Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
е, я же... - Тут он улыбнулся широко и простодушно. - Я же
дарю ее вам, потому что люблю вас.
- Ну, мне нетрудно узнать, что у вас там было с пиратами. А ваша
нежность... Вы любите меня, пока я не спускаю с вас глаз, и ни минутой
дольше. Я вас знаю досконально. Но я рада, что их повесили. Лорд Воон
говорит, что они опасны даже нам. Он говорит, что они того и гляди
перестанут допекать Испанию и примутся за нас. Он говорит, что их надо
истребить, как бешеных собак, и чем скорее, тем лучше. И каждый раз,
когда одним становится меньше, я чувствую себя чуть в большей
безопасности.
- Но, душенька, лорд Воон ничего о флибустьерах не знает, тогда
как я...
- Генри, почему вы держите меня тут, хотя знаете, что у меня еще
тысяча дел? Раз у вас самого свободного времени хоть отбавляй, вы
полагаете, что у меня нет других занятий, кроме как помогать вам
бездельничать? А теперь возьмитесь за кучера. Я окажусь в очень
неловком положении, если он не сможет держаться прямо. Ведь на Джейкобе
ливрея будет сидеть мешком, как ее ни ушивай. Я сказала вам, что он
пьян? Хоть утопите его, но чтобы к вечеру он протрезвел! А теперь
поторопитесь. Я буду мучиться, пока не услышу, что он способен держать
спину прямо. - Она уже собралась войти в дом, но повернулась и
поцеловала его в щеку.
- А жемчужина очень миленькая. Благодарю вас, дорогой, - сказала
она. - Разумеется, я позабочусь, чтобы мосье Банзе оценил ее как
следует. Послушав, что говорил лорд Воон, я утратила всякое доверие к
пиратам. Возможно, они хотели подкупить вас подделкой, ведь вы бы ниче
- Мне бы хотелось поговорить с вами кое о чем, сэр.
Сэр Генри побрел к конюшне. Как случалось уже не раз, ему стало не
по себе. Время от времени ему начинало казаться, что утверждения
Элизабет, будто она знает его досконально, соответствуют
действительности. И ему становилось тревожно.
IV
Сэр Генри Морган лежал в огромной кровати. В кровати такой
широкой, что его тело под простыней казалось снежным горным хребтом,
разделяющим две необъятные равнины. Со стен спальни на него смотрели
поблескивающие глаза его предков. Самодовольные усмешки на их губах
говорили: "О да, рыцарский сан, как же, как же! Но мы - то знаем, чем
ты купил свое рыцарство!" Воздух в комнате был тяжелый, душный и
жаркий. Таким всегда кажется воздух в комнате, где кто - то умирает.
Сэр Генри смотрел в потолок. Уже час этот таинственный потолок
ввергал его в недоумение. Никакой подпорки в середине - так почему он
не падает? Час был поздний. Все в спальне хранили молчание: шныряют
вокруг, притворяются привидениями, думал он. Пытаются внушить ему,
будто он уже умер. И он закрыл глаза - не то от слабости, не то от
равнодушия. Потом услышал, как вошел врач, почувствовал, что пальцы
нащупывают его пульс. Затем гулкий самодовольный голос грянул:
- Мне очень жаль, леди Морган. Но сделать больше ничего нельзя. Я
даже не знаю, что с ним. Какая - то застарелая лесная лихорадка, должно
быть. Можно еще раз отворить ему кровь, но мы уже выпустили много
крови, а пользы это словно бы не принесло. Впрочем, если ему станет
хуже, я попробую.
- Так он умрет? - спросила леди Морган. Генри подумал, что в ее
вопросе было больше любопытства, чем печали.
- Да, он умрет, если только бог его не исцелит. Один лишь бог
знает, что ждет его пациентов.
А затем комнату освободили от людей. Генри знал, что его жена
сидит возле кровати. Он слышал, как она тихо плачет где - то совсем
рядом. "Как жаль, - думал он, - что нельзя отплыть в смерть на корабле,
не то она могла бы упаковать мой сундучок. Ей было бы так приятно
знать, что я войду в небесные врата с приличным запасом чистого белья".
- Муж мой... Генри... муж мой...
Он повернул голову и с любопытством посмотрел на нее. Его взгляд
проник в самую глубь ее глаз. Внезапно им овладело отчаяние.
"Эта женщина любит меня, - сказал он себе. - Эта женщина любит
меня, а я и не знал. Мне не дано было узнать такую любовь. Ее глаза...
ее глаза... нет, все это далеко превосходит мое понимание. Неужели она
меня всегда любила? - Он посмотрел еще раз. - Она близка к богу. По -
моему, женщины ближе к богу, чем мужчины. Говорить про это они не
умеют, но, черт возьми, это так и светится у них в глазах. И она любит
меня. Любила все время, пока пилила меня, допекала и ела поедом...
любила, а я даже не знал. Ну, а если бы и знал, так что?" Он
отвернулся. Эта печаль была такой огромной, такой жгучей и страшной,
что ее невыносимо было видеть. Страшно смотреть, как в глазах женщины
сияет ее душа.
Так, значит, он сейчас умрет. Довольно приятно, если смерть - вот
такая. Ему тепло, только он бесконечно устал. Вскоре он уснет, это и
будет смерть - Сестра Смерть.
Он понял, что в комнату вошел кто - то. Его жена наклонилась над
ним, и он не отвел устремленный вверх взгляд. Она рассердилась бы, если
бы знала, что он может повернуть голову, если захочет.
- Дорогой, пришел священник, - сказала его жена. Будь с ним милым.
О, пожалуйста, выслушай его! Это может помочь тебе... потом.
А! Заботлива, как всегда! Уж она постарается, насколько это будет
зависеть от нее, чтобы со Вседержителем был заключен тот или иной
договор. Ее привязанность была деятельной силой, но ее любовь - та, что
светилась у нее в глазах, - ввергала в ужас.
Генри почувствовал, что его руку взяла теплая мягкая рука.
Приятный голос в чем - то убеждал его. Но слушать было трудно - потолок
угрожающе покачивался.
- Бог - это Любовь, - говорил голос. - Вы должны уповать на бога.
- Бог - это Любовь, - машинально повторил Генри.
- Помолимся, - сказал голос.
Внезапно Генри посетило воспоминание детства. У него ужасно болит
ухо, и мать держит его в объятиях. Кончиками пальцев она поглаживает
его запястье. "Все вздор! - говорит она. (Он хорошо помнит, как она это
сказала.) - Все вздор! Бог - это Любовь! Он не позволит, чтобы
маленьким мальчикам было больно. Ну-ка, повторяй за мной: "Господь -
Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться". Словно давала ему
лекарство. Точно таким же тоном она скомандовала бы: "Ну-ка, проглоти
эту микстуру ! "
Генри почувствовал, как теплые пальцы священника перебрались на
его запястье и принялись поглаживать, поглаживать...
- Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться, - сонно
бормотал Генри. - Он покоит меня на злачных пажитях... - Поглаживание
продолжалось, но со все большим нажимом. Голос священника стал громким,
властным, словно после многих лет терпеливого ожидания церковь наконец
- то прибрала Генри Моргана к рукам. Голос звучал почти злорадно.
- Вы раскаялись в своих грехах, сэр Генри?
- В моих грехах? Нет, я о них не думал. Мне надо раскаяться в
Панаме?
Священник смутился.
- Ну, Панама была патриотическим завоеванием. Король его одобрил.
Да и речь шла о папистах.
- Но каковы же тогда мои грехи? - продолжал Генри. - Я помню
только самые приятные и самые тягостные из них. В приятных мне почему -
то раскаиваться не по душе. Словно я предаю их, а они ведь были
прелестны. Тягостные же грехи несли искупления в самих себе, точно
тайные кинжалы. Так как же я могу раскаяться, сударь? Предположим, я
переберу всю свою жизнь, называя и оплакивая каждый свой поступок,
начиная от выплюнутой соски и кончая последним посещением борделя. Я
могу раскаяться во всем, что припомню, но если забуду хотя бы один
грех, мое покаяние окажется бессмысленным.
- Вы раскаялись в своих грехах, сэр Генри?
И тут он понял, что не произнес ни слова. Говорить было трудно,
язык стал ленивым и неповоротливым.
- Нет, - сказал он. - Я не могу их толком припомнить.
- Ищите в сердце своем алчность, похоть, злобу. Вы должны изгнать
скверну из своего сердца.
- Но, сударь, я не помню, был ли случай, когда я нарочно поступал
плохо. Да, я совершал поступки, которые после выглядели дурными, но цель
у меня всегда была хорошая. - И вновь он понял, что вслух не сказал
ничего.
- Помолимся! - произнес голос.
Генри неимоверным усилием заставил свой язык шевельнуться.
- Нет! - вскричал он.
- Но ведь вы молились прежде!
- Да, я молился прежде... потому что моей матери это доставило бы
удовольствие. Ей бы хотелось, чтобы я по - молился хотя бы один раз - в
доказательство, что она хорошо меня воспитала, в подтверждение, что она
исполнила свой долг по отношению ко мне.
- И вы готовы умереть без покаяния, сэр Генри? Неужели вы не
боитесь смерти?
- Я слишком устал, сударь, и слишком ленив, чтобы задумываться о
покаянии. А смерти я не боюсь. Я видел много кровопролитий, но из тех,
к кому я питал уважение, ни один не боялся смерти. Нет, только умирания.
Видите ли, сударь, смерть - чисто умозрительный вопрос, но умирание -
это боль, боль, боль. А эта моя смерть, сударь, пока очень приятна. Нет,
сударь, я даже умирания не боюсь. Оно нетрудно и только баюкало бы, если
бы меня оставили в покое. Я словно погружаюсь в сон после отчаянных
усилий.
Он снова услышал голос священника, но, хотя теплая рука все еще
поглаживала его запястье, голос доносился откуда - то издалека.
- Он не отвечает мне, - говорил священник. - Я тревожусь за его
душу.
И тут он услышал, что с ним говорит его жена. - Вы должны
помолиться, дорогой. Ведь все молятся. Как вы сможете попасть на
небеса, если не будете молиться?
Ну, вот она опять тщится заключить договор с богом. Но Генри не
захотел посмотреть на нее. Пусть ее философия простодушна, но глаза
у нее столь же глубоки и столь же печальны, как безграничный небосвод.
Ему хотелось сказать: "Я не хочу попасть на небеса, когда умру. Я не
хочу, чтобы меня беспокоили". Какую суету подняли они вокруг его
смерти!
В комнату вернулся врач. - Он без сознания, - объявил гулкий
голос. - Нет, все - таки кровь пустить надо.
Генри почувствовал, как скальпель царапнул ему руку. Это было
приятно. Он был бы рад, если бы его опять царапнули, и опять, и
опять... но концы с концами где - то не сходились. Ему следовало
чувствовать, как он теряет кровь, а вместо этого он ощущал, что в его
тело проникает таинственное тепло. По груди и плечам разливался бодрящий
жар, словно в жилах у него пело крепкое старинное вино.
И вдруг начались странные перемены. Он обнаружил, что способен
видеть сквозь закрытые веки, способен видеть все вокруг, не поворачивая
головы. И врач, и жена, и священник, и даже комната отодвигались от
него.
"Они движутся, - подумал он. - Я не двигаюсь. Я недвижим. Я центр
всего сущего и не могу пошевелиться. Я тяжел, как вселенная. Быть
может, я и есть вселенная".
В его сознание вливался низкий сладостный аккорд, звенящий,
глубокий органный аккорд, и переполнял его, и словно порождался его
мозгом, и наводнял его тело, и изливался на весь мир. С легким
изумлением он заметил, что комната исчезла. Он лежал в бесконечном
темном гроте, по стенам которого тянулись ряды толстых приземистых
колонн из зеленого мерцающего хрусталя. Он попрежнему лежал на спине, а
длинный грот скользил мимо. Внезапно движение прекратилось. Его
окружили непонятные существа с детскими телами, тяжелыми вздутыми
головами, но без лиц. На месте лица виднелся только плотный гладкий
слой кожи. Эти существа говорили и верещали сухими хриплыми голосами.
Генри не понимал, как они могут говорить, если у них нет рта.
Очень медленно он понял, что это его поступки и его мысли, живущие
у Сестры Смерти. Все они, едва появившись на свет, отправлялись жить у
Сестры Смерти. Когда он понял, кто они такие, безликие крошки тесно
сомкнулись вокруг его одра.
- Зачем ты меня совершил? - кричал один.
- Не знаю. Я тебя не помню.
- Зачем ты меня подумал?
- Не знаю. Наверное, знал, а потом забыл. Здесь, в гроте, память
покидает меня.
Но они продолжали навязчиво спрашивать, их голоса становились все
более и более пронзительными, и они заглушили великий Аккорд.
- Мне, мне ответь!
- Нет, мне!
- Оставьте меня, дайте мне отдохнуть, - утомленно сказал Генри. -
Я устал, да и все равно мне вам нечего ответить.
Тут он заметил, что все они склоняются перед приближающейся
фигурой, поворачиваются ей навстречу, дрожат, падают на колени и с
мольбой тянут к ней руки.
Генри сосредоточил свое внимание на неведомом видении. Да это же...
К нему шла Элизабет, маленькая Элизабет с золотыми волосами и лицом,
полным юной мудрости. Ее стан обвивала гирлянда из васильков, а темные
от странного недоумения глаза сияли. Она удивленно вздрогнула, узнав
Генри.
- Я - Элизабет, - сказала она. - Ты не пришел повидать меня перед
тем, как покинул дом.
- Да. Мне кажется, я боялся заговорить с тобой. Но я стоял в
темноте под твоим окном, и я свистнул.
- Правда? - Она радостно улыбнулась ему. - Какой ты милый! Только
я не понимаю, почему ты меня боялся, такой маленькой девочки? Дурачок.
- Я не знаю, почему, - ответил он. - Я убежал. Мной владела сила,
которая теперь ускользает из всех миров. Мои воспоминания покидают меня
одно за другим, точно дряхлые лебеди, улетающие на затерянный в море
островок, чтобы умереть. Но ты же стала принцессой? Ведь правда? -
спросил он с тревогой.
- Да, может быть. Мне хотелось бы верить, что стала. Я тоже
забываю. Скажи, ты правда стоял там в темноте?
Генри заметил одну странность. Стоило ему пристальнее посмотреть
на припавшее к земле безликое создание, как оно исчезало. Забавляясь,
он переводил взгляд с одного на другое, пока там не осталось ни одного.
- Ты правда стоял там в темноте?
- Не знаю. Может быть, я просто об этом подумал.
Он поглядел на Элизабет, но и она исчезла. Остался только красный
раскаленный уголек, но и он быстро угасал.
- Подожди, Элизабет... Подожди! Скажи, где мой отец? Я хочу
увидеть моего отца.
Гаснущий уголек ответил:
- Твой отец мертв и тем счастлив. Он боялся изведать даже смерть.
- Ну, а Мерлин?.. Где Мерлин? Если бы мне только удалось его
отыскать!
- Мерлин? О нем ты бы должен знать. Мерлин пасет грезы на Авалоне.
С сухим резким щелчком уголек погас. И больше нигде не было
никакого света. На мгновение Генри уловил глубокое мелодичное биение
Аккорда.