Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Эмар Густав. Атласная змея -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
проводником, посланным к нему всадниками, и старался излишней услужливостью искупить неловкость своих первых слов. Проводник, у которого были зоркие глаза, только посмеивался про себя. Четверо солдат, сторожившие его, глядя на своего согнувшегося в дугу начальника, решили, что последний и сам осознал, наконец, что шел по ложной дороге, о чем ни один из них, конечно, и не подумал пожалеть. Наконец, один из чужестранцев соблаговолил ответить сержанту, мистеру Гаррисону. Это был старший из всадников, хотя ему нельзя было дать больше двадцати лет; аристократические черты его лица, тонкие и деликатные, как у женщины, были редкой красоты. Ответив презрительною улыбкой на раболепные заявления унтер-офицера, он удовольствовался тем, что сухо и коротко приказал ему проводить их как можно скорей в крепость. Сержант хотел что-то возразить, но повелительный жест заставил его умолкнуть. Гаррисон вторично поклонился, повернулся налево кругом по всем правилам военного искусства и, уже не позволяя себе больше никаких замечаний, направился к форту; всадники шагом следовали за ним. Змея не шевелился. - Что это значит? - проговорил сержант самым любезным тоном, каким только мог, подойдя к проводнику все еще лежавшему на траве. - Что это значит, дорогой товарищ, вы еще не входили в крепость!? Как глупы, однако, эти люди! - добавил он, указывая на своих солдат, которые, впрочем, не отозвались на его замечание ни одним словом. - Я ждал вас, дорогой друг моего сердца! - Ну, так идем! Затем он сказал шепотом: - Не сердись на меня за то, что здесь произошло, старый товарищ, все мы то и дело ошибаемся. - Кому вы это говорите? - отвечал Змея, поднимаясь. - Надеюсь, теперь вы уже не собираетесь ломать мне кости? - Забудьте это, прошу вас; мы покончим с этой дурацкой ссорой со стаканом в руках не позже как через десять минут. - Ничего лучшего я не желаю. Я человек не злопамятный, а в особенности с такими славными товарищами, как вы. Путешественники вступили в крепость. Пока они спешивались, сержант сказал несколько слов шепотом на ухо одному из солдат; почти тотчас же к иностранцам подошел слуга и с почтительным поклоном доложил им, что комендант крепости ожидает их. Вслед за тем показался офицер и, молча раскланявшись с путешественниками, повел их на квартиру к коменданту. Офицер этот был прапорщик Уард. Пройдя несколько комнат, меблированных с некоторым комфортом, офицер ввел чужестранцев в обширный салон, где попросил их подождать одну минуту, затем он удалился. Оставшись одни, оба незнакомца с улыбкой взглянули друг на друга. - Вот видишь, моя красавица, - сказал старший, - мои догадки оправдались... Все идет как нельзя лучше. - Ив самом деле, дорогая Леона, - отвечал второй путешественник, - нас ждут; ваш посланный отлично исполнил ваше поручение и как следует подготовил все, что нам нужно. - О! Сеньор Паламэд тонкая бестия, я была уверена, что ему удастся обмануть бдительность французских разведчиков. Ваше национальное самолюбие унижено! - Ну, а как ты думаешь? Удастся нам исполнить то, что мы задумали? Меня это очень заботит. - Надеюсь, дорогая Камилла; впрочем, мы скоро узнаем, на что нам можно будет надеяться в этом отношении. Если я не ошибаюсь, к нам идет сам комендант форта и, если только он мужчина и англичанин, он, наверное, не откажет нам. В эту минуту открылась дверь, и в салон вошел офицер в блестящем мундире. Все трое церемонно поклонились друг другу; затем офицер, указав своим гостям грациозным жестом на кресла, начал разговор, как только они уселись. - Я получил, господа, - сказал он, - рекомендательное письмо, которое вы оказали мне честь прислать с одним из ваших слуг. Его превосходительство губернатор Виргинии, наместник ее Британского величества главным образом настаивает на том, чтобы я отдал себя в ваше распоряжение, и я готов подчиниться приказаниям его превосходительства и помочь вам, насколько это, конечно, будет зависеть от меня. - Мы вам очень благодарны сударь, - отвечал старший из двух путешественников, - за радушный прием, которым вы удостаиваете людей вам совершенно незнакомых. - Извините меня, сударь, - продолжал офицер с тонкой улыбкой, - я не могу считать незнакомыми особ, которых так рекомендует лорд Дэнвиди. - Вы, по всей вероятности, майор Джордж Вашингтон? - Нет, - я капитан Джеймс Мэке. Майор Вашингтон принужден был три дня тому назад отправиться в одну экспедицию, а я в отсутствие его исполняю должность коменданта крепости. Но отсутствие майора не должно беспокоить вас, господа; я здесь замещаю его и постараюсь сделать все, чтобы не дать вам заметить, что вас принимает не сам комендант, а только исполняющий его должность. Но прежде всего потрудитесь, пожалуйста, сообщить мне, чего вы от меня ожидаете, и я сейчас же приму меры к скорейшему исполнению ваших желаний. Настала минута молчания. Оба незнакомца обменялись взглядами, не лишенными тайного беспокойства; наконец, младший решился возобновить разговор. - Данное нам поручение чрезвычайно деликатно, сударь, - сказал он. - Отправляясь сюда, мы надеялись увидеть здесь майора Вашингтона и, если нам придется ждать его несколько дней... - К несчастью, - перебил капитан, - он был вынужден, повторяю вам, отлучиться... здесь, на границе, мы каждую минуту можем подвергнуться нападению, а потому постоянно держимся настороже. Уходя, майор не мог назначить нам времени своего возвращения, хотя очень возможно, что он пробудет в отсутствии и не особенно долго. - Может быть, нам следовало бы лучше подождать его возвращения? - Это как вам будет угодно. А между тем, в ваших же интересах было бы... извините меня, господа, что я говорю с вами так откровенно, но мне кажется, что для вас нет оснований скрывать что-либо от меня, так как я пользуюсь полным доверием моего начальника. - Полным, сударь? - с намерением переспросил старший из путешественников. - Да, сударь, полным, - отвечал капитан, кланяясь своему собеседнику. - Итак, - продолжал последний, - майор сообщил вам о причинах, заставивших нас приехать теперь в крепость, которой вы командуете? Он сообщил вам об этом все без исключений? - Да, он говорил мне все без исключений, сударь. - Значит, - продолжал молодой человек с легкой дрожью в голосе, - майор Вашингтон говорил вам также и кто мы такие? - Конечно, сударь, - отвечал офицер с неопределенной улыбкой. - Он объявил мне, что в его отсутствие меня, вероятно, посетят два немецких кавалера, путешествующие под фамилией Вальдэк в этих странах; затем он мне говорил еще, что эти кавалеры находятся под особенным покровительством его превосходительства губернатора Виргинии и что, следовательно, я должен буду принять их, как дорогих гостей, исполнять все их требования и повиноваться им, как ему самому. Поверьте, что мне нетрудно будет... - Майор Вашингтон не сказал вам ничего больше? - продолжал старший из путешественников. - Нет, сударь, а разве есть еще что-нибудь? - Вам прекрасно все известно, сударь, этого достаточно. Капитан снова сделал поклон. - Итак, господин Вальдэк, вы хотите... - Сейчас же изложить вам мою просьбу, - возразил молодой человек с прелестной улыбкой. - Я почту себя счастливым, если буду в состоянии исполнить ваше желание... Потрудитесь сказать, что вам угодно. - Майор Вашингтон сказал вам совершенно верно, что мы путешествуем по этим странам ради нашего удовольствия, но при этом мы преследуем еще и другую цель. - А эта другая цель... - Посетить дикие племена этой страны, нравы которой мы желаем изучить. - Цель эта весьма похвальна, сударь, но не скрою от вас, что выполнение этого проекта преисполнено больших трудностей и очень опасно. - Мы это знаем, сударь, но наше решение неизменно. Вы ведь знаете пословицу: "Смелым Бог владеет!". - Если так, то я не стану вас больше отговаривать. Но, тем не менее, я должен вас предупредить, что вам и думать нельзя посещать индейские племена, если при вас не будет хорошего конвоя; такая попытка была бы чистейшим безумием. Теперь будьте так добры сказать мне, как вы намерены поступить? Молодые люди одновременно бросили на капитана подозрительный взгляд; но офицер недаром состоял помощником Вашингтона и пользовался его доверием: он спокойно выдержал это испытание. - Услуга, которую мы от вас ожидаем, капитан, - через минуту ответил младший из путешественников, - касается как раз конвоя. - Приказывайте! Я вас слушаю! - Во-первых, можете вы достать нам конвой? - Конечно, в какую сторону рассчитываете вы направиться? - К северу. - Эти-то именно территории и заняты самыми свирепыми племенами. - Мы это знаем, капитан. - Неужели вы, зная это, все-таки не измените своего решения? - Нет, капитан. - Когда же думаете вы отправиться? - спросил капитан после некоторого молчания. - Завтра, если возможно. - Так рано? - Нам дорога каждая минута. - В таком случае, господа, конвой для вас будет готов к завтрашнему утру. - И этот конвой будет состоять? - Из тридцати индейцев Гуронов, самых знаменитых воинов из всего племени, с которыми, даю вам честное слово, вы пройдете везде, каковы бы ни были, - добавил он с ударением, - враги, которые могут преградить вам путь. Конечно, в том случае, если вам придется встретиться с врагами. - Мне, право, совестно, капитан, и я не знаю, как и благодарить вас за вашу любезность. - Вы мне ничем не обязаны, сударь, я исполняю приказания, вот и все. Путешественники встали. - Но, - продолжал капитан, - я забываю, что вы проехали очень большое расстояние и потому, должно быть, очень утомлены. Капитан позвонил, в приемную вошел солдат. - Проводи этих господ в приготовленное для них помещение. Путешественники встали и простились с капитаном. - Дорогая Леона, - выйдя из приемной, сказал шепотом старший из путешественников своему спутнику, - нас узнали; этот офицер, поверь мне, отлично знает, кто мы такие. Это заметно по всему, даже по тому, как он держал себя с нами. - А какое нам до этого дело? - отвечал другой тем же тоном. - Пусть он только делает вид, что не знает этого, вот все, что я от него требую. Путешественники последовали за солдатом, который провел их в великолепное помещение, меблированное со всем комфортом, который только можно было достать в этой дикой стране и, почтительно откланявшись, вышел из комнаты, где прибывших уже ожидал старый знакомый. Сеньор дон Паламэд Бернарде де Бивар и Карпио, совершенно излечившийся от своей раны, но еще более чем когда-либо бледный, длинный и худой, неподвижно стоял в прихожей в шляпе набекрень, гордо положив руку на рукоятку своей знаменитой шпаги. Путешественники жестом приказали ему войти за ними в смежный салон, где они беседовали с ним до глубокой ночи; затем они его отпустили и остались одни. Глава VIII ГОЛУБАЯ ЛИСИЦА На следующее утро, с первыми раскатами барабанов, отбивавших утреннюю зорю на крепостном валу, оба путешественника покинули помещение, в котором они провели ночь. На их лицах не было видно ни малейших следов усталости. На пороге двери, выходившей во двор, они увидели капитана, сэра Джеймса Мэке. Офицер сейчас же поспешил к ним навстречу. - Уже на ногах, господа! - сказал он, пожимая затянутые в перчатки руки, которые ему протягивали его гости. - Разве это удивляет вас, капитан? - спокойно ответил ему старший из Вальдэков. - Вы, должно быть, считаете нас за изнеженных дам, а не за мужчин? Слова эти были произнесены так спокойно, что офицер смутился; он не чувствовал в себе дипломатических способностей бороться с такими серьезными противниками. Затем младший из путешественников сказал капитану: - Мы хотели видеть восход солнца. Не опоздали мы? - Не хотите ли вы, кстати, - спросил капитан Мэке самым равнодушным тоном, - убедиться собственными глазами, с каким усердием и с какой поспешностью я исполнил ваше приказание? - О! Капитан, мы и не думали что-нибудь вам приказывать. - С нас довольно было одного вашего слова, капитан. Мы провели ночь совершенно спокойно. - Не знаю, как и благодарить вас, господа, за ваше доверие ко мне. Я его не заслуживаю. Потрудитесь следовать за мной, пожалуйста, - результаты сами скажут за меня, как я исполнил свое обещание. - Мы в этом и не сомневались ни одной минуты - ни брат, ни я. - Конечно! - Вы слишком любезны. Пожалуйте сюда, господа! Затем сэр Джеймс Мэке повел молодых людей к ограде. - Смотрите, - сказал он, указывая правой рукой на поле. Чужестранцы взглянули по указанному направлению и увидели на расстоянии не больше пушечного выстрела от крепости, у подножия холма, семь или восемь тольдосов из кожи. Этих тольдосов - в этом они были уверены, потому что уже проезжали по этому самому месту, - не было там накануне. - Что это такое? - с удивлением спросили они. - Это, - вежливо отвечал капитан, - индейские тольдосы; они изображают собой лагерь, занятый тридцатью краснокожими воинами под командой знаменитого вождя Голубой Лисицы, который согласен по моей просьбе сопровождать вас всюду, куда бы вы ни вздумали отправиться и, - добавил он подчеркивая слова, - он будет беспрекословно исполнять ваши приказания, каковы бы они ни были, во все время путешествия. - Быстрота, с которой вы исполнили наше желание, увеличивает цену оказанной вами услуги, капитан. В свое время мы непременно будем говорить об этом, когда станем благодарить лорда Дэнвиди за радушный прием, оказанный нам здесь. Капитан поклонился. - Эти индейцы будут ждать здесь до тех пор, пока вы пожелаете отправиться в путешествие. - Им недолго придется ждать, капитан, мы рассчитываем уехать сегодня же. - Я надеялся, что, несмотря на высказанное вами вчера желание, вы согласитесь провести несколько дней здесь с нами. - К несчастью, капитан, обстоятельства сложились так, что мы должны дорожить каждой минутой и чуть ли не поневоле, поверьте нам, должны уехать сегодня же после завтрака. - Как вам угодно, господа, но раз вы твердо решили ехать, я пошлю сказать Голубой Лисице, чтобы он явился к вам за приказаниями. - Я, право, не могу себе даже и представить, как станем мы с ним объясняться, - со смехом проговорил молодой человек. - Для вас это будет очень нетрудно. Индеец прекрасно понимает по-английски и даже, когда ему это нравится, довольно сносно говорит на этом языке. - О! Тогда нам и в самом деле не о чем беспокоиться. Сказать по правде, капитан, вы не могли выбрать более подходящего для нас проводника. Тем временем в крепости все пришло в движение. Одни отряды выходили на рекогносцировку; другие, которые провели ночь за стенами крепости и возвращались на отдых; внутри форта часть солдат занималась ученьем; там и сям виднелись денщики и маркитанты. Но в этом шуме и кажущемся хаосе царил превосходный порядок. Казалось, что ты будто находишься в английском городе, в Европе, - до такой степени жизнь текла здесь в строго определенных рамках, а между тем, эта грозная крепость была построена всего два месяца тому назад. Англичане в высшей степени постигли ту науку, которая к несчастью, совсем незнакома французам и которая дает им возможность переносить с собой всюду, куда бы они ни являлись, свои обычаи, свою национальную особенность, свою родину. Но самое важное заключается в том, что подпавшим под их власть народностям англичане умеют навязывать свои правила. Капитан Мэке, не переходя границ вежливости. И любезности, отдал себя в полное распоряжение джентльменов на те несколько часов, которые им оставалось еще провести в форте. Между прочим, он предложил им подробно осмотреть крепость. Господа Вальдэк с видимым удовольствием приняли это предложение. Надо же было как-нибудь убить время до отъезда; кроме того, сэр Джеймс Мэке был так любезен со своими гостями, что последние могли вполне удовлетворить свою любознательность. Около девяти часов был подан завтрак, конечно, на английский лад и сервированный так же комфортабельно, как если бы он происходил не в маленьком форте, а в самом Лондоне. Сэр Джеймс Мэке, прапорщик Уард и двое иностранцев составляли все общество, завтракавшее в этот день за столом. Завтрак прошел очень весело, причем собеседники разговаривали о совершенно посторонних предметах. Английские офицеры держали себя как настоящие джентльмены и, само собой разумеется, не позволили ни малейшего намека на причины, заставившие путешественников прибыть в форт. Прошло уже несколько минут после того как бутылка начала свой круговой обход, как вдруг открылась дверь столовой, и появился сержант Гаррисон в сопровождении индейского вождя. Голубая Лисица был еще молодой человек высокого роста, с умными чертами лица и гордым взглядом; на нем в высшей степени элегантно, если можно так выразиться, сидел обычный костюм вождя индейского племени. Войдя в зал, он поклонился присутствовавшим кивком головы, затем выпрямился, скрестил руки на груди и молча ждал, пока с ним заговорят. Сержант Гаррисон выглядел еще суровее, чем обыкновенно; лицо его было краснее мундира, а глаза сверкали, как карбункулы. - Добро пожаловать, вождь, - сказал сэр Джеймс Мэке, увидя индейца и церемонно идя к нему навстречу, - сердце мое радуется при виде друга. - Голубая Лисица получил приглашение от своего отца, бледнолицего начальника... и поспешил прийти, - отвечал краснокожий с той напыщенностью и тем горловым акцентом, которые свойственны всем индейцам. - Сядьте возле меня, вождь, - продолжал офицер. Индеец повиновался; капитан тотчас же налил ему стакан виски, наполнив его до самых краев. Вождь, глаза которого заблестели! от жадности, опорожнил его до последней капли. - Э! Э! Вам, кажется, нравится? - смеясь, сказал прапорщик Уард, относившийся к индейцам несколько презрительно. - Ох! - отвечал индеец, - огненная вода бледнолицых, все равно, что молоко для Гуронов. - Если это так, то следует повторить, - продолжал прапорщик. И он до самых краев налил индейцу второй стакан. В это время сержант Гаррисон, приложив правую руку к головному убору и вытянув левую по швам, стоял неподвижно и прямо, как столб, в трех шагах от стола. Он с таким упорством смотрел на капитана, что последний, наконец, это заметил. - Что вам надо, сержант? - спросил он его, - вы, кажется, хотите что-то мне сказать? - Да, капитан, - отвечал сержант с угрюмым видом, мало изменявшимся даже и в присутствии начальников. - Ну, так говорите! Но сначала выпейте вот это, чтобы промочить себе горло, - добавил офицер, протягивая ему стакан водки. Сержант взял стакан, выпил, обтер себе рот ладонью и, поставив пустой стакан на стол, опять стал по-прежнему во фронт. - Ну, а теперь говорите, в чем дело! - сказал капитан. - Вот в чем дело, сэр, - отвечал сержант, - ваша честь совершенно бесполезно отдает приказание затворять каждый вечер ворота крепости и даже ставить часовых на стенах. - Это почему, сержант? - А потому, ваша честь, что есть люди, которым вовсе не нужно дверей, чтобы уходить, когда им это нравится, и проделывают они это под самым носом у часовых. - Кто же эти люди, сержант, позвольте вас спросить? - Их двое, ваша честь. - А как их зовут? - Первый - тот долговязый негодяй, которому индейцы дали прозвище Розового Фламинго. - Если не ошибаюсь, это тот самый человек, который два дня тому назад передал нам письмо от этих джентльменов? - сказал капитан, указывая на иностранцев. - Он самый, ваша честь; он исчез часов около трех утра и так хорошо скрыл свои следы, что нам до сих пор не удалось найти его. Молодые люди обменялись взглядом и невольно улыбнулись, слушая наивное красноречие унтер-офицера. - Гм! Ну, а кто же второй дезертир? - О! Второй! Это негодяй, которого я давно уже знаю... это человек ровно ни на что непригодный... он был пр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору