Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
ин, он не стал терять времени. Он достал свой так называемый
"судовой журнал" и привел в систему записи о двух последних делах, кото-
рые он успешно завершил. Правда, в конце записи он поставил знак вопроса
и многоточие. Он вспомнил об утреннем разговоре с миссис Флеминг, немно-
го подумал и решил, что эта старуха не из тех, кто станет зря морочить
голову. Он пожалел, что так сурово обошелся с ней. И решил в ближайшее
время нанести ей еще один визит. Какая-то притягательная сила была в
этой истории.
Покончив с писаниной, он привел кабинет в порядок, закрыл окна, оставив
форточки открытыми, погасил свет и вышел из конторы. Так как на его ма-
шине уехал Марк, Эрл решил добраться домой городским транспортом. Было
без четверти семь.
Надо успеть побриться, принять душ и одеться соответствующим образом,-
подумал он и вдруг пришел в ужас, вспомнив, в каком состоянии находится
его новый костюм после стычки с Фазаном. Однако он напрасно волновался.
Приехав домой, он обнаружил в шкафу отлично вычищенный и отглаженный
костюм. Он понял, что это было делом рук Кэрри. Его сердце переполнилось
теплотой.
Мировая старуха,- с нежностью подумал он.- Не понимаю, почему ее не жа-
лует Нэнси? Да просто потому, что та держит ее в ежовых рукавицах. Она
ведь старается заменить ей мать. - пришел он к такому выводу и пошел в
ванную.
Без четверти восемь он был уже у входа в ресторан. Он огляделся по сто-
ронам в надежде обнаружить свой "бьюик", но его машины не было видно.
Зато он заметил, как к подъезду отеля подъехал черный "роллс", и из него
вышла молодая девушка, в которой он сразу признал Леди Джен. Он встрепе-
нулся, затем, надвинув шляпу почти на глаза, он встал так, чтобы его не
заметили. Он заметил, как она вошла в отель, и решил последовать за ней.
Подождав, когда "роллс" отъедет от здания отеля, он неторопливо напра-
вился ко входу в отель.
Войдя в холл, он огляделся. Леди Джен он заметил сразу же. Только усев-
шись в дальнее кресло и прикрыв половину лица купленной газетой, он еще
раз обвел взглядом почти пустовавшее помещение. Девушка стояла у контор-
ки и о чем-то оживленно разговаривала с портье. Эрл, с сильно бьющимся
сердцем, следил за ней. Он нашел ее обворожительной и невольно ею залю-
бовался. Она была в белоснежном английском костюме, на темной головке
красовалась искусно сделанная чалма из тонкой вуали, белые туфли на вы-
соком каблуке завершали ее строгий и элегантный наряд.
Она действительно выглядит как леди,- вдруг подумал Эрл. Неужели она
дочь Луиджи Финелли? Но ведь ту зовут Джина. Так сказал Луи Марселини, а
ему нет смысла выдумывать.
Пока он размышлял, девушка вынула из сумочки какую-то бумажку и сунула
ее портье. На лице этого старого пройдохи все было написано настолько
ясно, что Эрл понял: он получил чаевые. и не маленькие.
Эрл заметил, как небольшая связка ключей перешла из рук в руки. Девушка
тряхнула головой и стала подниматься по центральной лестнице. Когда она
скрылась за поворотом, Эрл встал и тут же быстро подошел к конторке
портье.
- Сэр? - немного испуганно сказал мужчина, после чего ему пришлось от
слова до слова изучить личное удостоверение главы детективного агентства
"Сфинкс". Он перевел взгляд с документа на Эрла и спросил:
- Что угодно, мистер Соммерс?
- Вы мне скажете, кто эта девушка, которой вы сейчас передали ключи, и
что она от вас требовала, за что, я прекрасно видел, она вам заплатила?
- Но, сэр, я не имею права.
- Да?
- Меня просили о маленьком одолжении, сэр. это чисто девичья блажь.
- Вы знаете эту девушку? Кто она?
- Она сказала, что только вчера прилетела из Сан-Франциско и разыскивает
свою ближайшую подругу. Я впервые ее вижу, сэр.
- Подругу? А как зовут ее подругу? - быстро спросил Эрл, пряча удостове-
рение обратно в бумажник. Он видел, как этот маленький плюгавенький ста-
рикашка вдруг занервничал и начал платком вытирать затылок.
- Сэр, она просила меня никому не говорить о нашем разговоре.
- О да, конечно, вы не обязаны мне все рассказывать, но если я предложу
вам кое-что. вы мне расскажете, о ком она справлялась? - И Эрл вытащил
из кармана две пятидолларовых билета. Глаза у портье заблестели. Он поч-
ти выхватил из рук Эрла деньги и придвинул к себе книгу записей. Делая
вид, что он листает книгу, он тихо, но довольно отчетливо произнес:
- Девушка спрашивала о Люси Арчибальд. Но та только сегодня утром выеха-
ла из отеля. Это было не в мое дежурство, поэтому я не знаю, куда она
выбыла.
- А ключи?! От какой комнаты вы дали ей ключи?
- Люси Арчибальд жила в комнате пятьдесят шесть, и она решила взглянуть
на нее. Она сказала, что если ей понравится, она сама займет этот номер.
и. поскольку этот номер пока еще не занят, я доверил ей ключи. А что, я
не должен был этого делать, сэр?
- Это не важно. Что она еще говорила?
- Ничего особенного. Спросила только, кто дежурил сегодня утром до меня.
- Кто же?
- Самуэль Пен, сэр. Это мой сменщик. По всей вероятности, он знает, куда
уехала ее подруга. Он дежурит завтра с трех часов дня, я так ей сказал.
Больше мы ни о чем с ней не говорили.
Эрл хмуро взглянул на него.
- Ах, да,- поторопился тот сказать,- она еще сказала, что у них там, в
Сан-Франциско, гораздо жарче, чем у нас. и что она очень довольна пого-
дой.
- Это все?
- Все, сэр.
- Хорошо. О нашем разговоре помалкивайте.
- Я понял, сэр, будьте спокойны,- заискивающе ответил портье. Его улыбка
была весьма оптимистична, она как бы говорила: знаю, знаю, не только
сейчас родился.
В то время как Эрл надевал шляпу и прятал в карман свой бумажник, его
плеча коснулась чья-то рука. Сзади него стоял улыбающийся Марк Байкинс в
шикарном смокинге и велюровой шляпе с широкими полями. Он был очень кра-
сив, и Эрл отметил это про себя.
- Хэлло, красавчик! - сказал Эрл.- Ты привез девушек?
- Да. Они уже сидят за столиком и дожидаются нас.
- Гарри еще нет?
- Нет, но он обязательно придет. Он обещал.
- Ну, хорошо, пойдем,- сказал Эрл и направился из холла в помещение рес-
торана. Пройдя через бархатные портьеры, они очутились на маленькой пар-
кетной площадке, возвышающуюся над полом ресторана. Вниз вели несколько
мраморных ступенек. Оглядев зал, Эрл заметил точно такие же ступеньки и
площадку, расположенные в самом центре задней части зала. Двери были
прикрыты точно такими же темно-зелеными бархатными портьерами. Это было
как раз то, на что надеялся Эрл.
- Вот что, Марк, мне необходимо ненадолго отлучиться, и как можно ско-
рее. Позднее я тебе объясню,- говоря это, он взглянул в самый дальний
угол ресторана и увидел двух нарядных девушек, сидящих за столиком.-
Пусть они меня простят, но скажи, что это очень важно. Я пройду вон че-
рез те двери в здание отеля. Где я буду потом - не знаю. - Эрл сделал
приветственный жест в сторону смотревших на них девушек и быстро зашагал
между столиками почти полупустого зала. Он поднялся по ступенькам и
скрылся за портьерой. Марк посмотрел ему вслед, вздохнул, пожал плечами
и пробормотал:
- Вот так всегда. никогда не отдохнет по-человечески.
Соммерс шел по длинному коридору, высматривая пятьдесят шестой номер, и,
только свернув в небольшой закоулок, увидел дверь, на которой красовался
нужный ему номер.
Он подошел к двери и прислушался. Не услышав ничего, он оглянулся по
сторонам. Убедившись, что коридор пуст, он несколько раз тихонько стук-
нул в дверь.
В ответ раздался бой часов, которые ровно и монотонно отбили восемь раз
и замолкли. Но за дверью была та же настороженная тишина.
Он осторожно взялся за ручку, тихонько повернул ее. Она не была заперта.
Он очутился на пороге комнаты, в которой, казалось, все было перевернуто
вверх дном: все ящики от столов и комодов были выдвинуты или сброшены на
пол со всем содержимым. Повсюду валялась всякая мелочь. Постель была
разбросана, диванные подушки свалены в кучу, стулья перевернуты. И среди
этого хаоса стояла остолбеневшая девушка, по-видимому что-то искавшая в
этой комнате.
Увидев его, она слегка побледнела, на мгновение растерялась, но тут же
взяла себя в руки.
- Мистер Соммерс? Вот это сюрприз! Каким образом вы оказались здесь? -
насмешливо спросила она Эрла.
Он решил поддержать ее:
- Уж не ошибся ли я номером? Тогда извините. Я ведь шел на свидание сов-
сем к другой девушке. а застаю вас здесь, да еще за таким странным заня-
тием! Это номер пятьдесят шесть?
- Да. Вы разочарованы?
- Напротив. Вы не менее прекрасны, мисс.
- Вы забыли меня?
- Разве можно забыть такую отважную, такую мужественную и остроумную ле-
ди? Ведь мы с вами немало испытали по вине этого полоумного пилота. Как
вы себя чувствуете после такого необычного рейса?
- Прекрасно, спасибо. Острота ощущений - моя слабость, мистер Соммерс.
- Разве? - насмешливо спросил он и, оглянувшись, увидел в двери торчащий
ключ.- Примем это к сведению.- и, повернувшись, закрыл дверь, а ключ
спрятал в карман пиджака. Сделав шаг вперед, он поднял один из валяющих-
ся стульев, перевернул его и сел, скрестив ноги.
- Подобная острота ощущений устраивает вас, мисс? - улыбнувшись, сказал
он.
Лицо Леди Джен потемнело. Она несколько растерянно наблюдала за его
действиями, но затем, угрюмо взглянув вокруг себя, то же самое проделала
с другим стулом и тоже уселась на него, закинув ногу на ногу.
- И все же, мистер Соммерс, в вашем лице я вижу скорее джентльмена, чем
насильника, и меня мало беспокоят ваши шуточки.
- Я бы не был на вашем месте столь оптимистичен, мисс.
- Тогда мне придется смириться и принимать вас таким, каковы есть.
- То есть?
- Я еще не разобралась в ваших намерениях, мистер Соммерс. Что вам угод-
но?
- У меня слишком мало времени, поэтому сразу приступим к делу.
- Повторяю, что вам угодно?
- Мне угодно знать, куда девалась девушка, к которой я шел на свидание?
Почему вместо нее я застал вас? И что, в конце концов, вы сами тут дела-
ете в чужом номере?
- О какой девушке вы говорите?
- Ее зовут Люси Арчибальд. Она назначила мне время, и вот я тут, а ее
нет. Где же она?
- Не слишком ли много вопросов для одного раза, сэр? Во-первых, я не
знаю никакой Люси Арчибальд. Это имя мне ничего не говорит. А во-вторых,
вы вломились сюда, в номер, в котором я с сегодняшнего дня живу.
Эрл усмехнулся.
- Это не жилище, а хлев какой-то. Для чего вы все это устроили?
- Я обязана отвечать? - ее глаза потемнели. Она нервным движением попра-
вила юбку на коленях.
- Да нет. Я и без того понял, чем вы тут занимались,- усмехнулся он и
начал шарить по карманам в поисках сигарет, но, вспомнил, что оставил их
в старом костюме, тяжело вздохнул и развел руками.
- Не найдется ли у вас покурить, мисс? Я забыл свои дома.
Леди Джен презрительно скривила губы, но бросила ему пачку сигарет.
- Меня зовут Леди Джен, разве вы забыли?
- Разве? А может быть, как-нибудь иначе? - Эрл не скрывал насмешки в го-
лосе. Он внимательно наблюдал за тем, как менялось лицо девушки, как из
смертельно бледного оно стало пунцовым.
- С чего вы взяли?
- Но я ведь тоже не Кларк Гейбл.
- Не имею привычки при знакомстве блефовать, мистер Соммерс. Впрочем, не
кажется ли вам, что ваш визит затянулся. Я ведь тоже тороплюсь,- сказала
она сухо, но твердо.
- Скажите, Леди Джен, не вы ли звонили мне на квартиру на днях в пол-
ночь? Я почти уверен, что это вы. Что значил для меня ваш звонок?
Она приподнялась со стула и протянула руку за своей сумочкой, лежавшей
на столе. Взяв ее, она положила ее к себе на колени, цепко вцепившись в
нее.
- По-видимому, я была чуть-чуть пьяна, мистер Соммерс. Мой звонок абсо-
лютно ничего не значил.
- Это хорошо, что вы не отрицаете, что звонили мне, иначе я бы еще долго
гадал, кто это был. А знаете, что за этим последовало?
- Не могу понять, мистер Соммерс, с кем я в конце концов разговариваю?
Со случайным попутчиком или с известным нью-йоркским детективом, которо-
му что-то от меня нужно? - Девушка изобразила возмущение и встала.- Вас
можно вежливо попросить уйти отсюда, мистер Соммерс?
- Иначе вы позвоните портье. или в полицию? - улыбнулся он, снова раску-
ривая свою сигарету.
- Если буду вынуждена, да. - ответила она сурово.
- Я не искал с вами встречи, Леди Джен. Я шел к Люси Арчибальд, но поче-
му-то застал вас в ее номере. Меня это интригует.
- Я же говорила вам, что не знаю никакой Люси Арчибальд! - воскликнула
она с гневом, и ее глаза метнули на Эрла огненные искры, от которых он
почувствовал легкую дурноту.
Она быстро вскочила, подбежала к телефону и поспешно сняла трубку. Он
подскочил к ней, вырвал у нее из рук трубку и с силой дернул шнур. Связь
была прервана.
- Послушай, девочка, что я тебе скажу. Если ты не сменишь гнев на ми-
лость, я впаду в истерику, тем более что здесь нигде нет и намека на бу-
тылку виски, а мне не мешало бы сейчас хлебнуть горючего. Какие нужны
нервы, чтобы разговаривать с женщиной! Никакой логики. У тебя что в су-
мочке, малышка? Пушка?
Она села обратно на стул, крепко держа в руке свою сумочку. Она ничего
не ответила.
- Решила играть в молчанку? - усмехнулся он.
Снова молчание.
- Ты просто маленькая лгунья, которую я, если бы захотел, разоблачил
сейчас вчистую. Но я не буду этого делать. Я не знаю, что ты задумала,
но предупреждаю, что, если с головы Люси Арчибальд упадет хотя бы воло-
сок по твоей вине, я сумею расправиться с тобой и твоей бандой. Так и
знай!
Она взмахнула руками. Глаза ее сделались черными, как агат, яркий блеск
их подействовал на него.
Сначала он почувствовал дурноту, потом появилась вялость. Его как будто
бы озарило на один момент. Он вскочил и сделал шаг назад, к двери, ощу-
щая, как сознание его куда-то проваливается.
Что со мной? Что со мной? - этот вопрос еще некоторое время гнездился в
его смятенном уме. Он дальше и дальше отступал назад, точно при виде
гремучей змеи, пока не натолкнулся на кушетку. Тяжелая гнетущая тьма на-
валилась на него, заставив его упасть на него. После чего он мгновенно
погрузился в глубокий, тревожный сон.
Леди Джен, сжав свои маленькие кулачки, бледная стояла посреди захлам-
ленной комнаты и дико вращала глазами. Прошло немало времени, пока она
опомнилась и успокоилась.
Увидев неподвижно лежащую фигуру Соммерса, она быстро подошла к нему и
ловкими движениями ощупала его костюм. Оружия она не обнаружила, но из
кармана пиджака выудила большой бумажник и записную книжку. Мельком ог-
лядев содержимое бумажника, она отбросила его в сторону и взялась за за-
писную книжку. Она нашла подтверждение тому, о чем догадывалась. Прос-
мотрев последние записи, она утвердилась в этом еще раз. Рукой Соммерса
были выведены имена: Леди Джен? Фазан? Луиджи Финелли? Косолапый? Эльдо-
радо? Санта-Мария? Узнать имя владельца серого "кадиллака", миссис Фле-
минг - какая связь?
Удовлетворенно вздохнув, она спрятала записную книжку в свою сумочку,
достала из его кармана ключ от номера, открыла дверь и, погасив свет,
скрылась за ней.
Глава 8
Портье дремал за своей конторкой, когда рядом задребезжал звонок телефо-
на. Было без пяти минут четыре утра. Удивившись столь раннему сигналу,
он схватил трубку и приложил ее к уху.
- Отель "Амбассадор". Портье у телефона,- сказал он испуганным голосом.
- Это вы, Смайл? - спросил его мужской голос.
- Смайл у телефона. Что вам угодно, сэр?
- Ты что, спал? Не узнаешь меня? - со смешком спросил его весьма вырази-
тельным голосом мужчина.
Портье вздохнул, потом прошептал:
- О, простите, босс, я действительно вас не узнал. - от испуга старикаш-
ка Смайл совсем съежился и даже стал заикаться.- О, мистер, мистер.
- Не называй меня по имени, Смайл,- строго приказал ему мужчина,- слушай
меня внимательно.
- Да, я вас слушаю, босс, говорите.
- Вот что. Ты сейчас опустишься к Тому Каллигану, разбудишь его и ска-
жешь, что я приказал вам обоим подняться в комнату пятьдесят шесть. По-
нял? Если вы там обнаружите спящего мужчину, приведите его в чувство па-
рой затрещин и отдубасьте его так, чтобы он даже на карачках не смог вы-
ползти из этого номера. Пригрозите ему полицией нравов, скажите, что
знаете, что он был там не один, а с девкой. Тебе ясна мысль?
- Да, босс,- затрепетал Смайл, вспомнив о том, что это он собственноруч-
но вручил ключи от номера этой вертихвостке, которая там еще с кем-то
снюхалась. Понял и страшно испугался.
- Спросите у него, куда делась та девчонка, и пригрозите, что о его по-
ведении станет известно не только в полиции, но и репортерам. - продол-
жал все тот же спокойный и ровный голос. В нем звучал металл и олимпийс-
кое спокойствие.
- Да, босс. Только я не понял. Что, я действительно должен буду вызвать
полицию нравов?
- Болван! Полицию не вмешивайте ни в коем случае! Преподайте ему только
урок. и не откладывайте это, действуйте быстрее! - и там бросили трубку
с раздражением, которое отчетливо передалось Смайлу.
Он тоже положил трубку на место, затолкал регистрационный журнал в ящик
конторки и закрыл его на ключ. Взглянув на часы, он глубоко и тяжко
вздохнул.
Кажется, я попал в переплет,- подумал он. И каким образом этот парень
попал в номер пятьдесят шесть, если девчонка вернула мне ключ еще вече-
ром?
Но делать было нечего, надо было идти в подвальное помещение, где распо-
лагались "апартаменты" вышибалы Тома Каллигана. Дойдя до двери, Смайл
сделал робкую попытку и тихонько постучал в нее. Безрезультатно. Том
спал так крепко и сладко, что его храп вскоре донесся до него. Он посту-
чал сильнее и замер в ожидании.
Не иначе, как Том нализался, прежде чем лечь спать,- с гримасой презре-
ния подумал Смайл.
Только после некоторых попыток разбудить Тома, дверь наконец приоткры-
лась, и на пороге появился заспанный парень лет двадцати пяти с всклоко-
ченными волосами рыжеватого оттенка. Лицо его было цвета переспелой
свеклы, глаза потухли и едва открывались. Увидев портье, он нахмурился и
недовольно спросил:
- Ну, что еще? Что случилось?
Смайл проскользнул в комнату и велел Тому закрыть дверь.
- Звонил босс,- пробурчал он, глядя с отвращением на Тома.- Одевайся и
пойдем.
- Какой босс? Мистер Спенсер? Что ему надо? Ночью я не работаю, а сплю,-
ответил он недовольно.
- Нет, это не мистер Спенсер, а. - и Смайл тихим голосом произнес имя
хозяина.
Том встрепенулся, остатки сна сползли с его лица, глаза заблестели, а
рот скривился в довольной ухмылке.
- Что случилось?
Смайл вкратце рассказал суть задания.
- Пойдем, и постарайся отделать того парня. Ему требуется хороший мас-
саж. Ты сегодня не в форме? - с сомнением в голосе спросил Смайл.
Том ничего не ответил. Он быстро оделся, вытащил из ящика стола кольт
45-го калибра, сказав "на всякий случай", и спрятал его под пиджак.
- Ну, кажется, все. - продолжал он ворчливо.- Терпеть не могу драться
среди ночи. Ну, ничего, мы быстро выкурим его оттуда. Пошли, папаша.
- Ты смотри. ты это. не вздумай сварганить труп,- поспешно проговорил
Смайл.- Босс сказал, что надо только побить. Понял?
Они вышли из комнаты, попав в длинный и темный коридор. Откуда-то потя-
нуло прохладой и сыростью. Портье поежился. Том запер свою дверь на
ключ, и они пошли по коридору до лестничной площадки, ведущей вверх, в
вестибюль отеля. Выйдя в холл, они оба приостановились, оглядывая все
вокруг и прислушиваясь. Затем Том решительно шагнул в сторону централь-
ной лестницы и начал подниматься на второй этаж. Смайл шел за ним сле-
дом. Отель спал крепко и безмятежно, не слышно было никаких шорохов.
Наступило время самого глубокого и сладкого утреннего сна.
Было без пяти минут пя