Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
ть. Том решил, что следует поторопиться, и почти
бегом побежал по коридору. Дойдя до маленького закоулка, он свернул в
него и остановился перед номером пятьдесят шесть. Толкнув дверь, он об-
наружил, что она заперта.
- Давай ключ,- сказал он, обернувшись к Смайлу.- Почему он заперт? Это
ты его закрыл? - спросил он старика.
- Нет, я его не закрывал. я вообще не знаю, как он туда попал, черт
возьми?! - выругался он, шаря по карманам.- Вот ключ!
Повернув бесшумно ключ в запертой двери, Том осторожно приоткрыл ее. В
номере царила кромешная тьма, и никаких звуков не доносилось оттуда.
- Войдем! - сказал Том и шагнул внутрь.
- Зажги свет! - прошептал Смайл.
Том нашарил выключатель и включил свет. От яркого света оба зажмурились,
почти ничего не видя перед собой. Когда они прозрели, на что им потребо-
валось не более секунды, разбой, который царил в комнате, удивил их обо-
их. Они переглянулись, а Том даже присвистнул.
- Вот это да! - сказал Смайл.- Тайфун, что ли, пронесся в этом номере?
По-видимому, тут было не до амуров,- и тут он увидел спящего на кушетке
Соммерса.
Этого еще не хватало! - подумал он и решил отступить назад, к двери. Он
никак не ожидал увидеть здесь довольно знаменитого в Нью-Йорке детектива
в подобном положении. Он даже несколько скис при виде этого человека.
Том тоже увидел лежащую фигуру на кушетке. Он быстро подошел и наклонил-
ся над спящим, решив сначала проверить, живой он или мертв. Убедившись в
том, что мужчина спит, Том облегченно вздохнул.
- Кто это такой? - спросил он Смайла.
- Не могу знать,- солгал старик, уже уверенный, что из предприятия ниче-
го не выйдет хорошего.
- Так что ты мне предложишь, бить спящего? - сказал Том и сплюнул.- Не
такой я подонок, как ты предполагаешь.
- Разбуди его,- пробормотал Смайл, встав спиной к двери.
Том подошел к кушетке и, нагнувшись, схватил Эрла за грудки и начал
трясти его изо всех сил. Соммерс не приходил в себя и только тогда, ког-
да его стали беспощадно бить по щекам, он издал нечто вроде стона и при-
открыл глаза.
- Где я? Что со мной? - негромко проговорил он, пытаясь приподняться.
- Эй ты, ублюдок! Проснись, тебе говорят! - воскликнул Том, продолжая
бить его по щекам, и только тогда, когда он почувствовал сопротивление,
Том нанес Соммерсу сильный удар в челюсть. Тот полетел с кушетки. Острая
боль в подбородке привела его в себя. Сквозь мутную пелену, застилающую
его заспанные глаза, он увидел незнакомого мужчину, стоящего перед ним
со сжатыми кулаками. Переведя взгляд немного в сторону, он увидел Смайла
и узнал в нем того самого портье, с которым имел беседу. Но когда это
было? Масса вопросов возникла в его потрясенном мозгу. Что происходит?
Почему он оказался здесь спящим? Кто такой этот парень? Это, конечно, не
Фазан. Что же они от него хотят?
- Эй, парень, может быть, ты нам скажешь, что ты тут делаешь? И где та
девка, с которой ты провел здесь ночь? - грохотал над ним голос незна-
комца.
- Нам придется звонить в полицию нравов, сэр. - заговорил осмелевший на
мгновение портье.- Вы ответите за все, что здесь натворили. - И он паль-
цем указал на весь беспорядок, который царил в комнате.
Соммерс постепенно начал понимать, в какую сомнительную ситуацию он по-
пал. Серые клеточки стремительно заработали в его мозгу, он лихорадочно
стал искать выход из этого положения и пришел к выводу, что только уло-
жив их, он сможет ускользнуть от возможных неприятностей. "Если меня
здесь обнаружит полиция нравов, будет худо. я ничего не смогу дока-
зать",- мелькнуло у него в голове, и он решился.
Неожиданно для Тома он вскочил на ноги и бросился на него, нанеся ему
удар в челюсть. Ему показалось, что у него под рукой что-то хрустнуло.
Я сломал ему челюсть,- подумал он, глядя как огромный верзила, пролетев
через комнату, стукнулся головой об стенку, но остался на ногах. Соммерс
быстро подскочил к нему, и град великолепных ударов посыпался на парня.
Тот опешил от такого натиска и перестал защищаться, лихорадочно шаря у
себя под пиджаком. Нащупав его, он стремительно выхватил пистолет и нас-
тавил его на Соммерса.
- А ну, подними лапки, гаденыш,- прохрипел он, потрясая пистолетом. Эрл
заметил, что это кольт 45-го калибра, и, не дав ему опомниться, сделал
молниеносный удар ногой. Револьвер выпал из рук Тома и отлетел в угол
комнаты. Эрл бросился в ноги Тому и схватил его обеими руками, как же-
лезными клещами, за лодыжки, дернул так, что тот рухнул на пол, издав
громкий крик. Вцепившись друг в друга, они покатились по полу, нанося
друг другу жестокие удары.
С дыханием у Тома было неважно, его удары не достигали нужной цели, и
Эрл сумел вскочить с пола. В этот момент Смайл, видя, что Тому приходит-
ся туго, схватил стул и бросил его в сторону Соммерса, который в этот
момент колошматил Тома. Удар стула пришелся ему по плечу и не принес ни-
какого вреда.
Подхватив этот самый стул, Соммерс бросил его с такой ошеломляющей силой
обратно в портье, что попади он несколько выше груди, он раскроил бы его
голову на две половинки. Но удар в грудь был достаточно силен для того,
чтобы Смайл свалился с ног с переломанными ребрами. Эрл чуть не упустил
Тома из виду, но во время заметил его маневр. Однако удар, который он
получил в голову, потряс его. Том наседал. Он обхватил Соммерса правой
рукой вокруг шеи и стал душить. Эрл кое-как стряхнул его с себя.
Если я еще раз позволю себя побить, грош мне цена,- подумал Соммерс и
схватил Тома за правую руку, заломив ее назад с такой силой, что было
слышно, как хрустнула кость. Я сломал ему кость,- подумал он удовлетво-
ренно. Он услышал, как тот взревел от ужасной боли и на мгновение поте-
рял сознание.
Этим мгновением и воспользовался Эрл. Он бросился к валявшемуся пистоле-
ту, схватил его и изо всех сил ударил Тома по голове.
Взглянув на неподвижную фигуру Тома, он огляделся по сторонам. Заметив
Смайла, лежавшего у двери, он подошел к нему и наклонился. Старик изда-
вал тихие стоны и смотрел на него наполненными ужасом глазами.
Эрл навел на него пистолет.
- Ты мне скажешь, кто натравил на меня этого подонка, или тебе, пес
проклятый, конец! - проговорил со злобой Эрл, глядя на него.
- Вы чуть не убили меня, мистер Соммерс. - прошептал тот побелевшими гу-
бами.
- Ты получил то, что заслужил. А теперь говори, кто заманил меня в эту
ловушку? Кто вам дал распоряжение расправиться со мной? Имей в виду, что
я сам все скоро узнаю, и тогда вам всем не сдобровать! Быстро говори!
Вас направила сюда эта девка, да?
- Нет, нет, сэр. Это. это.- Смайл вдруг замолчал, и Эрл понял, что ста-
рик потерял сознание и от него уже больше ничего не добьешься. Глаза у
него закатились, рука отлетела в сторону, и он затих.
Поле боя осталось за Соммерсом. Да, но какой ценой! Будь это все прокля-
то!
Он вытер пистолет платком и положил около Тома, затем решил все же заб-
рать его и постарался уничтожить следы своего пребывания здесь. Надо бы-
ло сматываться, пока не поздно. Не дай бог если его здесь кто-нибудь об-
наружит! Он вытер кровь носовым платком со своего лица, потом положил
его обратно в карман. Поверив все возможные и невозможные места, где он
мог наследить, он нашел на полу свой бумажник. Пошарив по карманам, он
обнаружил пропажу своей записной книжки. Он потратил на ее поиски более
пяти минут и наконец понял, что не найдет ее, что она исчезла с этой
ведьмой Леди Джен.
Взглянув на состояние своей одежды, он тяжело вздохнул и пробурчал: "Дь-
явольщина, пропал мой самый лучший костюм! Даже Кэрри будет уже не под
силу вернуть ему прежний блеск!"
Он выскользнул из отеля, никем не потревоженный. Холл был пуст и безмол-
вен. Взглянув на часы, он обнаружил, что уже наступило утро. Было поло-
вина шестого. Озираясь по сторонам, он отправился в сторону автобусной
остановки. Не пройдя и сотни шагов, он заметил впереди себя два мужских
силуэта. Два человека шли ему навстречу, о чем-то тихо переговариваясь.
