Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
о стенам. На столике перед собеседниками стояли бутылки и
рюмки.
- Нынче я возвел его в рыцари, - говорил король. За две тысячи
фунтов он получил прощение и рыцарский сан.
- Что же, две тысячи фунтов... - пробормотал Джон Ивлин. - Кое -
какие придворные поставщики весьма порадуются его рыцарству.
- Не в том дело, Джон. Я мог бы получить и двадцать. Из Панамы он
увез добрый миллион.
- Ну, что же, две тысячи фунтов...
- Я приказал ему явиться сюда вечером, - сказал король. - От этих
моряков и пиратов можно услышать пару другую забавных историй. Но тебя
он разочарует. Совсем неотесан, если тут подходит это слово.
Впечатление, словно от какой - то бесформенной груды. А ходит он так,
будто толкает вперед невидимую клетку, в которой заперт.
- Вы могли бы наградить его титулом, - посоветовал Джон Ивлин. -
Как - то жаль упустить миллион, даже не попытавшись прибрать его к
рукам.
Доложили о сэре Генри Моргане.
- Входите, сударь, входите! - Король тут же распорядился, чтобы
ему дали рюмку вина. Генри испуганно посмотрел на нее и выпил залпом.
- Отлично вы разделались с Панамой, - заметил король. - Лучше было
сжечь ее теперь, а не после. Ведь после мы бы ее все равно, так или
иначе, но сожгли.
- Я как раз это и подумал, когда взял в руки горящий факел,
государь. Свиньи - испанцы хотят заполонить весь свет.
- Знаете, капитан, в свое время пиратство... ах, нет,
флибустьерство, будем деликатны, было очень полезно для нас и очень
вредно для Испании. Но оно превращается в досадную помеху. Чуть ли не
все свое время я трачу на приношение извинений испанскому послу. Я
намерен сделать вас вице - губернатором Ямайки.
- Государь!
- Обойдемся без изъявлений благодарности. Я поступаю в
соответствии с известной поговоркой. Пиратству надо положить конец
немедленно. Эти люди слишком долго играли в мелкие войны.
- Но, государь, я сам был флибустьером! Вы хотите, чтобы я вешал
моих товарищей?
- Вот именно, сударь. Кто способен выслеживать их лучше вас, кому
известны все их тайные убежища?
- Государь, они сражались бок о бок со мной. - О - о! Совесть? А я
слышал, что вы распоряжаетесь своей совестью, как вам
заблагорассудится.
- Не совесть, государь, а жалость.
- Жалость - чувство неуместное в служителе закона или в
разбойнике. Человек поступает так, как ему выгодно. Вы сами делом
доказали две эти предпосылки. Посмотрим, как вы справитесь с третьей! -
ядовито добавил король.
- Не знаю, смогу ли я...
- Раз не знаете, то сможете, - вставил Джон Ивлин.
- Так пейте же! - сказал король совсем другим тоном. - Немножечко
веселья нам не помешает, а потом, возможно, и забористая песня.
Расскажите нам какую - нибудь историю, капитан, и не забывайте при этом
пить. Вино добавляет заглавные буквы и многоточия к хорошей истории,
истинной истории.
- Рассказать вам что - нибудь, государь?
- Ну да. Что - нибудь о колониальных красотках, о какой - нибудь
маленькой идиллии среди пиратских дел. - Он знаком приказал слуге
следить, чтобы рюмка Генри не пустовала. - Я что - то слышал о некой
женщине в Панаме. Расскажите о ней.
Генри осушил рюмку. Лицо его все больше краснело.
- Да, про нее можно рассказать, - сказал он. - Она была смазлива,
а к тому же наследница огромного состояния. Признаюсь, мне она
понравилась. Ей предстояло унаследовать серебряные рудники. Ее муж
предложил за нее выкуп в сто тысяч дублонов. Ему хотелось заполучить
рудники. Таков был вопрос, государь, и не берусь судить, многие ли
мужчины стояли перед подобным выбором! Взять женщину или взять сто
тысяч?
Король наклонился вперед.
- Так что же выбрали вы? Скорей скажите.
- Я на некоторое время задержался в Панаме, - ответил Генри. - Как
вы поступили бы на моем месте, ваше величество? Я получил и то и
другое. А может быть, и больше. Как знать, не унаследует ли эти рудники
когда - нибудь мой сын?
- Я бы так и поступил! - воскликнул король. - Вы совершенно правы.
Именно так я и поступил бы. Это было умно, сударь. Выпьем, капитан, за
предусмотрительность. Как вижу, ваши воинские таланты не ограничиваются
только войной. Говорят, вы не потерпели ни единого поражения в бою. Но
скажите, не приходилось ли вам терпеть поражение в любви? Это
великолепно, это большая редкость, если мужчина признает, что кто - то
взял над ним верх в любви. Такое признание ведь идет вразрез со всеми
мужскими инстинктами. Еще рюмочку, сударь, и расскажите нам о вашем
поражении.
- Не от женщины, государь... Но однажды мне нанесла поражение
Смерть. Есть вещи, которые так обжигают душу, что боль не оставляет нас
всю жизнь. Вы просили рассказать вам истинную историю. Ваше здоровье,
государь! Родился я в Уэльсе среди гор. Мой отец был джентльмен.
Однажды летом, когда я был еще отроком, к нам в горы приехала маленькая
французская принцесса подышать целительным воздухом. Свита при ней была
небольшая, и ей удалось обрести некоторую свободу, потому что
отличалась она живостью нрава, своеволием и умом. Как - то утром я
увидел ее, когда она купалась в реке совсем одна. Обнаженная, не
знающая стыда. Через час - такая уж жаркая кровь струится в жилах ее
соотечественниц! - она покоилась в моих объятиях. Государь, никакие мои
странствования, никакие красавицы, никакие взятые мной города не дарили
мне той радости, какой были напоены дни того счастливого лета. Когда ей
удавалось незаметно убежать, мы играли в горах точно юные боги. Но
этого нам было мало. Мы хотели пожениться. Она задумала отказаться от
своего высокого положения и бежать со мной в Америку... А потом настала
осень. И однажды она сказала: "Меня вот - вот увезут, но я не поеду".
На другой день она не пришла. Ночью я прокрался к ее окну, и она
бросила мне записку: "Я заперта здесь. Меня высекли". Я вернулся домой:
что мне оставалось делать? Я не мог сразиться с ними, с дюжими
солдатами, которые ее охраняли. Глубокой ночью раздался стук в дверь и
крики: "Где найти доктора? Маленькая принцесса отравилась!"
Генри поднял глаза. Король иронически улыбался. Джон Ивлин
барабанил пальцами по столу.
- Да? - сказал король. - Да? - Он усмехнулся.
- Ах, стар я стал, стар! - простонал Генри. - Все это выдумки. Она
была крестьянской девочкой, дочкой бедного испольщика.
Он, пошатываясь, поднялся на ноги и побрел к двери. Его лицо
горело от стыда.
- Капитан Морган, вы забываетесь!
- Я... забываюсь?..
- Существуют определенные знаки вежливости И обычай требует, чтобы
вы оказывали их нашей особе.
- Молю о прощении, государь. И прошу вашего разрешения удалиться.
Я... я болен. - Отвешивая поклоны, он вышел из комнаты.
Король улыбался, прихлебывая вино.
- Как может, Джон, такой большой военачальник быть таким большим
дураком?
Джон Ивлин ответил:
- Чего же вы хотите? Не будь великие люди дураками, от мира уже
давным - давно ничего не осталось бы. Как же иначе? Безумие и
испорченное зрение - вот основы величия.
- Ты хочешь сказать, что я все вижу искаженно?
- Нет, я ничего подобного не думал.
- Следовательно, ты наме...
- Я еще не кончил с Генри Морганом. У него был талант к пиратству,
сделавший его великим. А вы тут же вообразили его великим правителем. И
сделали его вице-губернатором. Чем уподобились большинству. Вы считаете,
что человек, блистающий в чем - то одном, обязательно будет блистать и
на любом другом поприще. Если человеку удаются хитроумные механические
игрушки, вы уже полагаете, что он способен командовать огромными
армиями или управлять государством. Вы думаете, раз вы хороший король,
то должны быть хорошим любовником. И наоборот.
- Наоборот?
- Шутливая альтернатива, государь. Словесный выкрутас, чтобы
заслужить улыбку, не более того.
- Ах, так! Ну, а Морган и его безумие?..
- Конечно, он дурак, государь, не то он сейчас ковырял бы землю в
Уэльсе или ломал камни в рудниках. Но он чего - то хотел и по глупости
решил, что сумеет добиться своего. И благодаря глупости действительно
добился... отчасти. Вспомните принцессу!
Король уже снова улыбался.
- Мне еще не встречался мужчина, который говорил бы правду
женщинам или о женщинах. Почему бы это, Джон?
- Пожалуй, государь, вы поймете, если сначала объясните, что это
за царапина у вас под правым глазом. Вчера ее там не было, и она очень
похожа...
- Да - да... неловкий брадобрей. Умеете вы, Джон, оскорблять
исподтишка. Порой вы даже не замечаете как. Научитесь владеть собой,
если намерены оставаться при королевских дворах на долгий срок.
III
Генри Морган восседал в судейском кресле в Порт-Ройале. Перед ним
на полу слепящим надгробием лежала глыба белого солнечного света.
Бесчисленные мушиные оркестры выводили свои надоедливые симонии во всех
углах обширного зала. Жужжащие голоса адвокатов и стряпчих вели более
громкие партии, но в той же тональности. Сонно бродили судебные
приставы, и одно дело сменялось другим.
- Ваша милость, призошло сие пятнадцатого числа сего месяца.
Уильямсон вошел в сад Картрайта, дабы самолично убедиться... убедиться,
ваша милость, что дерево растет именно так, как описывалось. Но пока он
находился там...
Дело было доведено до монотонного финала. Сэр Генри по ту сторону
широкого стола сонно пошевелился. Стражники ввели угрюмого бродягу в
рубище из рваной парусины.
- Обвиняется в краже четырех сухарей и зеркальца у Имярека, ваша
милость.
- Доказательство?
- Его захватили на месте преступления, ваша милость.
- Украл ты или не украл четыре сухаря и зеркальце?
Лицо обвиняемого стало еще угрюмее.
- Я им сказал.
- Ваша милость, - рявкнул стражник.
- Ваша милость.
- С какой целью ты украл означенные
- По нужде.
- Говори "ваша милость"!
- Ваша милость.
- Какой нужде?
- Сухари, чтоб съесть.
- Ваша милость.
- Ваша милость.
- А зеркальце?
- Зеркальце, чтоб на себя посмотреть.
- Ваша милость.
- Ваша милость.
Преступника увели отбывать срок его заключения.
Затем стражники поставили перед судьей исхудалую женщину с
землистым лицом.
- Обвиняется в блуде и притонодержательстве. ваша милость.
- Притонодержательство противозаконно, - с раздражением сказал сэр
Генри. - но с каких это пор мы караем людей за блуд?
- Ваша милость, природа этой женщины... Попечение об общественном
здоровье... Мы полагали, что суть обвинения ясна.
- А - а! Да - да. Под замок ее! И побыстрее!
Женщина завыла.
Сэр Генри уткнул лоб в ладони и даже не взглянул на очередных
арестантов.
- Обвиняются в пиратстве, ваша милость, в нарушении королевского
мира, в военном нападении на подданных дружественной державы.
Сэр Генри быстро покосился на обвиняемых. Один был толстячком с
выпученными от ужаса глазами, другой тощим, седым и одноруким.
- Доказательства их вины?
- Показания пяти свидетелей, ваша милость.
- Ах, так? Признаете вы себя виновными или нет?
Высокий обнял единственной рукой плечи товарища.
- Признаем, ваша милость.
- Признаете, что виновны? - в изумлении вскричал сэр Генри. - Но
пираты никогда не сознаются. Таких прецедентов еще не было!
- Мы признаем себя виновными, ваша милость.
- Но почему?
- Пятьдесят человек видели все своими глазами, ваша милость. Зачем
нам отнимать у вас время, запираясь, если пятьдесят свидетелей тут же
опровергнут нас под присягой? Нет, мы смирились со своим жребием, ваша
милость. Мы не стыдимся ни последнего нашего деяния, ни всей нашей
жизни. - Жилистая рука крепче обвила плечи флибустьера, смахивавшего на
бочонок.
Несколько мгновений Генри хранил молчание. Потом поднял на них
утомленный взгляд.
- Я приговариваю вас к повешению.
- К повешению, ваша милость?
- За шею. Пока в вас не угаснет жизнь.
- Вы сильно изменились, сэр.
Сэр Генри наклонился вперед и вперил взгляд в арестантов, потом
его губы растянулись в улыбке.
- Да, - сказал он негромко. - Я изменился. Тот Генри Морган,
которого вы знали, это вовсе не сэр Генри Морган, который приговорил
вас к смерти. Теперь я убиваю не в свирепых схватках, не в ярости, а
холодно - потому что не могу иначе. - Сэр Генри повысил голос. Очистить
зал, но поставить охрану у дверей. Я желаю допросить обвиняемых с глазу
на глаз.
Когда они остались одни, он сказал:
- Я сам знаю, что изменился, но скажите мне, какие изменения вы
заметили?
Бургундцы переглянулись. - Скажи ты, Эмиль.
- Вы вот в чем изменились, сэр. Прежде вы знали, что вы делаете.
Были уверены в себе.
- Вот - вот, - перебил второй. - Теперь вы не знаете... вы больше
в себе не уверены. Когда - то вы были самим собой. А такому человеку
можно доверять. Теперь же вас словно трое. И доверься мы одному из вас,
то опасались бы остальных двух.
Сэр Генри засмеялся.
- Это более или менее верно. Моей вины тут нет, но это верно.
Цивилизованность расщепляет человека, а тот, кто не хочет расщепляться,
погибает.
- Мы про цивилизованность позабыли, спасибо нашей матери - родине,
- злобно пробурчал Антуан.
- Как жаль, что приходится вас повесить.
- А так ли уж это обязательно, сэр? Нельзя ли нам бежать или
получить помилование?
- Нет, повесить вас необходимо. Я очень сожалею, но ничего
изменить не могу. Это мой долг.
- Но ваш долг по отношению к друзьям, сэр? К людям, которые
сражались рядом с вами, мешали свою кровь с вашей...
- Послушай, Тот Бургундец! Долг существует двоякого рода - вспомни
хотя бы свою Францию! Ты сослался на один, менее святой. А другой,
ненарушимый долг, это, так сказать, долг во имя видимости. Вешаю я вас
не потому, что вы пираты, а потому, что мне положено вешать пиратов.
Мне вас жаль. Я рад был бы отправить вас в тюрьму, снабдив
напильниками, но не могу. Пока я исполняю все, что положено, я остаюсь
судьей. Если же я в чем - то уклонюсь, неважно из каких побуждений,
меня могут повесить самого.
- Да, это так, сэр. Я вспомнил. - Он повернулся к своему другу,
которого била дрожь ужаса. - Видишь, как обстоит дело, Эмиль? Ему
трудно говорить нам это, он ведь страдает. Быть может, он таким
способом наказывает себя за то, что сделал или не сумел сделать. Быть
может, он вспоминает Чагрес, Эмиль.
- Чагрес! - Сэр Генри с интересом наклонился вперед. - Что
произошло, когда я уплыл? Расскажите!
- Таких проклятий, сэр, мало кому доставалось на долю прежде или
потом. И как только вас не пытали в фантазиях! Пожирали ваше сердце
сырым, а душу спроваживали в преисподнюю. Редко когда мне выпадало так
позабавиться, сэр, потому что я - то знал, что каждый, кто вас поносит,
в душе изнывает от зависти к вам. Я был горд за вас, сэр.
- И они разбежались кто куда?
- Разбежались и погибли, бедные несмышленые ребятишки!
- Ну, не хотел бы я попасть в лапы этих ребятишек! Скажите мне...
- Голос сэра Генри погрустнел. - О Панаме... Мы ведь отправились туда.
правда? Мы действительно взяли Панаму, верно? И разграбили ее? И вел
вас я, так?
- Да. Великолепное было сражение и горы добычи. Впрочем, о ней вы
знаете больше пас.
- Порой я сомневаюсь: а правда ли это тело побывало в Панаме? Я
уверен, что этот мозг там не бывал. Я рад бы посидеть с вами подольше,
потолковать о старых временах, но меня ждет жена. Она всегда пилит
меня, если я опаздываю ко второму завтраку. - И он спросил шутливым
тоном: - Когда вы желаете, чтобы вас повесили?
Бургундцы зашептались.
- Ну, вот опять - "повесили"! Когда нам хотелось бы сунуть голову
в петлю? Да когда угодно, сэр. Нам не хочется доставлять вам лишние
хлопоты, но раз уж вы настаиваете, то в любое время, когда виселица и
палач будут свободны. - Антуан шагнул к столу. - Эмиль желает
предложить вам последнее доказательство своего уважения. Это подарок
для вашей супруги - подарок, одна история которого делает его
бесценным. Эмиль свято хранил его до последнего дня - и немалый урожай
собрал он с этого талисмана, ибо поистине, сэр, в нем заключена
волшебная сила. Но Эмиль считает, что талисман отслужил свое, сэр. Он
полагает, что таким способом положит конец ходу событий, порожденному
его сокровищем. Сам же Эмиль, к несчастью, пользоваться им больше не
сможет. Эмиль целует ручку леди Морган и выражает ей свое глубокое
почтение с надлежащей благородной учтивостью.
Тот Бургундец уронил на стол розовую жемчужину и быстро
отвернулся.
Когда их увели, сэр Генри откинулся в кресле и уставился на
жемчужину. Потом сунул ее в карман, вышел на улицу и направился к
приземистому белому дворцу вице-губернатора, точно такому же, каким он
был при жизни сэра Эдварда. Леди Морган очень мучилась бы, если бы хоть
что - то было переделано или переставлено. Она встретила Генри на
пороге.
- Мы сегодня обедаем у Воонов. Но что мне делать с кучером? Он
пьян. Сколько раз я говорила, чтобы вы запирали свой шкафчик, но вы
никогда меня не слушаете. Он прокрался в дом и стащил бутылку с вашей
полки. Другого объяснения нет!
- Протяните руку, душенька. У меня для вас подарок.
Он положил ей на ладонь розовую жемчужину.
Несколько мгновений она созерцала розовый овал, щеки ее окрасил
румянец радости, но тут же ее взгляд стал подозрительным.
- Что вы такое затеяли?
- Затеял? Я заседал в суде.
- И там нашли вот это? - Ее лицо просветлело. Понимаю! Вы, наконец,
догадались, что вчера я была вами недовольна. Если хотите знать правду,
вы были нетрезвы! Все смотрели на вас и перешептывались! Не возражайте!
Я видела их и видела вас. И вот теперь вы хотите задобрить меня, мою
совесть.
- Наконец догадался! Я догадывался, что вы мной недовольны, еще
когда мы возвращались домой, а потом почти до самого утра. Вы правы. Я
догадывался. По правде говоря, я даже не сомневался. Но о жемчужине я
расскажу вам всю правду.
- Да, конечно, так как знаете, что не сумеете меня обмануть. Когда
же, наконец. Генри, вы перестанете внушать себе, будто способны утаить
от меня хоть одну свою мысль!
- Но я не думал вас обманывать. Вы не дали мне времени объяснить.
- Чтобы сказать правду, времени требуется не больше, чем...
- Пожалуйста, дослушайте меня, Элизабет. Утром я судил двух
пиратов, и они отдали ее мне.
Она улыбнулась улыбкой бесконечного превосходства.
- Отдали ее вам? Почему? Вы их отпустили? Как это было бы на вас
похоже! Порой я думаю, что вы так бы и остались одним из них, если бы
не я. Мне кажется, вы не отдаете себе отчета. Генри, что это я сделала
вас тем, что вы есть - человеком, носящим рыцарский сан, и
джентльменом. Вы же сделали себя флибустьером! Но ответьте, вы
отпустили этих пиратов?
- Нет. Я приговорил их к смерти.
- А - а! Так почему же они отдали вам жемчужину?
- Душенька, они отдали ее мне, потому что им некуда было ее деть.
Конечно, они могли бы преподнести ее палачу, но как - то не совсем
ловко осыпать жемчугом того, кто сейчас наденет тебе петлю на шею. По -
моему, вряд ли можно подружиться с собственным палачом. А потому они
отдали ее мн