Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
одну из этих кнопок или рычажков? Не завоет
ли сирена на всю округу? И тогда ему несдобровать. А может быть, откро-
ется какой-нибудь потайной сейф в стене и он обнаружит в нем несметные
сокровища? А что, если произойдет взрыв? Или возникнет пожар? Боже, по-
моги мне. ведь я на "верном пути", как сказала старуха. Как же действует
этот механизм? На какую кнопку нажать, чтобы угадать без ошибки?
Он машинально взглянул на часы. Третий час. Может быть, лучше уйти, ос-
тавив все это на потом? Завтра, вместе с Гарри?
Он долгое время стоял в нерешительности. Нет, он не может отступить. Ему
казалось, что за спиной он улавливал чуть слышное дыхание старухи, кото-
рая могла бы и не погибнуть, если бы он вовремя пришел к ней. Она взыва-
ла к его совести, и он понял, что должен действовать, хотя его лоб и
покрылся холодным потом, а пальцы на руках стала сводить судорога.
Взглянув еще раз на щиток, он различил между прочими кнопками одну, на-
ходившуюся в центре, ярко-красную, и отличающуюся чуть большим размером.
Вот на ее-то он и нажал.
Одно мгновение ему показалось, как будто пол дрогнул у него под ногами,
а стена как бы раскололась надвое, начала медленно раздвигаться, образуя
проход в соседнее помещение. Достиг определенной величины, как раз для
того, чтобы мог пролезть человек, отверстие в стене начало опять умень-
шаться, стена быстро сомкнулась, и ему показалось, что все это ему прос-
то приснилось, что он бредит. Он был поражен и стоял как вкопанный, не
зная, что предпринять.
Но не даром он был судовым механиком во время войны. Ему ничего не стои-
ло немного поманеврировать со щитком, как он все понял. Он достиг желае-
мого. Стена больше не смыкалась. Теперь оставалось только решить, вос-
пользоваться ли ему возможностью проникнуть на чужую территорию без
санкции прокурора. Если зацапают, тюрьмы не избежать.
Но время и таинственная воля покойницы толкнули его вперед.
Через минуту он уже очутился в апартаментах "графини".
Темнота поглотила его, он шел осторожно передвигая ногами, и все же на
что-то наткнулся и чуть не упал. Предмет, который преградил ему дорогу,
оказался обыкновенной передвижной медицинской койкой на колесиках. Он
снова воспользовался фонариком и стал медленно водить им вокруг себя. Но
его встревожила полная тишина и полумрак. Тогда он решительно вошел в
комнату и плотно прикрыл за собой дверь. Ночничок слабо освещал чью-то
неподвижную фигуру, лежавшую на кровати и прикрытую белой простыней. Он
не сразу определил, что это женщина. Первое, что бросилось ему в глаза,
были цепи с браслетами, надетыми на руки и ноги человека.
По длинным черным волосам, разметавшимся на подушке, он понял, что перед
ним женщина. Она спала и изредка стонала во сне. Подойдя к ней поближе,
он направил на нее луч света и чуть не уронил его от неожиданности: пе-
ред ним предстало бледное, измученное лицо Люси Арчибальд!
- Люси! - чуть не выкрикнул он во весь голос. Здесь? В таком виде? При-
кованная к кровати? Значит, Байкинс говорил правду, а я-то думал, что он
фантазирует от отчаяния.
Надо было что-то делать, и немедленно.
Он стал озираться по сторонам. Дверь! Ее надо закрыть, чтобы его не об-
наружили здесь! Он вложил в скважину ключ и быстро повернул его. Но что
делать с девушкой? Надо разбудить ее и убедиться, что ее не напичкали
наркотиками. Тогда будет беда! Ее надо сейчас же отсюда увести.
- Люси! Люси! Вы слышите меня? Проснитесь же наконец!
Он говорил это вполголоса, опасаясь, чтобы его не услышали. Ее не так-то
легко было вывести из состояния гипнотического сна. Она зашевелилась,
застонала, но глаз открыть не могла еще долгое время. Он звал ее настой-
чиво, тормошил, призывал проснуться. В конце концов он достиг своей це-
ли. Девушка вдруг вздрогнула всем телом, дернула руками, отчего цепи
громко звякнули и натянулись до предела, вызвав у нее крик боли.
- Тише! Ради бога, Люси! Тише, пожалуйста. Не пугайтесь, это я, Соммерс.
Сейчас я вас освобожу, дорогая. Только ничему не удивляйтесь и не пугай-
тесь.
Люси, широко раскрыв глаза, долгое время смотрела на него, точно не ве-
рила своим глазам.
- Мистер Соммерс? Это вы? Боже, как вы здесь очутились? - прошептала
она. Глаза у нее повлажнели, но она улыбалась.- Это вы? Неужели?
- Люси, я опять нашел вас! Но сейчас нам с вами будет гораздо труднее
выбраться но волю. Вы должны быть мужественной и помочь мне.
- Чем?
- Подчиняться во всем безоговорочно.
- Да, да, конечно.
Соммерс лихорадочно подбирал ключи к браслетам, а когда цепи были сняты
с рук и ног, она не смогла скрыть легкого стона. Это была мучительная
операция для них обоих, так как требовала большой выдержки и терпения.
Через несколько минут Люси уже находилась в квартире старухи Флеминг.
Соммерс на руках донес ее до потайного хода, дальше она пошла сама, неу-
веренно переставляя свои отекшие ноги.
Он прошел на кухню, открыл окно и выглянул наружу. Крышу под окном так
запорошило, что ему только с отчаянием пришлось покачать головой. Вряд
ли она сможет спуститься с этой крыши, но пусть попробует, другого выхо-
да нет. Сюда с минуты на минуту может нагрянуть полиция. Гарри Мортон
или кто-нибудь другой. Надо было рисковать.
- Люси! Идите сюда! - сказал он, и она сразу же появилась на пороге кух-
ни. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, какой рискован-
ный шаг он затеял.
- Люси, если вы хотите спастись, девочка, вам придется совершить нечто
невероятное, на что способен даже не каждый мужчина.
Он поманил ее рукой, открыл широко окно и показал вниз.
- Вам придется через это окно бежать отсюда. Сумеете ли вы сделать это?
Она выглянула из окна и содрогнулась.
- Я должна буду спуститься на эту крышу, а потом спрыгнуть с нее во
двор? - спросила взволнованно она.
- Да, Люси.
- Но я в таком виде. Я совершенно же не одета.
- Да, это правда, я об этом не подумал. У меня есть идея. У миссис Фле-
минг наверняка есть что-то из одежды. Надо найти что-нибудь, верно?
- А где она сама?
- Ее убили, Люси. Убили те же самые люди, которые похитили вас, понимае-
те?
Она побледнела как смерть. Он подумал, что с ней плохо, и хотел уже под-
держать ее, но она стыдливо отстранилась, еще раз выглянула из окна, по-
том сказала:
- Если я не сломаю себе шею, будет чудо. И все же, мистер Соммерс, я на
все готова. Я больше не выдержу того ужаса, что я вытерпела.
Он торопливо набросил на нее кое-что из одежды старухи, на ходу инструк-
тируя ее, как лучше добраться до крыши, а потом спуститься во двор.
- Итак, вы уходите, а я еще остаюсь. Так надо. Отправляйтесь на 46-ю
улицу к Нэнси и ждите меня там. Вот вам на такси. Садитесь на любой
транспорт, на какой вам удастся попасть. Счастливо, Люси, а теперь дер-
житесь за конец вот этой веревки и перебросьте ноги через подоконник. Я
начну вас легонько опускать.
Люси так и сделала. Она обмотала вокруг руки несколько раз веревку и
стала вылезать из окна.
- Я ухожу, мистер Соммерс, а вы? Как же вы? Я умру от беспокойства!
- Быстрее. Обо мне не беспокойтесь!
- Вы вернетесь туда? А если вас убьют?
- Я должен узнать больше, чем узнал, Люси. Я не успокоюсь, пока не уз-
наю, кто похитил вас и с какой целью! Так, так, девочка, ложись теперь
на живот и сползай вниз только легонько.
- Я готова!
- Будьте осторожны, Люси, крыша сейчас скользкая.
- Да, да, я знаю.
- Ну, счастливо.
Однако он не отошел от окна до тех пор, пока не проследил весь путь, ко-
торый проделала она. В тусклом свете уличного фонаря, он едва различал
ее маленькую фигурку, она сползала с крыши, распластавшись на животе. И
только тогда, когда она уже скрылась из глаз, он с глубоким вздохом об-
легчения сбросил с себя страшное напряжение, в котором находился уже не-
малое время. Прежде чем возвратиться обратно в апартаменты графини, он с
жадностью выкурил подряд три сигареты.
Дойдя до освещенного холла, он осторожно выглянул из-за портьеры. Холл
был пуст, но широко раскрытая дверь с двумя створками, ведущая, по-види-
мому, в гостиную, позволила ему убедиться, что там находятся люди. Он
слышал их голоса. Соммерс невольно сжал кулаки: эти люди причинили ему и
его близким столько горя и испытания.
Подавив волнение, он еще раз выглянул из-за портьеры и внимательно огля-
дел помещение. Роскошное убранство холла поразило его. Среди картин ви-
сели подлинники известных живописцев. Огромная хрустальная люстра не
посрамила бы ни один знаменитый оперный театр, она сверкала всеми цвета-
ми радуги, мебель мягкая, современная, пол устлан коврами самых нежных
оттенков с длинным ворсом, в них утопала нога по самую щиколотку.
После некоторого колебания он пересек комнату и затаился за одной из
створок двери. Теперь голоса говоривших доносились до него более отчет-
ливо. Он услышал, как чей-то низкий хрипловатый мужской голос произнес:
- Я не перестаю вам удивляться, мэм! Вечно вы со своими фантазиями. И
зачем вы влезли в это дело, черт возьми?
- Эта девочка так похожа на мою дочь Магду, Луи! Я не дам ее в обиду! Ее
следует немедленно отпустить!
- Эта девочка должна была сегодня последовать за всеми остальными, мэм!
- Никогда этого не будет, Луи! Берегитесь! Я ведь еще в состоянии что-то
предпринять. Вы это знаете!
- Не говорите вздор! Мы с вами связаны одной веревочкой, и в газовую ка-
меру, в случае чего, пойдем с вами под ручку.
- Даже Паркер признал, что она вылитая Магда! Возможно, она ее дочь,
возможно, ваша, Луи! - твердил кто-то старческим надтреснутым голосом.
Соммерс понял, что это была сама миссис Милтон, а с ней, по-видимому,
говорил сам Луиджи Финелли. Наконец-то. Наконец-то судьба свела меня с
этим иродом! - подумал он, невольно ощущая задний карман, на месте ли
оружие. Оно было на месте.
- Паркер! Паркер! Сегодня он что-то много болтал!
- За что и поплатился. - услышал он голос Леди Джен. Мурашки поползли у
него по спине от такой неожиданности.
- Как это? - спросила испуганная старуха.- Ничего особенного, бабушка.
Завтра, вернее сегодня утром вы узнаете из газет, что ваш бывший камер-
динер в состоянии глубокого опьянения залез на крышу небоскреба и спрыг-
нул вниз. Мне ничего не стоило внушить ему это.- Соммерс услышал, как
Леди Джен рассмеялась. Его схватил ужас, и он еще теснее прижался к сте-
не, стараясь не дышать, но сердце его так колотилось, будто собиралось
выпрыгнуть из груди.
- Ты чудовище, Джина! - еле слышно прошептала миссис Милтон.- Паркер был
единственным человеком, который связывал меня с моим прошлым. Как ты
могла?
- Он слишком много болтал, бабуля. - И она снова беззаботно и весело
рассмеялась.
- То же самое ты должна проделать с этой девчонкой, Джина, как только
она выйдет отсюда. Слышишь?
- Да, папа.
- Но предварительно ты напичкаешь ее наркотиками. Поняла?
- О'кей, папа.
- Нет, нет,- запричитала графиня.
Он услышал, как она стукнула чем-то об пол, скорее всего палкой, при по-
мощи которой она передвигалась.- Этого не будет! Вы должны хоть раз ус-
тупить мне, Луи! Эта девочка останется со мной!
- И при дальнейшей возможности отсюда удерет, мэм. Тогда нам всем нес-
добровать, как вы этого не понимаете? Где она сейчас?
У Соммерса похолодело внутри. Он так испугался, что чуть не выскочил из
своего укрытия. Если они надумают посетить Люси в ее спальне, то слишком
быстро обнаружат ее исчезновение, а это не входило в его планы. Он хотел
получить более полную информацию: чем же здесь занимаются эти люди?
- Она спит, папа. Билл отлично пристегнул ее к кровати,- И она снова
расхохоталась.
В этот момент ему показалось, что возле него раздались чьи-то едва уло-
вимые звуки шагов. Он замер в ожидании. В щель он увидел, как в гостиную
робко вошла какая-то женщина.
- Что тебе, Китти? - услышал он голос Финелли.
- Сэр, к вам пришел мистер Грюннер.
- Да, да, Китти. Я давно его жду. Пусть идет сюда!
- Хорошо, сэр.
- Кстати, миссис Милтон давно пора спать. Помогите ей дойти до ее спаль-
ни.
- Хорошо, сэр.
Китти вывела миссис Милтон из гостиной, ловко поддерживая ее за талию.
Старуха шла неохотно, бормоча что-то себе под нос.
Когда они скрылись из вида, Соммерс услышал, как где-то вдалеке хлопнула
дверь.
- Отец, ты собираешься в Филадельфию?
- Я вылетаю сегодня в восемь утра.
- А что мне делать?
- Ты должна немедленно покинуть этот дом. Здесь тебе больше делать нече-
го.
- А что делать с этой девчонкой? Ты действительно хочешь, чтобы она ушла
вслед за Паркером?
- Прежде всего, я хочу, чтобы ты сделала все возможное и невозможное,
чтобы старуха навсегда забыла о ней.
- Для меня это пара пустяков, папа,- засмеялась она.- Когда-нибудь я и
на тебе попробую силу своего внушения. Не боишься, а?
- Вздор! Вальтер должен немедленно ехать в порт, так что отправляйся к
бабке, оставь меня наедине с ним.
- О'кей, папочка.
Она прошла мимо него так близко, что тот почувствовал уже знакомый ему
легкий аромат духов. Когда она скрылась за портьерой, он впервые облег-
ченно вздохнул. Только теперь он понял, как она опасна, и не хотел под-
вергать себя риску встретиться с ней. Уж лучше дюжину Фазанов, чем ее
одну!
Вскоре в гостиную проскользнул Вальтер Грюннер. Он услышал, как тот поп-
риветствовал Луиджи Финелли: в его голове было столько подобострастия,
что Эрлу стало тошно.
- Все в порядке?
- Да, сэр. Они уже в пути.
- Перед отъездом проверьте еще раз, чтобы никаких улик. чтобы все было
уничтожено. Правда, сержант Оллер не решится на вторжение в вашу кварти-
ру, но береженого бог бережет, не так ли Грюннер?
- Должен вас поставить в известность, сэр, что дело старухи Флеминг пе-
решло в ведение Главного управления полиции. Сержант Оллер вынужден был
отпустить Соммерса и его дружка в распоряжение капитана О'Лири, а тот не
счел нужным их задерживать, несмотря на явные улики.
- Капитан О'Лири? Ну, это наш человек, и все еще поправимо. У Джины есть
записная книжка Соммерса. сейчас ее подбросят в квартиру старухи. Этим
займется Гобби.
- Гобби вечером сообщил мне, что к ним в бар заходила молодая женщина.
Сэмми узнал ее, она работает в "Сфинксе" у Соммерса. Она больше часа
крутилась тут поблизости все сегодняшнее, пардон, вчерашнее утро.
- Не исключено, что она что-то вынюхивала.
- Конечно, сэр.
- Не кажется ли вам, Вальтер, что с этими типами пора кончать. Жаль, что
я не сделал этого раньше.
- Это рискованно. у них в полиции дружок, Гарри Мортон.
- А-а-а. сержант Мортон? Ну, этот нам не страшен. Он всецело предан ка-
питану, а тот мой личный друг.
- Я ведь вас предупреждал, сэр. уже давно.
- Что у вас еще?
- Тот самый Гарри Мортон ведет теперь расследование по делу Флеминг,
сэр.
- Тем лучше. Что еще?
- Но Гарри закадычный дружок Соммерса. Уверен, что сегодня же утром он
начнет трясти весь этот дом, а это опасно.
- Вы все время стараетесь запугать меня, Вальтер. Наша миссис Милтон к
тому времени будет полностью невменяема, ей отшибет память, а с Китти у
них ничего не выйдет. она всего-навсего служанка, а эта порода людей
почти всегда "ничего не замечает" и "ничего не видит". к тому же она
слишком щедро от меня получает за свою службу.
Соммерс услышал хриплый смешок Финелли и скривился от отвращения.
- Вы улетаете утром?
- Да, в восемь утра. Вам тоже следует поторопиться, Вальтер. Корабль
должен выйти в море не позднее семи часов утра. Да, не забудьте, что
Билл отправляется с вами. Если он наследил у Доры Флеминг, ему лучше ис-
чезнуть.
- А Леди Джен? Она летит с вами? - Она вам нужна?
- Жена просила ей помочь кое в чем. Одна пациентка, которую мы "опериру-
ем", не выносит наркоз.
- Хорошо, я ей передам, чтобы она сегодня зашла к вам,- устало ответил
Финелли. Слышно было, как он раскуривал сигару. Из гостиной потянуло та-
баком.
- Спасибо. Значит, она остается в Нью-Йорке? Не рисковано ли для нее,
сэр?
- Нет, на нее не распространяются никакие санкции. Она обладает могу-
щественной силой и в состоянии выйти из любой передряги. Я за нее споко-
ен.
- Тогда, прощайте, сэр! Я побегу!
- Идите, Вальтер. Скоро уже четыре. Счастливого плавания.
Мимо Соммерса промелькнула фигура доктора, который так спешил, что почти
бежал. Соммерс стоял взволнованный только что открывшейся перед ним ис-
тиной: это Фазан убил миссис Флеминг. На него самого и на его друзей го-
товится покушение и, по всей вероятности, орудием их смерти будет злове-
щая сила гипноза! О! Сегодня он узнал гораздо больше, чем рассчитывал!
Когда доктор Грюннер скрылся из вида, Эрл без колебаний вошел в гости-
ную. Наступила решающая минута, наконец один на один он встретится со
своим тайным врагом, со своим злым гением, главарем целой банды убийц,
отъявленных негодяев и головорезов, как и сам он!
Связанного по рукам и ногам шнурами от портьер, Эрл дотащил Финелли до
потайной двери на своем горбу. Этот маленький толстячок с коротенькими
ручками и ножками и маленькой, как у змейки, головкой не заставил Эрла
попотеть. Он легко с ним справился. Правда, Эрлу пришлось несколько раз
стукнуть его по голове рукояткой пистолета, прежде чем тот перестал ку-
саться и царапаться, как кошка, ибо сам по себе, без телохранителей, без
оружия, Финелли был беспомощен.
С одной стороны, Эрл был удовлетворен легкой победой, удачно и быстро
проведенной операцией, с другой стороны, где-то в глубине души ему было
неуютно и совестно.
- Боже, милостивым будь к нам, грешным,- пробормотал он, сбрасывая ношу
на пол.
Чем ближе дело продвигалось к развязке, тем более он волновался, трепе-
тал от нетерпения и спешки, руки его дрожали, рубашка на спине пропита-
лась потом, спирало дыхание. и страшно хотелось курить. Нет, нельзя! На-
до заканчивать. Пора выбираться отсюда. Взглянув на часы, он убедился,
что времени для благополучного исчезновения отсюда у него почти не оста-
валось. Шел пятый час.
Внезапно в голову ему пришла мысль. Он усмехнулся и потер руки. В кладо-
вой он видел какие-то ящики, точно такие Фазан и его друзья грузили в
фургон. Он не знал, что в них. Однако он все же решился и, вернувшись в
захламленный склад, выбрал наиболее вместительный ящик и не без труда
втащил его в шкаф. Только теперь он решился закрыть за собой потайной
ход.
Он обыскал карманы Финелли, вынул довольно пухлый бумажник, связку ка-
ких-то бумаг, сложенный вдвое конверт и фото Леди Джен, на которую он не
мог смотреть без содрогания.
Потом он приподнял Финелли и опустил в ящик, заткнув рот ему носовым
платком, потом опустил крышку.
Выйдя из шкафа, он закрыл его на ключ, постарался ликвидировать следы
своего пребывания здесь и двинулся к кухне.
Глава 12
Ветер стих, снег сыпал теперь мягкими хлопьями. Впервые он радовался по-
годе. Он был уверен, что к утру следы, оставленные им и Люси, скроются
под толстым слоем пухлого снега.
Теперь оставалось найти только машину и тогда он спасен! Минут через де-
сять он нашел ее. Пока он возился с мотором, мимо него протарахтела сне-
гоочистительная машина. Наступило утро, и кое для кого начался рабочий
день.
Соммерс торопился, ему нужно было найти поблизости телефон, чтобы позво-
нить по нескольким номерам, и в первую очередь Мортону в полицейское уп-
равление. Когда наконец машина завелась, он сорвался с места.
В ближайшей телефонной будке никого не было. Выйдя из машины, он нес-
колько раз огляделся вокруг, прежде чем войти в нее. Набрав номер управ-
ления, он справился на месте ли Мортон. Дежурный ответил, что и началь-
ство и Гарри всю ночь работали и в настоящее время проводят операцию и
вряд ли скоро вернутся.