Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
Редьярд Киплинг
Отважные мореплаватели
Приключенческая повесть
-----------------------------------------------------------------------
Киплинг P. Свет погас: Роман;
Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы;
Мн.: Маст. лiт., 1987. - 398 с.
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 29 октября 2003 года
-----------------------------------------------------------------------
Глава I
Большой пассажирский пароход качался на волнах Северной Атлантики,
свистом предупреждая рыбачьи суда о своем приближении. В распахнутую дверь
курительного салона ворвался холодный морской туман.
- Ну и противный мальчишка этот Чейн, - сказал человек в мохнатом
пальто, со стуком захлопывая дверь. - Зелен еще среди взрослых толкаться.
Седоволосый немец потянулся за бутербродом и проворчал с набитым ртом:
- Знаем мы их. Ф Америка полно такой мальчишка. Фам надо верефка
дешефый, чтобы их стегайть.
- Куда хватили! Не так уж он плох. Жалеть его надо, а не бранить, -
отозвался пассажир из Нью-Йорка, растянувшийся на диване под забрызганным
иллюминатором. - Его с малых лет таскают по гостиницам. Сегодня утром я
говорил с его матерью. Очень милая дама, но сладить с ним ей не по силам.
Теперь он едет в Европу, чтобы закончить образование.
- Учиться он и не начинал. - Это сказал пассажир из Филадельфии,
примостившийся в углу. - Этот парнишка получает по две сотни в месяц на
расходы. Сам мне сказал. А ему и шестнадцати не стукнуло.
- Его отец имеет шелезный дорога, да? - спросил немец.
- Точно. И еще шахты, и лес, и перевозки. Старик выстроил один дворец
в Сан-Диего, другой - в Лос-Анджелесе. У него полдюжины железных дорог,
половина всего леса на Тихоокеанском побережье, и он позволяет жене тратить
денег, сколько та захочет, - лениво продолжал филадельфиец. - На Западе ей
скучно. Вот она и ездит повсюду с мальчишкой да со своими нервами и все
ищет, чем бы его подразвлечь. Сейчас-то у него знаний не больше, чем у
клерка из второразрядной гостиницы. А вот закончит учение в Европе, тогда
задаст всем жару.
- Что же отец сам за него не возьмется? - раздался голос из мохнатого
пальто.
- Недосуг ему, наверно. Деньги делает. Через несколько лет
спохватится... А жаль, в парнишке что-то есть, только надо найти к нему
подход.
- Стегайть его надо, стегайть, - проворчал немец.
Дверь хлопнула еще раз, и за высоким порогом показался худощавый
стройный мальчик лет пятнадцати. Недокуренная сигарета свисала у него из
уголка рта. Одутловатое, с желтизной лицо как-то не вязалось с его
возрастом; держался он развязно и в то же время нерешительно. На нем был
вишневого цвета пиджак, бриджи, красные чулки и спортивные туфли. Красное
фланелевое кепи он лихо сдвинул на затылок. Посвистывая сквозь зубы,
мальчик осмотрел всю компанию и сказал громким и тонким голосом:
- Ну и темнотища на море! А кругом кудахчут эти рыбацкие шхуны. Вот бы
наскочить на одну, а?
- Закройте дверь, Гарви, - сказал пассажир из Нью-Йорка. - Да с той
стороны. Вам здесь не место.
- А вам-то что? - ответил мальчик развязно. - Уж не вы ли оплатили мой
билет, мистер Мартин? У меня такое же право сидеть здесь, как у любого из
вас.
Он взял с доски несколько пешек и стал перебрасывать их с руки на
руку.
- Тоска здесь смертная. Послушайте, джентльмены, а не сыграть ли нам в
покер?
Все промолчали, а мальчик, небрежно попыхивая сигаретой, стал
барабанить по столу довольно грязными пальцами. Потом он вытащил пачку
долларов, будто намереваясь их пересчитать.
- Как ваша мама? - спросил кто-то. - Я что-то не видел ее за
завтраком.
- Наверно, у себя в каюте. На море ее всегда укачивает. Надо дать
стюардессе долларов пятнадцать, чтобы присмотрела за ней. Сам-то я стараюсь
как можно реже спускаться вниз. Не по себе становится, когда мимо буфета
прохожу. Знаете, я ведь первый раз в океане.
- Ну, ну, Гарви, не оправдывайтесь.
- Я и не оправдываюсь. Это, джентльмены, мое первое плавание по
океану, но меня ничуть не укачало, разве что в первый день. Вот так-то!
Он торжествующе стукнул кулаком по столу, послюнявил палец и принялся
пересчитывать деньги.
- Да, вы из особого теста слеплены, это сразу видно, - зевнул пассажир
из Филадельфии. - Глядишь, гордостью Америки станете.
- Еще бы! Я американец с головы до ног. Вот доберусь до Европы, я им
всем там покажу... Тьфу, сигарета погасла! Ну и дрянь продается на
пароходе! Нет ли у кого-нибудь настоящей турецкой сигареты?
В салон заглянул старший механик, раскрасневшийся, мокрый и
улыбающийся.
- Эй, парень, - крикнул Гарви бодрым голосом, - как наша посудина?
- Как ей положено, - ответил механик сдержанно. - Молодежь, как
всегда, вежлива со стариками, и старшие это ценят.
В углу кто-то хихикнул. Немец открыл портсигар и протянул Гарви тонкую
черную сигару.
- Это тот, што фам надо, мой молодой друг, - сказал он. - Попробуйте,
да? Будете ошень довольны.
Гарви с важным видом принялся раскуривать сигару - он чувствовал себя
взрослым.
- Видали мы и не такие, - сказал он, не подозревая, что немец подсунул
ему одну из самых крепких сигар.
- Ну, это мы сейшас увидим, - сказал немец. - Где мы находимся, мистер
Мактонал?
- Там, где надо, или недалеко оттуда, мистер Шефер, - ответил механик.
- Вечером подойдем к Большой Отмели; а вообще-то пробираемся сейчас через
рыбачью флотилию. Едва не потопили три лодки, а у француза чуть не сорвали
рей. Что ни говори, плавание рискованное.
- Хороша сигара? - спросил немец у Гарви, глаза которого наполнились
слезами.
- Прелесть! Какой аромат! - ответил он, стиснув зубы. - Похоже, что мы
замедлили ход? Пойду наверх, посмотрю.
- И правильно сделаете, - сказал немец.
Гарви вышел, пошатываясь, на мокрую палубу и ухватился за ближайший
поручень. Ему было очень плохо. На палубе стюард связывал стулья, а так как
Гарви раньше похвалялся перед ним, что никакая качка ему не страшна, он
собрал все свои силы и стал пробираться на корму. Здесь не было никого. Он
почти ползком пробрался в дальний ее конец, к самому флагштоку, и скорчился
в три погибели. От крепкой сигары, качки и дрожавшей от винта палубы его
стало выворачивать наизнанку. В голове гудело, искры плясали перед глазами,
тело, казалось, стало невесомым, и тут корабль накренился. Гарви перелетел
через поручни и оказался на самом краю скользкой кормы... Затем из тумана
поднялась серая, мрачная волна, подхватила его будто под руки и унесла
прочь с парохода. Зеленая пучина поглотила его, и он потерял сознание.
Он очнулся от звука рожка, каким в Адмирондэкской школе созывают
учеников к обеду. Он понемногу приходил в себя и стал припоминать, что его
зовут Гарви Чейн и что он утонул в открытом море; но он был еще слишком
слаб, чтобы связать свои мысли.
Какой-то незнакомый запах наполнил его ноздри, его слегка знобило, и
весь он словно был пропитан соленой морской водой. Открыв глаза, он понял,
что находится на поверхности, а не под водой, потому что вокруг него
ходуном ходили серебристые холмы волн. Он лежал на груде полуживой рыбы, а
перед ним маячила чья-то широкая спина в синей шерстяной куртке.
"Плохи дела, - подумал мальчик. - Ведь я умер, а этот, как видно, за
мной присматривает".
Он застонал. Человек обернулся, и в его курчавых черных волосах
блеснули маленькие золотые серьги.
- Ага! Тебе малость получше? - сказал он. - Лежи спокойно, а то
накренишь лодку.
Резким движением он направил дрожащий нос лодки прямо на высокую, в
двадцать футов, волну, лодка взобралась на нее, а потом скатилась с другой
ее стороны прямо в блестящую яму.
Совершая этот опасный маневр, человек в синем продолжал говорить:
- Здорово, что я наскочил на тебя, а не на пароход, верно? Как это ты
свалился?
- Мне было плохо, - сказал Гарви, - вот и свалился.
- Не дунь я в рожок, пароход подмял бы меня. Тут, вижу, летишь ты. А?
Что? Я думал, винт разнесет тебя на кусочки. Но тебя вынесло наверх, прямо
к лодке, и я тебя выудил, как большую рыбу. Видно, тебе еще не суждено
умереть.
- Где я? - спросил Гарви, который вовсе не чувствовал себя здесь в
безопасности.
- Ты в рыбачьей лодке. Зовут меня Мануэль. Я со шхуны "Мы здесь" из
Глостера. В Глостере я и живу. Скоро мы будем на шхуне... Что?
Казалось, у него две пары рук, а голова отлита из чугуна: с трудом
сохраняя равновесие, он то дул изо всех сил в большую раковину, заменявшую
ему рожок, то посылал в туман громкий и пронзительный вопль. Гарви не
помнит, сколько длился этот концерт. Он лежал на спине, с ужасом глядя на
дымящиеся волны. Но вот послышался выстрел, и звук рожка, и чьи-то крики.
Над лодкой навис борт какого-то судна, которое, несмотря на свои размеры,
прыгало на волнах, как лодка. Несколько человек говорили одновременно.
Его подхватили и опустили в какой-то люк, где люди в дождевиках
напоили его чем-то горячим, сняли с него одежду, и он уснул.
Когда мальчик проснулся, он ожидал услышать колокол, зовущий
пассажиров парохода к завтраку, и не мог понять, почему его каюта стала
такой маленькой. Повернувшись, он оглядел узкую треугольную каморку,
освещенную фонарем, подвешенным к массивной квадратной балке. Совсем рядом
стоял треугольный стол, а в дальнем конце кубрика за старой чугунной печкой
сидел мальчик по виду одних с ним лет, с плоским, румяным лицом и
блестящими серыми глазами. На нем была синяя куртка и высокие резиновые
сапоги. На полу валялось несколько пар такой же обуви, старая кепка и
несколько потертых шерстяных носков; черные и желтые дождевики
раскачивались над койками. Каюта была битком набита разными запахами.
Своеобразный густой запах дождевиков служил как бы фоном для запаха жареной
рыбы, подгорелого машинного масла, краски, перца и табака. Но все это
перекрывал и сливал воедино особый аромат корабля и соленой воды. Гарви с
отвращением заметил, что на его койке не было простыни. Он лежал на
каком-то грязном, очень неудобном матрасе. Да и ход судна был совсем не
такой, как у пассажирского парохода. Оно не скользило, не катилось по
волнам, а бессмысленно дергалось во все стороны, словно жеребенок на
привязи. У самого уха слышался шум воды, а бимсы скрипели и стонали. От
всего этого Гарви всхлипнул в отчаянии и вспомнил о матери.
- Тебе лучше? - спросил мальчик, улыбаясь. - Хочешь кофе?
Он налил кофе в оловянную кружку и подсластил его патокой.
- А молока разве нет? - спросил Гарви, оглядывая каюту, словно
надеялся увидеть здесь корову.
- Нету, - сказал мальчик. - И, наверно, не будет до середины сентября.
Кофе неплохой. Сам заваривал.
Гарви молча принялся пить кофе, а мальчик протянул ему миску со
свиными шкварками. Гарви с жадностью набросился на них.
- Я высушил твою одежду. Она, наверно, немного села, - сказал мальчик.
- Мы такую не носим, у нас одежда совсем другая. Ну-ка повертись немного,
посмотрим, не ушибся ли ты.
Гарви потянулся во все стороны, но никакой боли не почувствовал.
- Вот и хорошо, - сказал мальчик с чувством. - Собирайся, пойдем на
палубу. Отец потолковать с тобой хочет. Меня зовут Дэн. Я помогаю коку да
делаю всякую черную работу за взрослых. У нас был еще один юнга, Отто, да
за борт упал. Отто был голландец, и ему двадцать стукнуло. А как тебя
угораздило свалиться в такой штиль?
- Хорош штиль, - надулся Гарви. - Был настоящий шторм, и меня укачало.
Наверно, через поручни свалился.
- Вчера днем и ночью волны-то не было, - сказал Дэн. - И если ты это
называешь штормом... - он присвистнул, - посмотрим, что ты скажешь потом.
Пошевеливайся! Отец ждет.
Как и многие балованные дети, Гарви не привык выслушивать приказания:
ведь дома его всегда только просили или уговаривали что-нибудь сделать для
его же пользы. Миссис Чейн жила в вечном страхе, как бы ее сын не вырос
слишком покорным, и потому, наверное, довела себя до настоящего нервного
истощения. Вот Гарви и не мог понять, почему он должен куда-то спешить,
если кто-то хочет его видеть. Он прямо так и сказал:
- Если твой отец хочет со мной поговорить, пусть сам сюда идет. Он
должен немедленно доставить меня в Нью-Йорк. Я за это уплачу.
Глаза Дэна широко раскрылись, когда до него дошел смысл этой отличной
шутки.
- Эй, пап, - крикнул он через люк, - он говорит, что если ты хочешь
его повидать, спускайся сюда сам! Слышишь, отец?
В ответ раздался такой бас, какого Гарви в жизни не доводилось
слышать:
- Не валяй дурака, Дэн. Пришли его ко мне.
Дэн хихикнул и бросил Гарви его покоробившиеся спортивные туфли. В
голосе с палубы было нечто такое, что заставило Гарви унять свою ярость. Он
утешался тем, что по пути в Нью-Йорк еще успеет рассказать и о себе самом,
и о богатстве своего отца. Это приключение навсегда сделает его героем в
глазах приятелей. А пока он взобрался по отвесному трапу на палубу и,
спотыкаясь о разные предметы, стал пробираться на корму. На лестнице,
ведущей на шканцы, сидел небольшой человек с гладко выбритым лицом и седыми
бровями. За ночь волнение прекратилось, и море стало маслянисто-гладким. По
всей его глади, до самого горизонта, были разбросаны белые пятна парусов
рыбачьих шхун. Между ними виднелись черные точки - плоскодонки рыбаков.
Шхуна с треугольным парусом, на которой находился Гарви, слегка
покачивалась на якоре. Кроме этого человека, сидевшего возле рубки -
"дома", как ее здесь называли, на судне никого не было.
- Доброе утро, вернее, добрый день. Вы почти сутки проспали, юноша, -
поздоровался он с Гарви.
- Здравствуйте, - ответил Гарви. Ему не понравилось, что его назвали
"юноша", и как человек, едва избежавший смерти, он рассчитывал на большее
сочувствие. Его мать сходила с ума, если ему случалось промочить ноги, а
этому моряку, похоже, все безразлично.
- Что ж, послушаем, как все случилось. Главное, что всем нам повезло.
Так как вас зовут? Откуда вы - полагаем, из Нью-Йорка? Куда путь держите -
полагаем, в Европу?
Гарви назвал себя, дал название парохода и вкратце рассказал о
случившемся, закончив требованием немедленно доставить его в Нью-Йорк, где
его отец выложит за эту услугу любую сумму.
- Гм, - отозвался бритый моряк, пропустив мимо ушей требование Гарви.
- Хорош, нечего сказать, тот мужчина или даже юноша, которого угораздило
упасть за борт такого судна, да еще при таком штиле. Если он к тому же
сваливает все на морскую болезнь.
- "Сваливает"! - воскликнул Гарви. - Уж не кажется ли вам, что я ради
забавы прыгнул за борт, чтобы попасть на эту вашу грязную посудину?
- Не могу сказать, юноша, потому что не знаю, что вы считаете забавой.
Но на вашем месте я бы не стал обзывать лодку, которая благодаря провидению
спасла вам жизнь. Во-первых, это неприлично; во-вторых, это обижает лично
меня... А я - Диско Троп со шхуны "Мы здесь" из Глостера, что вам, видимо,
невдомек.
- Я этого не знаю и знать не хочу, - ответил Гарви. - Я благодарен за
спасение и все такое прочее, но я хочу, чтобы вы поняли: чем скорее вы
доставите меня в Нью-Йорк, тем больше получите.
- Это как же так? - Лохматая бровь Тропа взлетела кверху, а в его
светло-голубых глазах появилась настороженность.
- Получите доллары и центы! - с восторгом ответил Гарви, полагая, что
произвел наконец на него впечатление. - Настоящие доллары и центы. - Он
сунул руку в карман и немного выпятил живот: он думал, что так выглядит
солиднее. - Вы никогда в жизни не заработаете больше, чем в тот день, когда
вытащили меня из воды. Я ведь единственный сын Гарви Чейна.
- Ему здорово повезло, - сухо заметил Диско.
- А если вы не знаете, кто такой Гарви Чейн, то вы невежда, вот и все.
А теперь разворачивайте шхуну - и полный вперед.
Гарви полагал, что большинство американцев только и говорят о деньгах
его отца да завидуют ему.
- Может, развернусь, а может, и нет. А пока распустите пояс, молодой
человек. Не я ли набил вам живот?
До Гарви донесся смешок Дэна, притворявшегося, будто он занимается
чем-то возле фок-мачты. Гарви густо покраснел.
- За это вам тоже заплатят, - сказал он. - Когда, по-вашему, мы
прибудем в Нью-Йорк?
- Мне в Нью-Йорк ни к чему. Как и в Бостон. А в Истерн-Пойнт мы придем
где-нибудь в сентябре, а ваш папа - мне очень жаль, но я никогда о нем не
слышал, - так он, может, и впрямь раскошелится долларов на десять. Правда,
я в этом не уверен.
- Десять долларов! Да поглядите сюда, я... - Гарви стал шарить по
карманам в поисках денег. Но вынул лишь измятую пачку сигарет.
- Странные у вас деньги, да к тому же они вредны для легких. За борт
их, юноша, и поищите другие.
- Меня обокрали! - закричал Гарви возбужденно.
- Значит, вам придется подождать, пока ваш папочка не заплатит.
- Сто тридцать четыре доллара... и все украли! - повторял Гарви,
беспорядочно шаря по карманам. - Отдайте мои деньги!
Суровое лицо старого Тропа приняло странное выражение.
- На что вам, в ваши годы, сто тридцать долларов, юноша?
- Это часть моих карманных денег... на месяц. - Гарви думал, что
теперь-то он по-настоящему поразит старика, и поразил - только по-другому.
- О, сто тридцать четыре доллара - это его деньги на расходы. И всего
на один месяц! Вы, часом, не стукнулись головой о что-нибудь, когда
свалились, а? Может, о пиллерс, а? А то старина Хескен с "Восточного
ветра", - Троп, казалось, разговаривал сам с собой, - споткнулся у люка и
здорово приложился головой о мачту. Через три недели старина Хескен стал
твердить, что "Восточный ветер" - военный корабль, и он объявил войну
острову Сейбл-Айленд, принадлежавшему Англии. Рыба, мол, слишком далеко
выходит в море... Его упаковали в подматрасник, так что снаружи торчали
только голова да ноги. Сейчас у себя дома он забавляется тряпичными
куклами.
Гарви задохнулся от ярости, а Троп продолжал успокаивающе:
- Нам очень вас жаль... Очень жаль... Вы так молоды... Давайте не
будем больше говорить о деньгах.
- Вы-то не будете, конечно. Вы ведь их и украли.
- Ну и ладно. Украли, если вам так угодно. А теперь о возвращении.
Если бы мы могли вернуться, а мы вернуться не можем, вам в таком состоянии
нельзя показываться дома. К тому же мы пришли сюда, чтобы заработать себе
на хлеб. Что до денег, так у нас в месяц и полсотни долларов не бывает.
Если нам повезет, то где-нибудь в середине сентября мы пришвартуемся к
берегу.
- Но... сейчас же только май! И я не могу бездельничать только потому,
что вам хочется наловить рыбы. Слышите?
- Вполне справедливо, вполне. А вас и не просят бездельничать. Здесь
полно работы, особенно с тех пор, как Отто упал за борт. Это случилось во
время шторма, и он не удержался на ногах. Во всяком случае, мы его больше
не видели. А вы появились прямо с неба, будто вас само провидение
направило. Здесь, скажу