Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
тому, что он блюдет заповеди, и даже не потому, что он
умен, а только потому, что у него сила. Генри Морган - владыка Панамы и
всех, кто в ней. И нет в Панаме иной воли, кроме воли Генри Моргана. Он
может перебить тут всех людей, если пожелает. Это так. Неопровержимая
истина. Но там, во дворце, заперта женщина, которая презирает и его
власть, и его волю. И это презрение оказалось более сильным оружием,
чем его воля. Она наносила укол за уколом его смущению, где и когда
хотела. Но как же так? - возразил он себе. В Панаме нет владыки, кроме
него; в доказательство он только что убил человека. Под таранными
ударами его доводов сила Исобель ослабела и медленно исчезла вовсе. Он
сейчас же вернется во дворец и принудит ее, как обещал. С этой женщиной
обходились слишком учтиво. Она не понимает, что такое - быть рабыней, и
не знает, из какого железа скован Генри Морган.
Он повернулся на каблуках и зашагал назад к дворцу. Пистолеты он
бросил в Приемном Зале, но серая шпага осталась висеть у него на боку.
Исобель стояла на коленях перед святым образом в тесной беленой
каморке, когда туда ворвался Генри Морган. При виде его высохшая дуэнья
забилась в угол, но Исобель внимательно посмотрела на его налившееся
кровью лицо, на прищуренные свирепые глаза. Она услышала его тяжелое
дыхание и с легкой улыбкой поднялась с пола. Язвительно усмехнувшись,
она вытащила из корсажа длинную булавку и встала в позу фехтовальщика:
выдвинула одну ногу, левую руку заложила для равновесия за спину, а
булавку выставила перед собой, как рапиру.
- En gardel! <В позицию. - франц.>" - воскликнула она. И тут
капитан набросился на нее. Его руки обхватили ее плечи, пальцы начали
рвать одежду. Исобель стояла неподвижно, только рука с булавкой
находилась в непрерывном движении и жалила, жалила, как стремительная
белая змейка. На щеках и шее Генри выступили капли крови.
- Теперь очередь ваших глаз, капитан, - произнесла она спокойно и
трижды уколола его в скулу. Генри отпустил ее и попятился, стирая
кулаком кровь с лица. Исобель засмеялась. Мужчина может избить, может
подвергнуть любому насилию женщину, которая пробует с плачем убежать,
но он бессилен перед ней, если она не уступает ему и только смеется.
- Мне послышался выстрел, - сказала она. - И я подумала, что вы
убили кого - то, чтобы доказать свою мужественность. Но что с ней будет
теперь? Что от нее останется? Так или иначе, но разговоров о том, что
произошло здесь, вам не избежать. Вы ведь знаете, как быстро
распространяются такие слухи. Все будут говорить, что вы отступили
перед булавкой в руке женщины! - Тон ее был злорадным и жестоким.
Рука Генри скользнула вниз, и тонкая шпага выползла из ножен, как
оледеневшая змея. Свет сладострастно облизывал и облизывал узкое
лезвие. Наконец появился острый кончик, он взметнулся и нацелился в
грудь женщины.
Исобель стало дурно от ужаса.
- Я грешница, - сказала она, и внезапно лицо ее просветлело. Она
сделала знак дуэнье подойти и заговорила по - испански, быстро, дробно.
- Это правда, - сказала старуха. - Это правда.
Умолкнув, Исобель бережно откинула края кружевной мантильи, чтобы
на них не попала кровь. Дуэнья же начала переводить:
- Сударь, моя госпожа говорит, что верный католик, гибнущий от
руки еретика, идет в рай. Это правда. Еще она говорит, что католичка,
которая принимает смерть, защищая святость своей супружеской клятвы,
идет прямо в рай. Это тоже правда. И, наконец, она полагает, что со
временем такую женщину могут канонизировать. Такое бывало. Ах, сударь!
Капитан, будьте великодушны} Позвольте мне поцеловать ее руку, прежде
чем вы нанесете удар. Великая благодать - поцеловать руку святой при ее
жизни! Это может пойти на пользу моей грешной душе!
Исобель сказала ей еще что - то.
- Моя госпожа просит вас нанести ей удар. Нет, она требует этого,
умоляет. Над ее головой витают ангелы. Она видит неземное сияние, и
райская музыка звучит в ее ушах.
Кончик шпаги опустился, Генри Морган отвернулся и посмотрел в
залитый солнцем сад. Крошка Чико вприпрыжку пробежал по дорожке и сел
на пороге открытой двери. Зверек сжал лапки и поднял их над головой,
словно молясь. Шпага со свистом вошла в ножны. Капитан Морган нагнулся,
подхватил обезьянку и ушел, поглаживая голову Чико указательным
пальцем.
V
Генри Морган извлек из груды сокровищ золотую чашу, удивительно
тонкую, изящную, с длинными изогнутыми ручками и серебряным ободком.
Снаружи по ней гнались друг за другом четыре нелепых ягненка, а внутри,
на дне, обнаженная девушка вздымала руки в чувственном экстазе. Капитан
повертел чашу в руках и внезапно запустил ее в сияющую всеми огнями
пирамиду алмазов. Камни рассыпались с сухим шорохом. Генри Морган
повернулся и пошел к своему змеиному креслу. Он думал о щуплом
лондонце, о Джонсе, думал о холодной руке эпилепсии, схватившей того в
последние мгновения жизни. Эта рука всегда нависала над ним, гигантская
рука, скручивавшая человека, пока на его губах не выступали белые капли
невыносимой муки. Генри не мог понять, почему ему вдруг захотелось
причинить боль жалкому человечку, пытать его и, наконец, убить. Всю
жизнь Джонса за ним неотступно следовал бессонный палач. Да, конечно,
причиной этого убийства были слова Кер-де-Гри, который сказал, что
Джонс похож на Генри Моргана. Теперь он понял это и испытал жгучий
стыд. Зачем ему понадобилось ссылаться на выдуманное воровство? Почему
он не мог убить его безо всяких объяснений?
А Кер-де-Гри? Где он сейчас? Он видел Исобель, это несомненно, и
она его заметила. Быть может, она полюбила Кер-де-Гри с его солнечными
волосами и непонятным умением прельщать женщин. А как сделать, чтобы
юноша не узнал о его бесславном поражении? О забавном приключении с
булавкой и о всех других невыносимых унижениях, каким подвергла Генри
Моргана Санта Роха? Пистолет, убивший Джонса, валялся на полу. Генри
поднял его и принялся тщательно заряжать. Он боялся не насмешек
Кер-де-Гри, а его сочувствия и понимания. Генри сейчас не хотел
понимания. Его помощник поглядит на него с состраданием, с жалостью. И
в жалости этой будет превосходство, легкая ирония. Это будет жалость
красивого молодого мужчины, который сочувствует любовной неудаче
другого мужчины, не такого красивого. И ведь Кер-де-Гри умеет многое
угадывать верно, точно женщина, точно Исобель. Он ведет наблюдения
тайным невидимым глазом.
А Красная Святая? Ее, конечно, надо будет взять с собой. Ничего
другого не остается. Быть может, через долгое - долгое время она в него
влюбится, но только не за его достоинства. Ее пренебрежение убедило его
в том, что никаких достоинств у него нет, что он чудовищный ублюдок,
изгой из - за какого - то неназываемого уродства. Прямо она этого не
сказала, но дала ясно понять. Да, в нем нет тех качеств, которые могли
бы привлечь к нему женщину, пока вокруг есть другие мужчины. Но, быть
может, если других мужчин она видеть не будет, то забудет, что он этих
качеств лишен. Быть может, когда - нибудь она решит довольствоваться
тем, что в нем есть.
Он вспомнил свою последнюю схватку с ней. Теперь, когда он
успокоился, его дикий поступок выглядел хвастливым ломаньем толстого
мальчишки. Но мог ли мужчина поступить иначе? Она отразила его
нападение смехом, злым, жестоким смехом, который извлек на свет его
тайные побуждения и превратил их в забаву. Он чуть ее не убил... Но
какой мужчина мог бы убить женщину, которая хочет, чтобы ее убили,
которая умоляет, чтобы ее убили? Немыслимо! Он загнал пулю в ствол
пистолета.
В дверях показалась измятая оборванная фигура. Эго был Кер-де-Гри,
забрызганный грязью, с красными глазами, еще не смывший с лица кровавых
следов битвы. Он поглядел на груду сокровищ.
- Мы богаты, - сказал он без всякого воодушевления.
- - Где ты был, Кер-де-Гри?
- Где был? Так я же напился. Быть пьяным после сражения очень
хорошо. - Он сардонически улыбнулся и облизал губы. - Но вот перестать
быть пьяным совсем не хорошо. Прямо, как роды. Необходимо, но неприятно
и безобразно.
- Ты был мне нужен, - сказал Генри Морган.
- Нужен? А мне сообщили, что вам никто не нужен, что вы довольны и
счастливы самим собой, а потому я напился еще больше. Видите ли, сэр,
мне не хотелось помнить, почему вы пожелали остаться одни. - Он
помолчал. - Мне сказали, сэр, что Красная Святая была тут! - Кер-де-Гри
засмеялся над чувством, которое не сумел скрыть, и большим усилием воли
изменил тон. Он заговорил шутливо:
- Скажите мне правду, сэр. Узнать, чего он лишился, - для человека
пусть маленький, но подарок. Многие люди на протяжении всей своей жизни
только такими подарками и обходятся. Скажите мне, сэр, сдался ли нежный
враг? Капитулировала ли крепость плоти? Развевается ли флаг Моргана на
розовой башне?
Лицо Генри побагровело. Пистолет в его руке поднялся, направляемый
неумолимым безумием. Раздался громкий треск, поплыло белое облачко
дыма.
Кер-де-Гри остался стоять. Он словно бы прислушивался к дальней
барабанной дроби. Затем его лицо исказила гримаса ужаса. Пальцы
отчаянно зашарили по груди и проследили струйку крови до ее источника -
маленькой дырочки в легком. Мизинец медленно заполз в дырочку. Кер-де-
ри снова улыбнулся. Случилось то, чего он не боялся. И теперь, когда он
знал это твердо, его страх прошел.
Капитан Морган тупо смотрел на пистолет в своей руке. Он как будто
удивился, увидев его в ней, как будто поразился такому открытию.
Кер-де-Гри истерически засмеялся. - Моя мать вас возненавидит, - с
сожалением произнес он. - И обрушит на вас все свои древние проклятия.
Моя мать... - Его голос захлебнулся. - Не говорите ей. Придумайте какую
- нибудь сияющую ложь. Увенчайте мою жалкую жизнь золотым шпилем. Пусть
она не уподобится недостроенной башне. Впрочем, нет... вам достаточно
будет заложить фундамент, а уж она сама воздвигнет памятник из
героических подвигов. Она построит мне гробницу из белоснежных неверных
мыслей. - В горле у него заклокотала кровь. - Почему вы это сделали,
сэр?
Капитан оторвал взгляд от пистолета.
- Сделал? - Он поглядел на окровавленные губы, на простреленную
грудь, приподнялся в кресле и снова в него рухнул. Тоска обводила его
глаза морщинами. - Не знаю, - сказал он. - Наверное, я знал, но забыл.
Кер-де-Гри медленно опустился на колени и уперся кулаками в пол.
- Мои колени, сэр... - извинился он. - Они меня не держат. - И
снова как будто прислушался к барабанной дроби. Внезапно его голос
зазвенел в горькой жалобе:
- Это сказки, будто умирающие думают о том, что ими сделано.
Нет... нет... Я думаю о том, чего я не сделал, о том, что я мог бы
сделать в грядущие годы, которые умирают вместе со мной. Я думаю о
губах женщин, которых мне не доведется увидеть, о вине, еще дремлющем в
виноградном семечке, о быстрых любящих ласках моей матери в Гоаве. Но
главное, я думаю о том, что мне уже не встать и не пойти - никогда уже
я не выйду под солнечные лучи, никогда больше не вдохну густых запахов,
которые полная луна извлекает из земли... Сэр, почему вы это сделали?
Генри Морган опять тупо посмотрел на пистолет.
- Не знаю, - угрюмо пробормотал он. - Наверное, знал, но позабыл.
Когда - то я убил собаку... и только что убил Джонса. А почему - не
знаю.
- Вы великий человек, капитан, - сказал Кер-де-Гри с горечью. - А
великие люди могут оставить свои побуждения творческой фантазии
апологетов. Но я... - так я же, сэр, теперь уже ничто. Минуту назад я
был редкостным фехтовальщиком, а теперь моего существа, того, что
сражалось, и сыпало проклятьями, и любило, - словно бы никогда и не
было.
Руки его ослабели, он упал и закашлялся, как будто стараясь
избавиться от кома, заткнувшего ему горло. И некоторое время в зале
слышались только его хриплые вздохи. Вдруг он приподнялся на локте и
засмеялся - засмеялся какой - то вселенской шутке, шутке огромных
вращающихся сфер, засмеялся с торжеством, словно решил трудную загадку
и обнаружил, что была - то она очень простой. Этот смех поднял волну
крови к его губам, и он захлебнулся ею. Смех перешел в булькающий стон,
Кер-де-Гри медленно опустился на бок и замер, потому что его легкие уже
не могли дышать.
Генри по - прежнему смотрел на пистолет в своей руке. Потом
медленно перевел взгляд на открытое окно. В потоке солнечного света
сокровища на полу сияли невыносимым блеском, как расплавленный металл.
Его глаза обратились на труп перед ним. Он содрогнулся. А потом подошел
к Кер-де-Гри, поднял его и усадил в ближайшее кресло. Обмякшее тело
перевесилось через ручку. Генри подхватил его и усадил прямо. Потом
вернулся к змеиному креслу.
- Я поднял руку вот так... - сказал он, наводя пистолет на
Кер-де-Гри. - Я поднял руку вот так. Иначе же быть не могло. Ведь
Кер-де-Гри мертв. Вот так я поднял ее. Вот так... и навел... Как же я
это сделал? - Он опустил голову, потом откинул ее со смешком.
- Кер-де-Гри! - окликнул он. - Кер-де-Гри! Я хотел рассказать тебе
про Санта Роху. Ты знаешь, она ездит верхом на лошадях. В ней нет ни
следа женской стыдливости... совсем нет, а красота ее не так уж и
велика. Он прищурился на неподвижную фигуру в кресле. Веки Кер-де-Гри
не совсем сомкнулись и теперь поползли вниз, а глаза словно начали
проваливаться в глазницы. На лице застыла гримаса последнего горького
смеха.
- Кер-де-Гри! - закричал капитан, вскочил, быстро подошел к трупу
и положил ладонь ему на лоб.
- Мертвец, - сказал он задумчиво. - Всего лишь мертвец. Вокруг
него будут роиться мухи, и того гляди начнется мор. Надо приказать,
чтобы его тотчас убрали. Не то сюда налетят мухи. Кер-де-Гри! Нас
провели. Эта баба фехтует, как мужчина, и ездит на лошадях в мужском
седле. Мы так старались - и все напрасно! Но вольно же нам было верить
всяким слухам, э, Кер-де-Гри? Да нет, это ведь только мертвец, и на
него слетятся мухи.
Его отвлекли тяжелые шаги на ступеньках. В зал ввалились пираты,
волоча бедного перепуганного испанца - вымазанного в грязи,
парализованного ужасом испанца. Кружева были сорваны с его шеи, а по
рукаву ползла струйка крови.
- Это испанец, сэр, - объявил вожак. - Он вошел в город, держа
белый флаг. Надо нам уважать белый флаг, сэр? У него седло с серебряной
отделкой. Убить его, сэр? Может, он лазутчик.
Генри Морган пропустил эту речь мимо ушей и указал на труп в
кресле.
- Это просто мертвец, - объявил он, - а не Кер-де-Гри. Я отослал
Кер-де-Гри. Но он скоро вернется. А это... Я поднял руку вот так...
видите? Я точно знаю, как я это сделал - я поднимал и поднимал руку. Но
это только мертвец. Он приманит сюда мух. - И Генри Морган закричал: -
Да унесите же его и закопайте в землю!
Один из флибустьеров шагнул к креслу.
- Не тронь его! Не смей к нему прикасаться! Оставь его в покое. Он
же улыбается! Ты видишь, он улыбается? Но вот мухи... Нет, оставь его.
Я сам о нем позабочусь.
- А испанец, сэр? Что нам с ним делать? Убить?
- Какой испанец?
- Да вот этот, сэр! - И говоривший подтолкнул испанца вперед.
Генри словно очнулся от тяжкого сна.
- Что тебе надо? - спросил он грубо.
Испанец с трудом подавил ужас.
- Мне... У меня... мой патрон послал меня с поручением к некоему
капитану Моргану, если ему будет благоугодно меня выслушать. Я
парламентер, сеньор... а не лазутчик, как решили эти... эти господа.
- Какое у тебя поручение? - Голос Генри стал бесконечно усталым.
И парламентер приободрился.
- Меня прислал очень богатый человек, сеньор. У вас его жена.
- Его жена? У меня?
- Ее схватили здесь в городе, сеньор.
- Имя?
- Она зовется донья Исобель Эспиноса Вальдес и лос Габиланьес,
сеньор. Простые люди привыкли называть ее Санта Роха.
Генри Морган долго смотрел на него и молчал.
- Да, она у меня, - сказал он наконец. - В темнице. Что угодно ее
супругу?
- Он предлагает за нее выкуп, сеньор. У него есть причина желать,
чтобы супруга к нему вернулась.
- Какой выкуп он предлагает?
- А какой хотели бы вы, ваша светлость?
- Двадцать тысяч дублонов, - быстро ответил Генри.
Парламентер даже пошатнулся.
- Двадцать ты... вьенте мил... - Он полностью произнес цифру на
родном языке, чтобы осознать чудовищность этой суммы. - Видимо, ваша
светлость, вам она нужна самому.
Генри Морган посмотрел на труп Кер-де-Гри.
- Нет, - сказал он. - Мне нужны деньги.
Парламентер почувствовал большое облегчение. Он уже готов был
счесть этого великого человека великим дураком.
- Я сделаю все, что можно будет сделать, сеньор. Я вернусь к вам
через четыре дня.
- Через три!
- Но если я не успею, сеньор?
- Если не успеешь, я увезу Красную Святую с собой и продаем ее на
невольничьем рынке.
- Я приложу все усилия, сеньор.
- Будьте с ним обходительны! - приказал капитан. Чтобы никто
пальцем его не тронул. Он привезет нам золото.
Они направились к дверям, но один обернулся и взглядом обласкал
сокровища.
- Когда будет дележ, сэр?
- В Чагресе, болван! Или ты думал, что я разделю добычу сейчас?
- Но, сэр, нам бы хотелось подержать что - нибудь в руках... ну,
почувствовать, что оно наше, сэр! Мы же вон как за него дрались!
- Убирайся вон! Никто ни монеты не получит, пока мы не вернемся к
кораблям. Или ты думаешь, я хочу, чтобы вы выбросили свою долю здешним
бабам? Пусть ее у вас отберут женщины Гоава.
Флибустьеры вышли из Приемного Зала, недовольно ворча.
VI
Они праздновали победу. В самый большой склад Панамы прикатили
десятки бочек вина. Середину помещения очистили от тюков и ящиков, и
там теперь началась буйная пляска. Туда пришло немало женщин - женщин,
которые предались пиратам. Они кружились и прыгали под вопли флейт,
словно их ноги ступали вовсе не по могиле Панамы. Они, милые
экономистки, возвращали частицу утраченных богатств с помощью оружия,
не столь быстрого, но столь же верного, как шпага.
В углу склада сидел Этот Бургундец со своим одноруким опекуном.
- Погляди, Эмиль, вон на ту! Как тебе ее бедра, а?
- Вижу, Антуан, ты очень любезен. Не думай, будто я не замечаю,
как ты стараешься доставить мне удовольствие. Но я настолько глуп, что
взыскую идеала даже в простом совокуплении. И тем доказываю себе, что я
все еще художник, пусть более и не землевладелец.
- Но ты погляди, Эмиль! Что за пышная грудь! 190
- Нет, Антуан, я не замечаю тут ничего такого, что могло бы
подвергнуть опасности мою розовую жемчужину. Пока она останется у меня.
- Право же, друг мой, ты теряешь вкус к красоте! Где тот
взыскательный глаз, которого мы столь боялись, когда он всматривался в
наши холсты?
- Глаз на месте, Антуан. Все еще на месте. Это твои подслеповатые
буркалы видят нимф в пегих кобылах.
- Ну, тогда... Ну, тогда, Эмиль, раз уж ты упорно не хочешь
прозреть, так, может быть, ты будешь столь любезен, что одолжишь мне
свою розовую жемчужину... Благодарю тебя. Я не замедлю ее вернуть.
Посреди пола сидел Гриппе и хмуро пересчитывал пуговицы у себя на
рукаве:
- ... восемь... девять... А было десять! Какой - то прохвост украл
мою пуговицу. Что за мир - вор на во