Вглядевшись получше, он с радостью понял, что узнал этих людей.
- Марк! - позвал он сдавленным голосом.
Первое, что сделал Соммерс, войдя в свой кабинет, это налил себе чуть не
полный стакан виски и тут же выпил его до дна. Только после этого он
предложил выпить сопровождавшим его Марку и Гарри Мортону.
Все уселись в кресла и принялись дымить сигаретами. Наконец Гарри нару-
шил дружное молчание.
- Надеюсь, Эрл, на этот раз выложишь нам все начистоту?
В голосе Гарри прозвучала профессиональная нотка, от которой Эрл скри-
вился.
- Не очень-то я верил в твою болезнь свинкой.
- Все претензии - к Марку, у него бездонная фантазия.
- Вот тебе и раз! - обиделся Марк, чуть не захлебнувшись виски.- Я не
мог говорить о тебе правду.
- Вот как? А почему? - вдруг разозлился Соммерс.
- Да потому, что тебя побили. а сегодня ты опять, по-видимому, дрался. У
тебя появились новые отметины на лице. - дурачился Марк, но все же с
опаской поглядывая на Эрла.
- Сколько можно позволять себя бить безнаказанно? - спросил Гарри.- Тут
явно требуется мое вмешательство, не так ли, Эрл?
Тот прошелся по комнате, потом обошел свой рабочий стол и сел за него,
положив обе руки с локтями на стол. Его кулаки сжимались и разжимались,
на лице появилась гримаса боли.
- На этот раз мне повезло. Я взял верх. Парень, с которым я дрался, еще
вчера нахлестался. От него так разило, поэтому я так легко справился с
ним. И, кажется, сломал ему руку.
- Разве драка была необходима, старина? Ведь ты только сегодня поднялся
с постели. и снова в переплет? - укоризненно произнес Марк, пристально
разглядывая истерзанный костюм Соммерса, его разбитое лицо, вспухшие ла-
дони, испещренные царапинами.
- Что за парень? - спросил Гарри сухо.
- Том Каллиган. Я узнал его. Вышибала из отеля "Амбассадор". Он застал
меня в одном из номеров.
- А что ты там делал? - спросил Марк.
- Спал.
- Спал? - в один голос воскликнули они.
- И это в то время, когда мы его, этого шутника, ждали в ресторане. Де-
вочки просто извелись от неизвестности и тревоги. - укоризненно произнес
Марк.
- Кстати, как они?
- Не беспокойся, мы развезли их по домам на твоей машине, а затем верну-
лись, чтобы выяснить где ты. Мы говорили с Эрни Стерном, детективом оте-
ля. Он сказал, что в отеле порядок и тишина и что он тебя уже много дней
не видел. Мы все время ломали головы, где тебя искать. а ты просто спал
оказывается.
Эрл медленно вынул из кармана пачку сигарет и немного поежился. Он зах-
ватил чужие сигареты совершенно машинально, зато при виде этой пачки у
него все происшедшее с ним в пятьдесят шестом номере вспыхнуло так от-
четливо, что он снова поежился, глядя на эту пачку.
- Ого! - сказал Марк.- Ты перешел на новую марку?
- И не думал,- ответил Эрл.
- Но почему эта пачка так воняет духами? Значит, ты спал там не один?
Какой тонкий аромат? - продолжал ехидничать Марк.
- Я все больше и больше убеждаюсь, что взял тебя на работу не зря. У те-
бя талант ищейки.
Гарри, отказавшись от сигарет, вынул свою заветную трубку и, набив ее
табаком из кисета, затянулся с нескрываемым наслаждением.
- Что ты извлечешь еще из своего волшебного кармана? - спросил он.
- Ты прав, у меня есть еще кое-что. - ответил Эрл, вынимая из внутренне-
го кармана пиджака тяжелый кольт 45-го калибра. Он положил его на стол
прямо перед Гарри.- Возьми его и разберись, кто размахивал им перед моим
носом.
- Это серьезно,- сказал Гарри, беря оружие в руки и со все сторон расс-
матривая его.- Ты все еще упорствуешь и не хочешь нам рассказать, что
происходит?
- Если бы я знал. И я ни с кем не спал, поверьте мне, ребята. Я оказался
в ловушке, очень ловко кем-то подстроенной. Меня хотели скомпрометиро-
вать, а может быть, у них были еще более далекоидущие планы.
- Тебя могли убить из этого оружия, это ты хочешь сказать? - проворчал
Гарри, пристально глядя на него.
- Кому-то я встал поперек горла, понимаешь? Но кому? - Эрл вскочил с
места и снова заходил по кабинету.- С тех пор как мы занялись одним,
незначительным, кстати, делом, с нами стали происходить странные вещи.
Нет смысла от тебя все утаивать, Гарри, иначе я не смогу доказать, отку-
да взял это оружие. - И он, не опуская ни одной подробности, рассказал
все, о чем знал: о своей поездке в Сан-Франциско и Голливуд, о мистере
Арчибальде и его дочери Люси, о миссис Флеминг с ее причудливым шкафом в
квартире, с ее письмами, которые она якобы от кого-то получала, о стран-
ности ее поступка, когда Эрл и Марк узнали, что она писала их собствен-
норучно, но за каким чертом? Чтобы выкинуть 500 долларов на ветер и пос-
тавить их в глупейшее положение. О своей драке с Фазаном, связав этот
случай с именем Леди Джен, о второй своей схватке с Томом-вышибалой,
последовавшей тоже после встречи с Леди Джен, которая зачем-то разыски-
вала в отеле Люси Арчибальд, но Эрлу в этом не призналась, отрицая свое
знакомство с этой девушкой.
- Она разыскивала Люси? - встрепенулся Марк, лицо его слегка побледне-
ло.- Но зачем?
- Вот-вот, этот вопрос я сам задал ей, но она категорически заявила, что
не знает никакой Люси Арчибальд, тогда как перед этим справлялась у
портье о том, где остановилась Люси, в каком номере. Потом захотела пос-
мотреть номер, в котором она проживала, и портье за немалую плату отдал
ей ключи от пятьдесят шестого номера. Туда-то я и отправился, когда мы
встретились с тобой в вестибюле, Марк.
И Эрл рассказал обо всем дальнейшем, что с ним произошло в этот вечер.
Он снова сел за свой стол и, достав из ящика новую пачку сигарет, швыр-
нул туда пачку Леди Джен. Закурив, он вдруг рассмеялся.- Они вызывают у
меня отвращение, чуть не ужас,- сказал он, словно извиняясь.
- Но каким образом ты там оказался спящим, Эрл? - спросил удивленный
Марк.
- По-видимому, результат предыдущей травмы. Наверное, мне стало плохо.
Потеряв сознание, упал на кушетку. Либо меня на нее уложила Леди Джен,
заодно проверив мои карманы.
- У тебя ничего не пропало? - спросил Марк.
- Пропала записная книжка.
- Это плохо?
- Нет, наоборот, это подтверждает мои предчувствия. Однажды мне показа-
лось, что за мной следят. Серый "кадиллак" преследовал мою машину, а в
нем сидел солидного возраста, седоватый мужчина в огромных темных очках.
- Ты говоришь о Вальтере Грюннере? - спросил Гарри.- Серый "кадиллак" с
номером, который дал мне Марк, принадлежит ему. Это хирург, 46 лет, не-
мец по происхождению. Живет где-то в Бруклине. Я еще днем обо всем расс-
казал Нэнси, а потом Марку. Он вам знаком?
- Нет,- ответил Эрл.
- Я знаю его жену,- вмешался Марк.- Помнишь, я тебе рассказывал о ней?
Они живут на четвертом этаже в том же доме, где живет миссис Флеминг.
- По-моему, у тебя игра воображения, Эрл. Тебе просто показалось, что
его машина преследует твою, просто вы оба одновременно отъехали от дома
и помчались к центру. Я так думаю,- сказал Гарри несколько скептически.-
Этот врач вне всяких подозрений, у него хорошая практика и у нас он не
числится. А вот Фазан - другое дело. Он же - Билл Форд, он же - Антон
Картер - бандит из Чикаго. Отсидел восемь лет за вооруженное ограбление,
теперь "честно" работает в качестве шофера или личного телохранителя у
Луиджи Финелли. Однако мы за ним присматриваем.
- Вот! Луиджи Финелли! Ты сказал мне то имя, которое звучит для меня
сакраментально. Не в нем ли собака зарыта? У меня создалось впечатление,
что я хожу вокруг да около чего-то, что горячо. Знаете эту игру? - ска-
зал Соммерс, пристально глядя на своих друзей.- Вальтер Грюннер? Это имя
мне ничего не говорит. У меня ничего общего с медициной.
- А у меня тем более,- вставил Марк.
- А вот Луиджи Финелли - другое дело,- продолжал Эрл.- Разве Фазан не
человек Финелли? Разве Косолапый не плавает на его судне "Эльдорадо" в
качестве боцмана? А Леди Джен? Кто она? Загадка. Его дочь? Но его дочь
зовут Джина Финелли. Однако Марк проследил за ней, ехавшей в сопровожде-
нии Вальтера Грюннера в загородный дом Финелли. Она же однажды посетила
дом в Бруклине. тот самый, в котором живет миссис Флеминг. Теперь мне
ясно, она могла явиться с визитом к доктору Грюннеру или к его жене.
Кстати, кому принадлежит отель "Амбассадор"?
- Луиджи Финелли, сэр,- шутливо пробормотал Марк и покраснел, увидев
укоризненную мину Соммерса.
- Но он действительно принадлежит ему,- подтвердил Гарри, взмахнув рука-
ми.
- А мистер Спенсер? Разве не он хозяин?
- Спенсер - директор, и только.
- Вот видите, чьи люди устроили мне сегодня ловушку и грозили полицией
нравов? Ведь я висел на волоске. Если бы они победили, я бы ничего не
смог доказать, и лишился бы лицензии, и ославили бы меня на весь город.
- Странно,- задумчиво сказал Гарри, вынимая изо рта дымящуюся трубку. Он
пожал плечами и вздохнул: - Все это очень странно и малопонятно.
Вскоре в кабинете стало сизо от дыма. Молодые люди сидели некоторое вре-
мя молча, каждый раздумывал о своем.
Наконец, Гарри прервал молчание.
- Что вы собираетесь делать?
Эрл промолчал, скривившись.
- Пока залечивать болячки.
- О, господи, как здесь душно! Просто дышать нечем! - сказал вдруг Марк,
встал с кресла, чтобы открыть окна настежь. В комнату ворвалась утренняя
прохлада, свежая и бодрящая, как хмельное вино. Пришло утро, и все стра-
хи и сомнения как бы отступили куда-то в тень. Лица молодых людей пове-
селели.
- Ого! Уже рассвело. - сказал Гарри, приподнимаясь с кресла.- В восемь я
должен быть в управлении.
- Без десяти семь,- сказал Эрл, взглянув на свои наручные часы.- Извини,
Гарри, что заставил тебя провести бессонную ночь. ведь впереди у тебя
нелегкий день, а я тут со своими помыслами.
- Может, они и выеденного яйца не стоят, твои домыслы. - подхватил Гар-
ри.- Вот только я никак не соображу, что тебе посоветовать. Нам не в чем
упрекнуть Финелли, у нас против него ничего нет, нет даже сомнений в его
порядочности. Фазан мог подраться с тобой, как и с любым другим. У него
профессия такая - кого-нибудь убить или покалечить. А портье и Том-выши-
бала могли действовать по своему усмотрению, поскольку ты ведь оказался
действительно спящим в чужом номере отеля, не так ли? Ни химера ли все
твои эти предположения? Просто-напросто самые обыкновенные случайности?
- Вот-вот, я и сам иногда об этом думаю,- недовольно пробормотал Сом-
мерс.
- Ну, подумай сам, за что преследовать тебя Луиджи Финелли? Ты же, наде-
юсь, не соблазнил Леди Джен. Дочь, племянницу или черт знает кого? Ты
ведь ничего о нем не знаешь, что могло бы заинтересовать правосудие? Я
не знаю его хорошо. Знаю, что он много лет покровительствует нью-йорк-
ской полиции, он очень щедро жертвует на ее нужды. Он - член муниципали-
тета, он лучший друг сенатора Андерсена, у него такие связи, что вам и
не снилось. И при этом он баснословно богат. Мой начальник, капитан
О'Лири, первым встанет на защиту интересов Финелли и пойдет против вас
со всем своим войском фликов. Пойми, Эрл, что все твои домыслы и подоз-
рения несостоятельны и, по-моему, носят чисто случайный характер.
- Может быть, ты и прав, Гарри,- задумчиво произнес Эрл и взглянул на
часы.- Тебе пора, Гарри. Еще раз извини за то, что заставил тебя провес-
ти бессонную ночь.
- Да, пойду. А эта твоя миссис Флеминг - настоящая штучка. - бросил он
на ходу и вышел из кабинета.
Соммерс подошел к окнам и стал вдыхать целительную прохладу. Он все еще
едва превозмогал головную боль и тягостное жжение многочисленных ссадин
на лице и руках.
- Погаси свет,- сказал он, оборачиваясь к Марку и высунувшись из окна
почти до половины туловища, стал поглощать чистый и п