет. Это слово состоит из древнегреческого "орго", что значит "наружный " ("открытый", и древнееврейского "гизум" - "сажать", "зары- вать"; отсюда - "хоронить". Так что, вы видите, похоронная оргия - это открытые похороны, такие, на которых присутствуют все. Дальше, по-моему, уже и ехать некуда. Тот высокий, с квадратной че- люстью, засмеялся прямо ему в лицо. Всем стало очень неловко. Все зашеп- тали: - Что вы, доктор! А Эбнер Шеклфорд сказал: - Что с вами, Робинсон, разве вы не знаете? Ведь это Гарни Уилкс. Король радостно заулыбался, тычет ему свою лапу и говорит: - Так это вы и есть дорогой друг и врачеватель моего бедного брата? Я... - Уберите руки прочь! - говорит доктор. - Это вы-то англичанин? Да это дрянная подделка, хуже я не видывал. Вы брат Питера Уилкса? Мошен- ник, вот вы кто такой! Ох, как все переполошились! Окружили доктора, стали его унимать, уго- варивать, стали объяснять ему, что Гарви сто раз успел доказать, что он и вправду Гарви, что он всех знает по именам, знает даже клички всех со- бак в городе, и уж так его упрашивали помолчать, чтобы Гарви не обиделся и чтобы девочки не обиделись. Только все равно ничего не вышло: доктор не унимался и говорил, что человек, который выдает себя за англичанина, а сам говорить, как англичанин, не умеет, - просто враль и мошенник. Бедные девочки не отходили от короля и плакали; но тут доктор повернулся к ним и сказал: - Я был другом вашего отца, и вам я тоже друг, и предупреждаю вас по-дружески, как честный человек, который хочет вам помочь, чтобы вы не попали в беду и не нажили себе хлопот: отвернитесь от этого негодяя, не имейте с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору