Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кин Дей. Комната со шкафом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
одну из этих кнопок или рычажков? Не завоет ли сирена на всю округу? И тогда ему несдобровать. А может быть, откро- ется какой-нибудь потайной сейф в стене и он обнаружит в нем несметные сокровища? А что, если произойдет взрыв? Или возникнет пожар? Боже, по- моги мне. ведь я на "верном пути", как сказала старуха. Как же действует этот механизм? На какую кнопку нажать, чтобы угадать без ошибки? Он машинально взглянул на часы. Третий час. Может быть, лучше уйти, ос- тавив все это на потом? Завтра, вместе с Гарри? Он долгое время стоял в нерешительности. Нет, он не может отступить. Ему казалось, что за спиной он улавливал чуть слышное дыхание старухи, кото- рая могла бы и не погибнуть, если бы он вовремя пришел к ней. Она взыва- ла к его совести, и он понял, что должен действовать, хотя его лоб и покрылся холодным потом, а пальцы на руках стала сводить судорога. Взглянув еще раз на щиток, он различил между прочими кнопками одну, на- ходившуюся в центре, ярко-красную, и отличающуюся чуть большим размером. Вот на ее-то он и нажал. Одно мгновение ему показалось, как будто пол дрогнул у него под ногами, а стена как бы раскололась надвое, начала медленно раздвигаться, образуя проход в соседнее помещение. Достиг определенной величины, как раз для того, чтобы мог пролезть человек, отверстие в стене начало опять умень- шаться, стена быстро сомкнулась, и ему показалось, что все это ему прос- то приснилось, что он бредит. Он был поражен и стоял как вкопанный, не зная, что предпринять. Но не даром он был судовым механиком во время войны. Ему ничего не стои- ло немного поманеврировать со щитком, как он все понял. Он достиг желае- мого. Стена больше не смыкалась. Теперь оставалось только решить, вос- пользоваться ли ему возможностью проникнуть на чужую территорию без санкции прокурора. Если зацапают, тюрьмы не избежать. Но время и таинственная воля покойницы толкнули его вперед. Через минуту он уже очутился в апартаментах "графини". Темнота поглотила его, он шел осторожно передвигая ногами, и все же на что-то наткнулся и чуть не упал. Предмет, который преградил ему дорогу, оказался обыкновенной передвижной медицинской койкой на колесиках. Он снова воспользовался фонариком и стал медленно водить им вокруг себя. Но его встревожила полная тишина и полумрак. Тогда он решительно вошел в комнату и плотно прикрыл за собой дверь. Ночничок слабо освещал чью-то неподвижную фигуру, лежавшую на кровати и прикрытую белой простыней. Он не сразу определил, что это женщина. Первое, что бросилось ему в глаза, были цепи с браслетами, надетыми на руки и ноги человека. По длинным черным волосам, разметавшимся на подушке, он понял, что перед ним женщина. Она спала и изредка стонала во сне. Подойдя к ней поближе, он направил на нее луч света и чуть не уронил его от неожиданности: пе- ред ним предстало бледное, измученное лицо Люси Арчибальд! - Люси! - чуть не выкрикнул он во весь голос. Здесь? В таком виде? При- кованная к кровати? Значит, Байкинс говорил правду, а я-то думал, что он фантазирует от отчаяния. Надо было что-то делать, и немедленно. Он стал озираться по сторонам. Дверь! Ее надо закрыть, чтобы его не об- наружили здесь! Он вложил в скважину ключ и быстро повернул его. Но что делать с девушкой? Надо разбудить ее и убедиться, что ее не напичкали наркотиками. Тогда будет беда! Ее надо сейчас же отсюда увести. - Люси! Люси! Вы слышите меня? Проснитесь же наконец! Он говорил это вполголоса, опасаясь, чтобы его не услышали. Ее не так-то легко было вывести из состояния гипнотического сна. Она зашевелилась, застонала, но глаз открыть не могла еще долгое время. Он звал ее настой- чиво, тормошил, призывал проснуться. В конце концов он достиг своей це- ли. Девушка вдруг вздрогнула всем телом, дернула руками, отчего цепи громко звякнули и натянулись до предела, вызвав у нее крик боли. - Тише! Ради бога, Люси! Тише, пожалуйста. Не пугайтесь, это я, Соммерс. Сейчас я вас освобожу, дорогая. Только ничему не удивляйтесь и не пугай- тесь. Люси, широко раскрыв глаза, долгое время смотрела на него, точно не ве- рила своим глазам. - Мистер Соммерс? Это вы? Боже, как вы здесь очутились? - прошептала она. Глаза у нее повлажнели, но она улыбалась.- Это вы? Неужели? - Люси, я опять нашел вас! Но сейчас нам с вами будет гораздо труднее выбраться но волю. Вы должны быть мужественной и помочь мне. - Чем? - Подчиняться во всем безоговорочно. - Да, да, конечно. Соммерс лихорадочно подбирал ключи к браслетам, а когда цепи были сняты с рук и ног, она не смогла скрыть легкого стона. Это была мучительная операция для них обоих, так как требовала большой выдержки и терпения. Через несколько минут Люси уже находилась в квартире старухи Флеминг. Соммерс на руках донес ее до потайного хода, дальше она пошла сама, неу- веренно переставляя свои отекшие ноги. Он прошел на кухню, открыл окно и выглянул наружу. Крышу под окном так запорошило, что ему только с отчаянием пришлось покачать головой. Вряд ли она сможет спуститься с этой крыши, но пусть попробует, другого выхо- да нет. Сюда с минуты на минуту может нагрянуть полиция. Гарри Мортон или кто-нибудь другой. Надо было рисковать. - Люси! Идите сюда! - сказал он, и она сразу же появилась на пороге кух- ни. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, какой рискован- ный шаг он затеял. - Люси, если вы хотите спастись, девочка, вам придется совершить нечто невероятное, на что способен даже не каждый мужчина. Он поманил ее рукой, открыл широко окно и показал вниз. - Вам придется через это окно бежать отсюда. Сумеете ли вы сделать это? Она выглянула из окна и содрогнулась. - Я должна буду спуститься на эту крышу, а потом спрыгнуть с нее во двор? - спросила взволнованно она. - Да, Люси. - Но я в таком виде. Я совершенно же не одета. - Да, это правда, я об этом не подумал. У меня есть идея. У миссис Фле- минг наверняка есть что-то из одежды. Надо найти что-нибудь, верно? - А где она сама? - Ее убили, Люси. Убили те же самые люди, которые похитили вас, понимае- те? Она побледнела как смерть. Он подумал, что с ней плохо, и хотел уже под- держать ее, но она стыдливо отстранилась, еще раз выглянула из окна, по- том сказала: - Если я не сломаю себе шею, будет чудо. И все же, мистер Соммерс, я на все готова. Я больше не выдержу того ужаса, что я вытерпела. Он торопливо набросил на нее кое-что из одежды старухи, на ходу инструк- тируя ее, как лучше добраться до крыши, а потом спуститься во двор. - Итак, вы уходите, а я еще остаюсь. Так надо. Отправляйтесь на 46-ю улицу к Нэнси и ждите меня там. Вот вам на такси. Садитесь на любой транспорт, на какой вам удастся попасть. Счастливо, Люси, а теперь дер- житесь за конец вот этой веревки и перебросьте ноги через подоконник. Я начну вас легонько опускать. Люси так и сделала. Она обмотала вокруг руки несколько раз веревку и стала вылезать из окна. - Я ухожу, мистер Соммерс, а вы? Как же вы? Я умру от беспокойства! - Быстрее. Обо мне не беспокойтесь! - Вы вернетесь туда? А если вас убьют? - Я должен узнать больше, чем узнал, Люси. Я не успокоюсь, пока не уз- наю, кто похитил вас и с какой целью! Так, так, девочка, ложись теперь на живот и сползай вниз только легонько. - Я готова! - Будьте осторожны, Люси, крыша сейчас скользкая. - Да, да, я знаю. - Ну, счастливо. Однако он не отошел от окна до тех пор, пока не проследил весь путь, ко- торый проделала она. В тусклом свете уличного фонаря, он едва различал ее маленькую фигурку, она сползала с крыши, распластавшись на животе. И только тогда, когда она уже скрылась из глаз, он с глубоким вздохом об- легчения сбросил с себя страшное напряжение, в котором находился уже не- малое время. Прежде чем возвратиться обратно в апартаменты графини, он с жадностью выкурил подряд три сигареты. Дойдя до освещенного холла, он осторожно выглянул из-за портьеры. Холл был пуст, но широко раскрытая дверь с двумя створками, ведущая, по-види- мому, в гостиную, позволила ему убедиться, что там находятся люди. Он слышал их голоса. Соммерс невольно сжал кулаки: эти люди причинили ему и его близким столько горя и испытания. Подавив волнение, он еще раз выглянул из-за портьеры и внимательно огля- дел помещение. Роскошное убранство холла поразило его. Среди картин ви- сели подлинники известных живописцев. Огромная хрустальная люстра не посрамила бы ни один знаменитый оперный театр, она сверкала всеми цвета- ми радуги, мебель мягкая, современная, пол устлан коврами самых нежных оттенков с длинным ворсом, в них утопала нога по самую щиколотку. После некоторого колебания он пересек комнату и затаился за одной из створок двери. Теперь голоса говоривших доносились до него более отчет- ливо. Он услышал, как чей-то низкий хрипловатый мужской голос произнес: - Я не перестаю вам удивляться, мэм! Вечно вы со своими фантазиями. И зачем вы влезли в это дело, черт возьми? - Эта девочка так похожа на мою дочь Магду, Луи! Я не дам ее в обиду! Ее следует немедленно отпустить! - Эта девочка должна была сегодня последовать за всеми остальными, мэм! - Никогда этого не будет, Луи! Берегитесь! Я ведь еще в состоянии что-то предпринять. Вы это знаете! - Не говорите вздор! Мы с вами связаны одной веревочкой, и в газовую ка- меру, в случае чего, пойдем с вами под ручку. - Даже Паркер признал, что она вылитая Магда! Возможно, она ее дочь, возможно, ваша, Луи! - твердил кто-то старческим надтреснутым голосом. Соммерс понял, что это была сама миссис Милтон, а с ней, по-видимому, говорил сам Луиджи Финелли. Наконец-то. Наконец-то судьба свела меня с этим иродом! - подумал он, невольно ощущая задний карман, на месте ли оружие. Оно было на месте. - Паркер! Паркер! Сегодня он что-то много болтал! - За что и поплатился. - услышал он голос Леди Джен. Мурашки поползли у него по спине от такой неожиданности. - Как это? - спросила испуганная старуха.- Ничего особенного, бабушка. Завтра, вернее сегодня утром вы узнаете из газет, что ваш бывший камер- динер в состоянии глубокого опьянения залез на крышу небоскреба и спрыг- нул вниз. Мне ничего не стоило внушить ему это.- Соммерс услышал, как Леди Джен рассмеялась. Его схватил ужас, и он еще теснее прижался к сте- не, стараясь не дышать, но сердце его так колотилось, будто собиралось выпрыгнуть из груди. - Ты чудовище, Джина! - еле слышно прошептала миссис Милтон.- Паркер был единственным человеком, который связывал меня с моим прошлым. Как ты могла? - Он слишком много болтал, бабуля. - И она снова беззаботно и весело рассмеялась. - То же самое ты должна проделать с этой девчонкой, Джина, как только она выйдет отсюда. Слышишь? - Да, папа. - Но предварительно ты напичкаешь ее наркотиками. Поняла? - О'кей, папа. - Нет, нет,- запричитала графиня. Он услышал, как она стукнула чем-то об пол, скорее всего палкой, при по- мощи которой она передвигалась.- Этого не будет! Вы должны хоть раз ус- тупить мне, Луи! Эта девочка останется со мной! - И при дальнейшей возможности отсюда удерет, мэм. Тогда нам всем нес- добровать, как вы этого не понимаете? Где она сейчас? У Соммерса похолодело внутри. Он так испугался, что чуть не выскочил из своего укрытия. Если они надумают посетить Люси в ее спальне, то слишком быстро обнаружат ее исчезновение, а это не входило в его планы. Он хотел получить более полную информацию: чем же здесь занимаются эти люди? - Она спит, папа. Билл отлично пристегнул ее к кровати,- И она снова расхохоталась. В этот момент ему показалось, что возле него раздались чьи-то едва уло- вимые звуки шагов. Он замер в ожидании. В щель он увидел, как в гостиную робко вошла какая-то женщина. - Что тебе, Китти? - услышал он голос Финелли. - Сэр, к вам пришел мистер Грюннер. - Да, да, Китти. Я давно его жду. Пусть идет сюда! - Хорошо, сэр. - Кстати, миссис Милтон давно пора спать. Помогите ей дойти до ее спаль- ни. - Хорошо, сэр. Китти вывела миссис Милтон из гостиной, ловко поддерживая ее за талию. Старуха шла неохотно, бормоча что-то себе под нос. Когда они скрылись из вида, Соммерс услышал, как где-то вдалеке хлопнула дверь. - Отец, ты собираешься в Филадельфию? - Я вылетаю сегодня в восемь утра. - А что мне делать? - Ты должна немедленно покинуть этот дом. Здесь тебе больше делать нече- го. - А что делать с этой девчонкой? Ты действительно хочешь, чтобы она ушла вслед за Паркером? - Прежде всего, я хочу, чтобы ты сделала все возможное и невозможное, чтобы старуха навсегда забыла о ней. - Для меня это пара пустяков, папа,- засмеялась она.- Когда-нибудь я и на тебе попробую силу своего внушения. Не боишься, а? - Вздор! Вальтер должен немедленно ехать в порт, так что отправляйся к бабке, оставь меня наедине с ним. - О'кей, папочка. Она прошла мимо него так близко, что тот почувствовал уже знакомый ему легкий аромат духов. Когда она скрылась за портьерой, он впервые облег- ченно вздохнул. Только теперь он понял, как она опасна, и не хотел под- вергать себя риску встретиться с ней. Уж лучше дюжину Фазанов, чем ее одну! Вскоре в гостиную проскользнул Вальтер Грюннер. Он услышал, как тот поп- риветствовал Луиджи Финелли: в его голове было столько подобострастия, что Эрлу стало тошно. - Все в порядке? - Да, сэр. Они уже в пути. - Перед отъездом проверьте еще раз, чтобы никаких улик. чтобы все было уничтожено. Правда, сержант Оллер не решится на вторжение в вашу кварти- ру, но береженого бог бережет, не так ли Грюннер? - Должен вас поставить в известность, сэр, что дело старухи Флеминг пе- решло в ведение Главного управления полиции. Сержант Оллер вынужден был отпустить Соммерса и его дружка в распоряжение капитана О'Лири, а тот не счел нужным их задерживать, несмотря на явные улики. - Капитан О'Лири? Ну, это наш человек, и все еще поправимо. У Джины есть записная книжка Соммерса. сейчас ее подбросят в квартиру старухи. Этим займется Гобби. - Гобби вечером сообщил мне, что к ним в бар заходила молодая женщина. Сэмми узнал ее, она работает в "Сфинксе" у Соммерса. Она больше часа крутилась тут поблизости все сегодняшнее, пардон, вчерашнее утро. - Не исключено, что она что-то вынюхивала. - Конечно, сэр. - Не кажется ли вам, Вальтер, что с этими типами пора кончать. Жаль, что я не сделал этого раньше. - Это рискованно. у них в полиции дружок, Гарри Мортон. - А-а-а. сержант Мортон? Ну, этот нам не страшен. Он всецело предан ка- питану, а тот мой личный друг. - Я ведь вас предупреждал, сэр. уже давно. - Что у вас еще? - Тот самый Гарри Мортон ведет теперь расследование по делу Флеминг, сэр. - Тем лучше. Что еще? - Но Гарри закадычный дружок Соммерса. Уверен, что сегодня же утром он начнет трясти весь этот дом, а это опасно. - Вы все время стараетесь запугать меня, Вальтер. Наша миссис Милтон к тому времени будет полностью невменяема, ей отшибет память, а с Китти у них ничего не выйдет. она всего-навсего служанка, а эта порода людей почти всегда "ничего не замечает" и "ничего не видит". к тому же она слишком щедро от меня получает за свою службу. Соммерс услышал хриплый смешок Финелли и скривился от отвращения. - Вы улетаете утром? - Да, в восемь утра. Вам тоже следует поторопиться, Вальтер. Корабль должен выйти в море не позднее семи часов утра. Да, не забудьте, что Билл отправляется с вами. Если он наследил у Доры Флеминг, ему лучше ис- чезнуть. - А Леди Джен? Она летит с вами? - Она вам нужна? - Жена просила ей помочь кое в чем. Одна пациентка, которую мы "опериру- ем", не выносит наркоз. - Хорошо, я ей передам, чтобы она сегодня зашла к вам,- устало ответил Финелли. Слышно было, как он раскуривал сигару. Из гостиной потянуло та- баком. - Спасибо. Значит, она остается в Нью-Йорке? Не рисковано ли для нее, сэр? - Нет, на нее не распространяются никакие санкции. Она обладает могу- щественной силой и в состоянии выйти из любой передряги. Я за нее споко- ен. - Тогда, прощайте, сэр! Я побегу! - Идите, Вальтер. Скоро уже четыре. Счастливого плавания. Мимо Соммерса промелькнула фигура доктора, который так спешил, что почти бежал. Соммерс стоял взволнованный только что открывшейся перед ним ис- тиной: это Фазан убил миссис Флеминг. На него самого и на его друзей го- товится покушение и, по всей вероятности, орудием их смерти будет злове- щая сила гипноза! О! Сегодня он узнал гораздо больше, чем рассчитывал! Когда доктор Грюннер скрылся из вида, Эрл без колебаний вошел в гости- ную. Наступила решающая минута, наконец один на один он встретится со своим тайным врагом, со своим злым гением, главарем целой банды убийц, отъявленных негодяев и головорезов, как и сам он! Связанного по рукам и ногам шнурами от портьер, Эрл дотащил Финелли до потайной двери на своем горбу. Этот маленький толстячок с коротенькими ручками и ножками и маленькой, как у змейки, головкой не заставил Эрла попотеть. Он легко с ним справился. Правда, Эрлу пришлось несколько раз стукнуть его по голове рукояткой пистолета, прежде чем тот перестал ку- саться и царапаться, как кошка, ибо сам по себе, без телохранителей, без оружия, Финелли был беспомощен. С одной стороны, Эрл был удовлетворен легкой победой, удачно и быстро проведенной операцией, с другой стороны, где-то в глубине души ему было неуютно и совестно. - Боже, милостивым будь к нам, грешным,- пробормотал он, сбрасывая ношу на пол. Чем ближе дело продвигалось к развязке, тем более он волновался, трепе- тал от нетерпения и спешки, руки его дрожали, рубашка на спине пропита- лась потом, спирало дыхание. и страшно хотелось курить. Нет, нельзя! На- до заканчивать. Пора выбираться отсюда. Взглянув на часы, он убедился, что времени для благополучного исчезновения отсюда у него почти не оста- валось. Шел пятый час. Внезапно в голову ему пришла мысль. Он усмехнулся и потер руки. В кладо- вой он видел какие-то ящики, точно такие Фазан и его друзья грузили в фургон. Он не знал, что в них. Однако он все же решился и, вернувшись в захламленный склад, выбрал наиболее вместительный ящик и не без труда втащил его в шкаф. Только теперь он решился закрыть за собой потайной ход. Он обыскал карманы Финелли, вынул довольно пухлый бумажник, связку ка- ких-то бумаг, сложенный вдвое конверт и фото Леди Джен, на которую он не мог смотреть без содрогания. Потом он приподнял Финелли и опустил в ящик, заткнув рот ему носовым платком, потом опустил крышку. Выйдя из шкафа, он закрыл его на ключ, постарался ликвидировать следы своего пребывания здесь и двинулся к кухне. Глава 12 Ветер стих, снег сыпал теперь мягкими хлопьями. Впервые он радовался по- годе. Он был уверен, что к утру следы, оставленные им и Люси, скроются под толстым слоем пухлого снега. Теперь оставалось найти только машину и тогда он спасен! Минут через де- сять он нашел ее. Пока он возился с мотором, мимо него протарахтела сне- гоочистительная машина. Наступило утро, и кое для кого начался рабочий день. Соммерс торопился, ему нужно было найти поблизости телефон, чтобы позво- нить по нескольким номерам, и в первую очередь Мортону в полицейское уп- равление. Когда наконец машина завелась, он сорвался с места. В ближайшей телефонной будке никого не было. Выйдя из машины, он нес- колько раз огляделся вокруг, прежде чем войти в нее. Набрав номер управ- ления, он справился на месте ли Мортон. Дежурный ответил, что и началь- ство и Гарри всю ночь работали и в настоящее время проводят операцию и вряд ли скоро вернутся.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору