Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
одя корзину за борт.
Потом Гарви звонко и отчетливо выкрикивал вес очередной корзины.
Когда была отгружена последняя корзина рыбы, Гарви отчаянным прыжком
перебрался с пирса на шхуну, чтобы вручить Диско свой блокнот, и выкрикнул
напоследок:
- Двести девяносто два и пустой трюм!
- Сколько всего, Гарви?
- Восемь шестьдесят пять. Три тысячи шестьсот семьдесят шесть долларов
с четвертью. Я б от доли не отказался...
- Что ж, было бы неверно сказать, что ты ее не заслужил, Гарви. Не
сходишь ли к Вувермену со своей бухгалтерией?
- Кто этот мальчик? - спросил Чейн Дэна, давно привыкшего к самым
нелепым вопросам со стороны этих бездельников, приезжающих сюда на лето.
- Что-то вроде нашего пассажира, - последовал ответ. - Мы подобрали
его на Отмелях. Говорит, что снесло с пассажирского парохода. К рыбацкому
делу теперь привыкает.
- Хлеб-то свой он отрабатывает?
- Ага... Отец, тут один хочет знать, отрабатывает ли Гарви свой хлеб.
Не хотите ли подняться на борт? Для нее мы поставим трап.
- Я бы очень хотел. И тебе, мать, не помешает увидеть все своими
глазами.
Женщина, которая еще неделю назад едва могла оторвать голову от
подушки, неловко поднялась по трапу и стояла, пораженная, на носу шхуны
среди царившего там беспорядка.
- Вас вроде Гарви интересует?
- Да, пожалуй...
- Неплохой парень и довольно послушный... Слышали, как он здесь
оказался? По-моему, у него было нервное расстройство или же он стукнулся
головой обо что-то, когда мы его вытащили на борт. Сейчас он в полном
порядке... Да, это наша кают-компания. Пожалуйста, входите, хоть здесь
страшный беспорядок... А вон на трубе его цифры: это он наши координаты
записывал.
- Он здесь спал? - спросила миссис Чейн, сидевшая на желтом рундуке и
глядевшая на неубранные койки.
- Нет. Его место в носовом кубрике. Не могу сказать о нем ничего
плохого, кроме разве того, что он на пару с моим сыном таскал из камбуза
пончики, когда им было положено спать.
- Гарви вел себя примерно, - вступил дядюшка Солтерс, спускаясь по
трапу. - Только вот сапоги мои он забросил на мачту, да и к тем, кто
побольше его знает, особенно в фермерском деле, относится не больно-то
уважительно; но во всем этом Дэн виноват.
А тем временем Дэн, которому Гарви еще утром сделал несколько
прозрачных намеков, исполнял на палубе воинственный танец.
- Том! Том! - прошептал он в люк. - Пришли его родители, а отец еще не
смекнул, и они толкуют в рубке. Она красотка, а он, по виду, и есть тот
богач, о котором твердил Гарв.
- Боже правый! - воскликнул Длинный Джек, выбираясь на палубу, весь
перемазанный солью и в рыбьей чешуе. - Ты, никак, знал, что вся эта история
про упряжку и все прочее правда?
- Конечно, с самого начала, - ответил Дэн. - Пошли посмотрим, как отец
ошибается в своих суждениях.
Предвкушая удовольствие, они вошли в рубку как раз тогда, когда Чейн
сказал:
- Я рад, что у него такой характер, потому что... это мой сын.
У Диско отвисла челюсть - Длинный Джек потом клялся, что он слышал,
как она щелкнула, - и он поочередно с изумлением переводил взгляд с мужчины
на женщину.
- Четыре дня назад я получил его телеграмму в Сан-Диего, и мы
приехали.
- В собственном вагоне? - спросил Дэн. - А ведь он говорил про это.
- Да, конечно.
Дэн посмотрел на своего отца, весьма неуважительно подмигивая и
кривляясь при этом.
- А еще он рассказывал, что у него есть собственная упряжка с четырьмя
пони, - сказал Длинный Джек. - Это тоже правда?
- Возможно, - ответил Чейн. - Верно, мать?
- Да, кажется, когда мы жили в Толедо, у него была такая тележка.
Длинный Джек присвистнул.
- Ого, Диско! - только и сказал он.
- Я... ошибся в своих суждениях... больше, чем рыбаки из Марблхед, -
произнес Диско с натугой, будто слова вытаскивали из него лебедкой. - И не
боюсь признаться вам, мистер Чейн, что считал мальчишку помешанным. Он
чудно говорил о деньгах.
- Он мне рассказывал.
- А что еще он вам говорил?.. Потому как я раз здорово его стукнул. -
Он бросил тревожный взгляд на миссис Чейн.
- О да, - ответил Чейн. - И, пожалуй, это очень пошло ему на пользу.
- Я решил, что так надо, иначе никогда бы не сделал этого. Не думайте,
что на этом судне плохо обращаются с юнгами.
- Я и не думаю, мистер Троп.
Миссис Чейн разглядывала лица: железное, цвета слоновой кости бритое
лицо Диско; обросшее фермерской бородкой - дядюшки Солтерса;
смущенно-простоватое - Пенна; спокойное, улыбчивое лицо Мануэля;
восхищенную ухмылку Длинного Джека и шрам Тома Плэтта. То были грубые лица,
по ее представлениям, но она смотрела на них глазами матери и потому
поднялась с распростертыми объятиями.
- О, назовите себя, - сказала миссис Чейн, чуть не плача. - Я хочу
поблагодарить и благословить вас всех.
Диско церемонно представил каждого по очереди. Капитан старой школы не
мог бы этого сделать лучше, и миссис Чейн лишь лопотала что-то бессвязное.
Поняв, что первым обнаружил Гарви Мануэль, они едва не бросились ему на
шею.
- Да разве я мог не вытаскивать его? - объяснял бедняга Мануэль. - А
вы сами что бы сделали? Мы получили хороший юнга, и я очень довольный, что
он оказался ваш сын.
- Он мне сказал, что подружился с Дэном! - воскликнула миссис Чейн.
Дэн и так уже покраснел, а когда она на глазах у всех поцеловала его в
обе щеки, его лицо стало пунцово-красным.
Затем они показали ей носовой кубрик, и она снова разрыдалась, и койки
Гарви, и кока-негра, который мыл в это время плиту, и он кивнул ей, будто
своей старой знакомой. Перебивая друг друга, они рассказывали ей о своей
жизни на судне, и она сидела, положив свои руки в тонких перчатках на
засаленный стол, и то смеялась дрожащими губами, то плакала навзрыд.
- Значит, Гарви не был помешанным? - медленно произнес Пенн.
- Слава богу, нет, - ответила жена миллионера.
- Наверно, ужасно быть сумасшедшим. Еще страшнее, наверно, потерять
собственное дитя. Но ведь ваш ребенок вернулся? Возблагодарим за это
господа.
- Хэлло! - крикнул Гарви, милостиво поглядывая на шхуну с пристани.
- Я ошибся, Гарв. Я был неправ, - поспешно сказал Диско, подняв руку.
- Я ошибся в своих суждениях. И не надо растравлять рану.
- Уж этим займусь я, - тихонько сказал Дэн.
- Ты, наверно, сейчас уедешь, Гарв?
- Не уеду, пока не получу остаток жалованья, если только вы не
захотите отдать в придачу "Мы здесь".
- Правильно. Я совсем забыл. - И Диско отсчитал причитавшиеся ему
доллары. - Ты сделал все, что должен был сделать, Гарв, и справился со всем
так, будто воспитывался... - Диско осекся: он не совсем представлял себе,
куда может завести его конец фразы.
- Не в собственном вагоне? - ехидно предложил Дэн.
- Пошли, я покажу его вам, - сказал Гарви.
Чейн остался потолковать с Диско, а все остальные во главе с миссис
Чейн отправились в депо. При виде этой процессии французская горничная
издала вопль ужаса; Гарви же представил им "Констанс" во всем его
великолепии. Все молча взирали на тисненую кожу, серебряные ручки дверей и
поручни, бархат и зеркальные стекла, никель, бронзу, кованое железо и
инкрустацию из редких пород дерева.
- Я ведь вам говорил, ведь я вам говорил! - торжествовал Гарви,
доказав наконец свою правоту.
А в рубке "Мы здесь" отцы обоих мальчиков приглядывались друг к другу,
попыхивая сигарами. Чейн отдавал себе отчет в том, что имеет дело с
человеком, который ни за что не возьмет у него денег, и теперь ждал
удобного случая.
- Я ничего такого не сделал ни вашему сыну, ни для вашего сына, разве
что научил его пользоваться квадрантом, - говорил Диско. - И он куда лучше
моего сына соображает в цифрах.
- Кстати, - спросил Чейн будто между прочим, - какие у вас планы
насчет вашего сына?
Диско вынул изо рта сигару и помахал ею в воздухе.
- Дэн простой парень и не очень-то позволяет мне решать за него. Когда
я уйду в док, ему достанется это ладное суденышко. По-моему, рыбацкое дело
ему по душе. Это точно.
- Гм, а вы когда-нибудь бывали на Западе, мистер Троп?
- Как-то заходил на судне в Нью-Йорк. К железным дорогам у меня душа
не лежит; да и у Дэна тоже. Мы, Тропы, держимся соленых вод. Где только мы
не бывали... по воде, конечно.
- Вот этого-то я могу предложить сколько душе угодно... пока он не
станет капитаном.
- Это как же так? А я-то думал, что вы вроде железнодорожный король.
Мне это Гарв рассказывал... когда я ошибся в своем суждении.
- Все мы ошибаемся. Я подумал, может, вы знаете, что у меня есть
несколько грузовых судов. Ходят из Сан-Франциско в Йокогаму за чаем. Их
всего шесть; корпус металлический, водоизмещением тысяча семьсот
восемнадцать тонн каждое.
- Противный мальчишка! Ни слова не сказал! О кораблях-то я бы
послушал... не то что всякие небылицы о железной дороге да об упряжках.
- А он не знал.
- Просто эта мелочь вылетела у него из головы, верно.
- Да нет. Я ведь захва... то есть получил эти корабли только этим
летом, раньше они принадлежали фирме "Морган и Макайд".
- Боже милостивый! - Диско буквально рухнул там, где стоял - прямо у
плиты. - Одурачили меня со всех сторон! Ведь Филл Эрхард, он же из наших
мест. Шесть... нет, семь лет назад он уехал отсюда и стал старшим
помощником на "Сан-Хосе" - на двадцать шесть дней уходил в море. А его
сестра, та и сейчас здесь живет, его письма моей старухе читает. Значит, вы
владелец "Блу Эм"?
Чейн кивнул.
- Знай я это, я бы сразу пригнал "Мы здесь" в порт.
- Но Гарви это едва ли пошло бы на пользу.
- Если бы я только знал! Если б он только сказал про эти проклятые
суда, я бы все понял! Никогда не буду больше полагаться на собственные
суждения... никогда! А корабли у вас неплохие. Фил Эрхард, уж он-то
знает...
- Рад, что у меня есть такая солидная рекомендация. Эрхард уже капитан
"Сан Хосе". Так вот к чему я клоню: не отдали бы вы мне Дэна на год-два?
Может, из него выйдет старший помощник. Вы бы доверили его Эрхарду?
- Но ведь мальчишка еще совсем зеленый... Вы очень рискуете.
- Кое-кто этого не побоялся и сделал для меня гораздо больше.
- Не в этом суть. Послушайте, не буду особенно расхваливать Дэна,
потому что он моя плоть и кровь. Одно дело Отмели, а другое - океан, уж
я-то знаю. Но он парень смышленный. Умеет править судном, как никто из его
сверстников, можете мне поверить; и вообще морское дело у нас в крови. Беда
только в том, что он чертовски слаб в мореходстве.
- Этим займется Эрхард. Может, он один или два рейса послужит юнгой, а
потом мы дадим ему работу посложнее. Этой зимой он побудет с вами, а к
весне я пришлю за ним. Правда, Тихий океан далеко, и...
- Ерунда! Мы, Тропы, живые или мертвые, разбросаны по всему белу свету
и по всем морям, какие только есть на земле.
- Но я хотел бы, чтобы вы поняли - я говорю совершенно серьезно, - что
стоит лишь вам захотеть увидеться с ним, дайте мне знать, и я позабочусь об
этом. Вам это не будет стоить ни цента.
- Не желаете ли вы пройтись со мной и поговорить с моей старухой? А то
я так здорово промахнулся, что уж сам себе не верю.
Перед белым с синей канвой домиком Тропа стояла старая лодка, в
которой росли настурции. Они вошли в большую комнату, похожую на музей
морских трофеев. В ней сидела крупная женщина, молчаливая и печальная, с
затуманенным взором, какой бывает у тех, кто подолгу вглядывается в морскую
мглу, ожидая возвращения любимых. Чейн повторил ей свое предложение, и она
нехотя дала согласие.
- Мы каждый год теряем сто человек из одного только Глостера, мистер
Чейн, - сказала она. - Сто юношей и мужчин, и я стала ненавидеть море, как
живое существо. Не для людей создал его бог. Ваши корабли, как я поняла,
совершают рейсы туда и обратно? Они возвращаются прямо домой?
- Настолько прямо, насколько позволяют ветры. И я учредил премию за
скорость. Чайный лист ведь в море портится.
- Когда он был малышом, он, бывало, все играл в продавца магазина, вот
я и думала, что он пойдет по этой линии. Но как только он научился грести,
я поняла, что мне это не суждено...
- На них прямые паруса, мать, и они хорошо оснащены и сделаны из
металла. Вспомни письма Фила, что тебе читала его сестра.
- Мне не приходилось уличать Фила во лжи, но он слишком увлекающийся
человек, как все, кто выходит в море. Если Дэн вам подходит, мистер Чейн,
пусть себе идет... что я могу поделать.
- Она презирает океан, - пояснил Диско, - а я... я не очень-то знаком
с разными манерами, а то поблагодарил бы вас как следует.
- Мой отец... старший брат... два племянника... и муж сестры, -
проговорила она, уронив голову на руки. - Стали бы вы любить того, кто
забрал всех их?
Чейн почувствовал облегчение, когда появился Дэн, который от восторга
не мог найти слов благодарности. И в самом деле, предложение Чейна означало
прямую и верную дорогу к тому, о чем он мечтал. Но прежде всего Дэну
виделось, как он несет вахту на капитанском мостике и вглядывается в
далекие гавани.
Миссис Чейн тем временем беседовала наедине с неразговорчивым Мануэлем
по поводу спасения Гарви. Ей показалось, что денег он не жаждал. Когда она
прямо спросила его об этом, он согласился лишь на пять долларов, на которые
собирался что-то купить своей девушке.
- Зачем мне деньги, когда у меня есть свои на еду да на курево! А, вы
все равно дадите? А? Что? Тогда давайте, только не так. Дайте, что вам не
жалко, ему.
И он познакомил миссис Чейн со священником-португальцем, у которого
был длиннющий список несчастных вдов. Поначалу этот священник не очень
пришелся по душе миссис Чейн, так как она принадлежала к другой церкви, но
потом она даже стала уважать этого смуглого полного человечка.
Верный сын церкви, Мануэль присвоил себе все благословения, которыми
ее осыпали за доброту.
- Теперь я спокоен, - сказал он. - Все мои грехи отпущены на полгода
вперед, - и тут же отправился покупать косынку для своей нынешней
возлюбленной и завоевывать сердца всех остальных.
Солтерс с Пенном уехали на время на Запад, не оставив своего адреса.
Солтерс опасался, как бы эти миллионеры с их никчемным салон-вагоном не
стали проявлять излишнего интереса к его приятелю. Пока горизонт не
очистился, он счел за благо посетить родственников, живущих в глубине
Континента.
- Никогда не поддавайся богачам, - твердил он Пенну в поезде, - или я
разобью эту шашечную доску о твою голову. Если ты опять забудешь свое имя -
а зовут тебя Прэтт, - помни, что о тебе заботится Солтерс Троп, и не сходи
с места, пока я не вернусь за тобой. Как сказано в писании, держись
подальше от тех, чьи глаза заплывают жиром.
Несколько лет спустя в другом конце Америки по извилистой улице, по
обеим сторонам которой стояли богатые особняки, сделанные из дерева с
имитацией под камень, шел сквозь липкий туман молодой человек. Он
остановился у ворот из кованых железных прутьев, а в это время верхом на
прекрасной лошади к нему подъехал другой молодой человек.
- Привет, Дэн!
- Привет, Гарв!
- Ну, что из тебя получилось?
- Из меня вышло то, что называется вторым помощником. Ну, а ты,
наконец, разделался со своим распрекрасным колледжем?
- К этому идет. Следующей осенью начинаю заниматься делом.
- То есть нашими кораблями?
- Совершенно верно. Смотри, доберусь я до тебя! Вы у меня там все
попляшете!
- Что ж, рискнем, - сказал Дэн, приветливо ухмыляясь, а Гарви слез с
лошади и предложил зайти в дом. - Для этого я и приехал. Слушай, а где наш
доктор? Когда-нибудь я утоплю этого черта со всеми его предсказаниями и
прочим!
Из тумана послышался тихий, торжественный смех, и бывший кок шхуны "Мы
здесь" подошел к лошади и взял ее под уздцы. Он никого не подпускал к Гарви
и лично выполнял все его пожелания.
- Темень как на Отмелях, верно, доктор? - милостиво сказал Дэн.
Но черный как уголь кельт со способностями пророка не счел нужным
отвечать, прежде чем не похлопал Дэна по плечу, и только тогда в двадцатый
раз прокаркал ему в ухо свое старое, старое пророчество:
- Хозяин - слуга, хозяин - слуга. Помнишь, Дэн Троп, что я сказал?
Тогда, на "Мы здесь"?
- Что ж, не стану отрицать, пока что дело обстоит именно так, - сказал
Дэн. - Отличная была шхуна, и я так или иначе ей очень обязан... Ей и
отцу...
- И я тоже, - сказал Гарви Чейн.