Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
 одну из этих кнопок или рычажков?  Не завоет
ли сирена на всю округу?  И тогда ему несдобровать. А может быть, откро-
ется  какой-нибудь  потайной сейф в стене и он обнаружит в нем несметные
сокровища?  А что, если произойдет взрыв? Или возникнет пожар? Боже, по-
моги мне. ведь я на "верном пути", как сказала старуха. Как же действует
этот механизм? На какую кнопку нажать, чтобы угадать без ошибки?
Он машинально взглянул на часы.  Третий час. Может быть, лучше уйти, ос-
тавив все это на потом? Завтра, вместе с Гарри?
Он долгое время стоял в нерешительности. Нет, он не может отступить. Ему
казалось, что за спиной он улавливал чуть слышное дыхание старухи, кото-
рая могла бы и не погибнуть, если бы он вовремя пришел к ней. Она взыва-
ла к его совести,  и он понял,  что должен действовать,  хотя его лоб  и
покрылся холодным потом, а пальцы на руках стала сводить судорога.
Взглянув еще раз на щиток,  он различил между прочими кнопками одну, на-
ходившуюся в центре, ярко-красную, и отличающуюся чуть большим размером.
Вот на ее-то он и нажал.
Одно мгновение ему показалось,  как будто пол дрогнул у него под ногами,
а стена как бы раскололась надвое, начала медленно раздвигаться, образуя
проход в соседнее помещение.  Достиг определенной величины,  как раз для
того,  чтобы мог пролезть человек, отверстие в стене начало опять умень-
шаться, стена быстро сомкнулась, и ему показалось, что все это ему прос-
то приснилось,  что он бредит.  Он был поражен и стоял как вкопанный, не
зная, что предпринять.
Но не даром он был судовым механиком во время войны. Ему ничего не стои-
ло немного поманеврировать со щитком, как он все понял. Он достиг желае-
мого.  Стена больше не смыкалась.  Теперь оставалось только решить, вос-
пользоваться ли ему возможностью  проникнуть  на  чужую  территорию  без
санкции прокурора. Если зацапают, тюрьмы не избежать.
Но время и таинственная воля покойницы толкнули его вперед.
Через минуту он уже очутился в апартаментах "графини".
Темнота поглотила его,  он шел осторожно передвигая ногами,  и все же на
что-то наткнулся и чуть не упал.  Предмет, который преградил ему дорогу,
оказался  обыкновенной  передвижной медицинской койкой на колесиках.  Он
снова воспользовался фонариком и стал медленно водить им вокруг себя. Но
его  встревожила  полная тишина и полумрак.  Тогда он решительно вошел в
комнату и плотно прикрыл за собой дверь.  Ночничок слабо освещал  чью-то
неподвижную фигуру,  лежавшую на кровати и прикрытую белой простыней. Он
не сразу определил,  что это женщина. Первое, что бросилось ему в глаза,
были цепи с браслетами, надетыми на руки и ноги человека.
По длинным черным волосам, разметавшимся на подушке, он понял, что перед
ним женщина.  Она спала и изредка стонала во сне. Подойдя к ней поближе,
он направил на нее луч света и чуть не уронил его от неожиданности:  пе-
ред ним предстало бледное, измученное лицо Люси Арчибальд!
- Люси!  - чуть не выкрикнул он во весь голос. Здесь? В таком виде? При-
кованная к кровати? Значит, Байкинс говорил правду, а я-то думал, что он
фантазирует от отчаяния.
Надо было что-то делать, и немедленно.
Он стал озираться по сторонам.  Дверь! Ее надо закрыть, чтобы его не об-
наружили здесь!  Он вложил в скважину ключ и быстро повернул его. Но что
делать с девушкой?  Надо разбудить ее и убедиться,  что ее не  напичкали
наркотиками. Тогда будет беда! Ее надо сейчас же отсюда увести.
- Люси! Люси! Вы слышите меня? Проснитесь же наконец!
Он говорил это вполголоса, опасаясь, чтобы его не услышали. Ее не так-то
легко было вывести из состояния гипнотического  сна.  Она  зашевелилась,
застонала, но глаз открыть не могла еще долгое время. Он звал ее настой-
чиво,  тормошил, призывал проснуться. В конце концов он достиг своей це-
ли.  Девушка  вдруг вздрогнула всем телом,  дернула руками,  отчего цепи
громко звякнули и натянулись до предела, вызвав у нее крик боли.
- Тише! Ради бога, Люси! Тише, пожалуйста. Не пугайтесь, это я, Соммерс.
Сейчас я вас освобожу, дорогая. Только ничему не удивляйтесь и не пугай-
тесь.
Люси, широко раскрыв глаза,  долгое время смотрела на него, точно не ве-
рила своим глазам.
- Мистер Соммерс?  Это вы?  Боже,  как вы здесь очутились?  - прошептала
она. Глаза у нее повлажнели, но она улыбалась.- Это вы? Неужели?
- Люси,  я опять нашел вас!  Но сейчас нам с вами будет гораздо  труднее
выбраться но волю. Вы должны быть мужественной и помочь мне.
- Чем?
- Подчиняться во всем безоговорочно.
- Да, да, конечно.
Соммерс лихорадочно подбирал ключи к браслетам,  а когда цепи были сняты
с рук и ног,  она не смогла скрыть легкого стона.  Это была  мучительная
операция для них обоих, так как требовала большой выдержки и терпения.
Через несколько  минут  Люси  уже находилась в квартире старухи Флеминг.
Соммерс на руках донес ее до потайного хода, дальше она пошла сама, неу-
веренно переставляя свои отекшие ноги.
Он прошел на кухню,  открыл окно и выглянул наружу.  Крышу под окном так
запорошило,  что ему только с отчаянием пришлось покачать головой.  Вряд
ли она сможет спуститься с этой крыши, но пусть попробует, другого выхо-
да нет.  Сюда с минуты на минуту может нагрянуть полиция.  Гарри  Мортон
или кто-нибудь другой. Надо было рисковать.
- Люси! Идите сюда! - сказал он, и она сразу же появилась на пороге кух-
ни. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, какой рискован-
ный шаг он затеял.
- Люси,  если вы хотите спастись,  девочка, вам придется совершить нечто
невероятное, на что способен даже не каждый мужчина.
Он поманил ее рукой, открыл широко окно и показал вниз.
- Вам придется через это окно бежать отсюда. Сумеете ли вы сделать это?
Она выглянула из окна и содрогнулась.
- Я должна буду спуститься на эту крышу,  а потом  спрыгнуть  с  нее  во
двор? - спросила взволнованно она.
- Да, Люси.
- Но я в таком виде. Я совершенно же не одета.
- Да,  это правда, я об этом не подумал. У меня есть идея. У миссис Фле-
минг наверняка есть что-то из одежды. Надо найти что-нибудь, верно?
- А где она сама?
- Ее убили, Люси. Убили те же самые люди, которые похитили вас, понимае-
те?
Она побледнела как смерть. Он подумал, что с ней плохо, и хотел уже под-
держать ее, но она стыдливо отстранилась, еще раз выглянула из окна, по-
том сказала:
- Если я не сломаю себе шею,  будет чудо. И все же, мистер Соммерс, я на
все готова. Я больше не выдержу того ужаса, что я вытерпела.
Он торопливо набросил на нее кое-что из одежды старухи, на ходу инструк-
тируя ее, как лучше добраться до крыши, а потом спуститься во двор.
- Итак,  вы уходите,  а я еще остаюсь.  Так надо.  Отправляйтесь на 46-ю
улицу к Нэнси и ждите меня там.  Вот вам на  такси.  Садитесь  на  любой
транспорт,  на какой вам удастся попасть. Счастливо, Люси, а теперь дер-
житесь за конец вот этой веревки и перебросьте ноги через подоконник.  Я
начну вас легонько опускать.
Люси так  и  сделала.  Она  обмотала вокруг руки несколько раз веревку и
стала вылезать из окна.
- Я ухожу, мистер Соммерс, а вы? Как же вы? Я умру от беспокойства!
- Быстрее. Обо мне не беспокойтесь!
- Вы вернетесь туда? А если вас убьют?
- Я должен узнать больше,  чем узнал,  Люси. Я не успокоюсь, пока не уз-
наю,  кто похитил вас и с какой целью!  Так, так, девочка, ложись теперь
на живот и сползай вниз только легонько.
- Я готова!
- Будьте осторожны, Люси, крыша сейчас скользкая.
- Да, да, я знаю.
- Ну, счастливо.
Однако он не отошел от окна до тех пор, пока не проследил весь путь, ко-
торый проделала она.  В тусклом свете уличного фонаря,  он едва различал
ее маленькую фигурку,  она сползала с крыши, распластавшись на животе. И
только тогда,  когда она уже скрылась из глаз, он с глубоким вздохом об-
легчения сбросил с себя страшное напряжение, в котором находился уже не-
малое время. Прежде чем возвратиться обратно в апартаменты графини, он с
жадностью выкурил подряд три сигареты.
Дойдя до освещенного холла,  он осторожно выглянул из-за портьеры.  Холл
был пуст, но широко раскрытая дверь с двумя створками, ведущая, по-види-
мому,  в гостиную,  позволила ему убедиться,  что там находятся люди. Он
слышал их голоса. Соммерс невольно сжал кулаки: эти люди причинили ему и
его близким столько горя и испытания.
Подавив волнение, он еще раз выглянул из-за портьеры и внимательно огля-
дел помещение.  Роскошное убранство холла поразило его. Среди картин ви-
сели подлинники известных живописцев.  Огромная  хрустальная  люстра  не
посрамила бы ни один знаменитый оперный театр, она сверкала всеми цвета-
ми радуги,  мебель мягкая,  современная, пол устлан коврами самых нежных
оттенков с длинным ворсом, в них утопала нога по самую щиколотку.
После некоторого  колебания  он  пересек  комнату и затаился за одной из
створок двери.  Теперь голоса говоривших доносились до него более отчет-
ливо. Он услышал, как чей-то низкий хрипловатый мужской голос произнес:
- Я не перестаю вам удивляться,  мэм!  Вечно вы со своими фантазиями.  И
зачем вы влезли в это дело, черт возьми?
- Эта девочка так похожа на мою дочь Магду, Луи! Я не дам ее в обиду! Ее
следует немедленно отпустить!
- Эта девочка должна была сегодня последовать за всеми остальными, мэм!
- Никогда этого не будет, Луи! Берегитесь! Я ведь еще в состоянии что-то
предпринять. Вы это знаете!
- Не говорите вздор! Мы с вами связаны одной веревочкой, и в газовую ка-
меру, в случае чего, пойдем с вами под ручку.
- Даже  Паркер признал,  что она вылитая Магда!  Возможно,  она ее дочь,
возможно,  ваша,  Луи! - твердил кто-то старческим надтреснутым голосом.
Соммерс понял,  что это была сама миссис Милтон,  а с ней,  по-видимому,
говорил сам Луиджи Финелли.  Наконец-то.  Наконец-то судьба свела меня с
этим иродом!  - подумал он,  невольно ощущая задний карман,  на месте ли
оружие. Оно было на месте.
- Паркер! Паркер! Сегодня он что-то много болтал!
- За что и поплатился.  - услышал он голос Леди Джен. Мурашки поползли у
него по спине от такой неожиданности.
- Как это?  - спросила испуганная старуха.- Ничего особенного,  бабушка.
Завтра,  вернее сегодня утром вы узнаете из газет, что ваш бывший камер-
динер в состоянии глубокого опьянения залез на крышу небоскреба и спрыг-
нул вниз.  Мне ничего не стоило внушить ему это.- Соммерс  услышал,  как
Леди Джен рассмеялась. Его схватил ужас, и он еще теснее прижался к сте-
не,  стараясь не дышать,  но сердце его так колотилось, будто собиралось
выпрыгнуть из груди.
- Ты чудовище, Джина! - еле слышно прошептала миссис Милтон.- Паркер был
единственным человеком,  который связывал меня с моим  прошлым.  Как  ты
могла?
- Он  слишком  много болтал,  бабуля.  - И она снова беззаботно и весело
рассмеялась.
- То же самое ты должна проделать с этой девчонкой,  Джина,  как  только
она выйдет отсюда. Слышишь?
- Да, папа.
- Но предварительно ты напичкаешь ее наркотиками. Поняла?
- О'кей, папа.
- Нет, нет,- запричитала графиня.
Он услышал, как она стукнула чем-то об пол, скорее всего палкой, при по-
мощи которой она передвигалась.- Этого не будет!  Вы должны хоть раз ус-
тупить мне, Луи! Эта девочка останется со мной!
- И при дальнейшей возможности отсюда удерет,  мэм.  Тогда нам всем нес-
добровать, как вы этого не понимаете? Где она сейчас?
У Соммерса похолодело внутри.  Он так испугался, что чуть не выскочил из
своего укрытия. Если они надумают посетить Люси в ее спальне, то слишком
быстро обнаружат ее исчезновение, а это не входило в его планы. Он хотел
получить более полную информацию: чем же здесь занимаются эти люди?
- Она  спит,  папа.  Билл  отлично пристегнул ее к кровати,- И она снова
расхохоталась.
В этот момент ему показалось,  что возле него раздались чьи-то едва уло-
вимые звуки шагов. Он замер в ожидании. В щель он увидел, как в гостиную
робко вошла какая-то женщина.
- Что тебе, Китти? - услышал он голос Финелли.
- Сэр, к вам пришел мистер Грюннер.
- Да, да, Китти. Я давно его жду. Пусть идет сюда!
- Хорошо, сэр.
- Кстати, миссис Милтон давно пора спать. Помогите ей дойти до ее спаль-
ни.
- Хорошо, сэр.
Китти вывела  миссис Милтон из гостиной,  ловко поддерживая ее за талию.
Старуха шла неохотно, бормоча что-то себе под нос.
Когда они скрылись из вида, Соммерс услышал, как где-то вдалеке хлопнула
дверь.
- Отец, ты собираешься в Филадельфию?
- Я вылетаю сегодня в восемь утра.
- А что мне делать?
- Ты должна немедленно покинуть этот дом. Здесь тебе больше делать нече-
го.
- А что делать с этой девчонкой? Ты действительно хочешь, чтобы она ушла
вслед за Паркером?
- Прежде  всего,  я хочу,  чтобы ты сделала все возможное и невозможное,
чтобы старуха навсегда забыла о ней.
- Для меня это пара пустяков,  папа,- засмеялась она.- Когда-нибудь я  и
на тебе попробую силу своего внушения. Не боишься, а?
- Вздор!  Вальтер должен немедленно ехать в порт,  так что отправляйся к
бабке, оставь меня наедине с ним.
- О'кей, папочка.
Она прошла мимо него так близко,  что тот почувствовал уже знакомый  ему
легкий аромат духов.  Когда она скрылась за портьерой, он впервые облег-
ченно вздохнул.  Только теперь он понял, как она опасна, и не хотел под-
вергать  себя риску встретиться с ней.  Уж лучше дюжину Фазанов,  чем ее
одну!
Вскоре в гостиную проскользнул Вальтер Грюннер. Он услышал, как тот поп-
риветствовал  Луиджи Финелли:  в его голове было столько подобострастия,
что Эрлу стало тошно.
- Все в порядке?
- Да, сэр. Они уже в пути.
- Перед отъездом проверьте еще раз,  чтобы никаких улик.  чтобы все было
уничтожено. Правда, сержант Оллер не решится на вторжение в вашу кварти-
ру, но береженого бог бережет, не так ли Грюннер?
- Должен вас поставить в известность,  сэр, что дело старухи Флеминг пе-
решло в ведение Главного управления полиции.  Сержант Оллер вынужден был
отпустить Соммерса и его дружка в распоряжение капитана О'Лири, а тот не
счел нужным их задерживать, несмотря на явные улики.
- Капитан О'Лири? Ну, это наш человек, и все еще поправимо. У Джины есть
записная книжка Соммерса.  сейчас ее подбросят в квартиру старухи.  Этим
займется Гобби.
- Гобби  вечером сообщил мне,  что к ним в бар заходила молодая женщина.
Сэмми узнал ее,  она работает в "Сфинксе" у Соммерса.  Она  больше  часа
крутилась тут поблизости все сегодняшнее, пардон, вчерашнее утро.
- Не исключено, что она что-то вынюхивала.
- Конечно, сэр.
- Не кажется ли вам, Вальтер, что с этими типами пора кончать. Жаль, что
я не сделал этого раньше.
- Это рискованно. у них в полиции дружок, Гарри Мортон.
- А-а-а.  сержант Мортон? Ну, этот нам не страшен. Он всецело предан ка-
питану, а тот мой личный друг.
- Я ведь вас предупреждал, сэр. уже давно.
- Что у вас еще?
- Тот  самый  Гарри  Мортон  ведет теперь расследование по делу Флеминг,
сэр.
- Тем лучше. Что еще?
- Но Гарри закадычный дружок Соммерса.  Уверен,  что сегодня же утром он
начнет трясти весь этот дом, а это опасно.
- Вы все время стараетесь запугать меня,  Вальтер.  Наша миссис Милтон к
тому времени будет полностью невменяема,  ей отшибет память, а с Китти у
них  ничего  не выйдет.  она всего-навсего служанка,  а эта порода людей
почти всегда "ничего не замечает" и "ничего не видит".  к  тому  же  она
слишком щедро от меня получает за свою службу.
Соммерс услышал хриплый смешок Финелли и скривился от отвращения.
- Вы улетаете утром?
- Да,  в восемь утра.  Вам тоже следует поторопиться,  Вальтер.  Корабль
должен выйти в море не позднее семи часов утра.  Да,  не  забудьте,  что
Билл отправляется с вами. Если он наследил у Доры Флеминг, ему лучше ис-
чезнуть.
- А Леди Джен? Она летит с вами? - Она вам нужна?
- Жена просила ей помочь кое в чем. Одна пациентка, которую мы "опериру-
ем", не выносит наркоз.
- Хорошо,  я ей передам,  чтобы она сегодня зашла к вам,- устало ответил
Финелли. Слышно было, как он раскуривал сигару. Из гостиной потянуло та-
баком.
- Спасибо.  Значит,  она остается в Нью-Йорке?  Не рисковано ли для нее,
сэр?
- Нет,  на нее не распространяются никакие санкции.  Она обладает  могу-
щественной силой и в состоянии выйти из любой передряги. Я за нее споко-
ен.
- Тогда, прощайте, сэр! Я побегу!
- Идите, Вальтер. Скоро уже четыре. Счастливого плавания.
Мимо Соммерса промелькнула фигура доктора, который так спешил, что почти
бежал.  Соммерс стоял взволнованный только что открывшейся перед ним ис-
тиной: это Фазан убил миссис Флеминг. На него самого и на его друзей го-
товится покушение и, по всей вероятности, орудием их смерти будет злове-
щая сила гипноза! О! Сегодня он узнал гораздо больше, чем рассчитывал!
Когда доктор Грюннер скрылся из вида,  Эрл без колебаний вошел в  гости-
ную.  Наступила  решающая минута,  наконец один на один он встретится со
своим тайным врагом,  со своим злым гением,  главарем целой банды убийц,
отъявленных негодяев и головорезов, как и сам он!
Связанного по  рукам и ногам шнурами от портьер,  Эрл дотащил Финелли до
потайной двери на своем горбу.  Этот маленький толстячок с  коротенькими
ручками и ножками и маленькой,  как у змейки,  головкой не заставил Эрла
попотеть.  Он легко с ним справился. Правда, Эрлу пришлось несколько раз
стукнуть его по голове рукояткой пистолета,  прежде чем тот перестал ку-
саться и царапаться, как кошка, ибо сам по себе, без телохранителей, без
оружия, Финелли был беспомощен.
С одной  стороны,  Эрл был удовлетворен легкой победой,  удачно и быстро
проведенной операцией,  с другой стороны, где-то в глубине души ему было
неуютно и совестно.
- Боже,  милостивым будь к нам, грешным,- пробормотал он, сбрасывая ношу
на пол.
Чем ближе дело продвигалось к развязке,  тем более он волновался, трепе-
тал от нетерпения и спешки,  руки его дрожали, рубашка на спине пропита-
лась потом, спирало дыхание. и страшно хотелось курить. Нет, нельзя! На-
до заканчивать.  Пора выбираться отсюда.  Взглянув на часы, он убедился,
что времени для благополучного исчезновения отсюда у него почти не оста-
валось. Шел пятый час.
Внезапно в голову ему пришла мысль. Он усмехнулся и потер руки. В кладо-
вой он видел какие-то ящики,  точно такие Фазан и его друзья  грузили  в
фургон.  Он не знал, что в них. Однако он все же решился и, вернувшись в
захламленный склад,  выбрал наиболее вместительный ящик и не  без  труда
втащил  его  в шкаф.  Только теперь он решился закрыть за собой потайной
ход.
Он обыскал карманы Финелли,  вынул довольно пухлый бумажник,  связку ка-
ких-то бумаг, сложенный вдвое конверт и фото Леди Джен, на которую он не
мог смотреть без содрогания.
Потом он приподнял Финелли и опустил в ящик,  заткнув  рот  ему  носовым
платком, потом опустил крышку.
Выйдя из  шкафа,  он закрыл его на ключ,  постарался ликвидировать следы
своего пребывания здесь и двинулся к кухне.
Глава 12
Ветер стих, снег сыпал теперь мягкими хлопьями. Впервые он радовался по-
годе.  Он был уверен,  что к утру следы, оставленные им и Люси, скроются
под толстым слоем пухлого снега.
Теперь оставалось найти только машину и тогда он спасен! Минут через де-
сять он нашел ее. Пока он возился с мотором, мимо него протарахтела сне-
гоочистительная машина.  Наступило утро,  и кое для кого начался рабочий
день.
Соммерс торопился, ему нужно было найти поблизости телефон, чтобы позво-
нить по нескольким номерам, и в первую очередь Мортону в полицейское уп-
равление. Когда наконец машина завелась, он сорвался с места.
В ближайшей  телефонной будке никого не было.  Выйдя из машины,  он нес-
колько раз огляделся вокруг, прежде чем войти в нее. Набрав номер управ-
ления,  он справился на месте ли Мортон. Дежурный ответил, что и началь-
ство и Гарри всю ночь работали и в настоящее время проводят  операцию  и
вряд ли скоро вернутся.