Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
не испытывал он ничего, что было бы ему
до такой степени по душе, как эта дикая, полная случайностей жизнь. Антони
ван дер Хейден со своей страстью к бродяжничеству нашел в нем подходящего
спутника; со дня на день его симпатия к Дольфу росла и крепла. Старый
бродяга всею душою тянулся к юному другу, в котором подмечал все больше и
больше своих собственных черт и склонностей; под конец, когда они были
совсем уже близко от цели своего путешествия, он не удержался и расспросил
Дольфа о его прежней жизни.
Дольф откровенно рассказал ему о себе, о своих высокоученых занятиях
медициной, о ничтожных успехах, достигнутых им в этой области, и о весьма
сомнительных видах на будущее.
Узнав, что столь выдающиеся таланты, какими, по его мнению, обладал
Дольф, могут увянуть и сгинуть под докторским париком, гер Антони был
потрясен до глубины души. Он презирал от всего сердца лекарственное
искусство и прибегал к услугам лишь одного-единственного врача - мясника: он
возненавидел все до одной науки с тех пор, как его в детстве выпороли за
какую-то неудобопонятную книжку. Мысль о том, что молодой парень вроде
Дольфа, сильный, ловкий, умеющий стрелять, ловить рыбу, прыгать, бороться и
скакать сломя голову на коне, вынужден вместо этого заниматься из-за куска
хлеба изготовлением каких-то пилюль и бальзамов, казалась ему чудовищной и
не укладывалась в голове. Он начал утешать Дольфа, уговаривая его не
отчаиваться и "отправить медицину к чертям собачьим"; молодой парень с
такими выдающимися способностями, разумеется, не пропадет!
- Так как в Олбани у вас нет, по-видимому, знакомых, пойдем прямо ко
мне; вы останетесь в моем доме до тех пор, пока не оглядитесь вокруг и не
привыкнете к новой для вас обстановке; тем временем мы разок-другой
постреляем и займемся рыбною ловлей, ибо нельзя допускать, чтобы таланты,
подобные вашим, оставались в пренебрежении.
Уговорить Дольфа, всецело зависевшего от милости случая, было нетрудно.
Обдумав хорошенько события последнего времени, он пришел к выводу, что гер
Антони так или иначе имеет какое-то отношение к "Дому с привидениями" и что
столкнувшее их столь необыкновенным образом происшествие на реке так или
иначе должно привести к чему-то хорошему, короче говоря - нет ничего удобнее
этого так или иначе, чтобы приспособиться к сложившимся обстоятельствам. Это
- главнейшая жизненная опора людей вроде Дольфа, до последней степени
беспечных и привыкших жить задним умом; кто способен этим простым и легким
способом перебрасывать мост между минувшими неприятностями и нетерпеливо
ожидаемою удачей, тот обладает секретом счастья, почти равноценным
философскому камню.
Они прибыли, наконец, в Олбани. Возвращение Антони ван дер Хейдена
обрадовало, по-видимому, всех жителей города. Его без конца приветствовали
на набережной; бесчисленное количество людей здоровались с ним на улицах;
вокруг него, восторженно повизгивая, скакали собаки; мальчишки при встрече с
ним неистово вопили и гикали - все, решительно все, казалось, знали здесь
Антони ван дер Хейдена. Дольф молча следовал за своим спутником; его
восхищала чистота этого славного города. И действительно, в те дни Олбани
находился в зените славы и был населен почти исключительно потомками первых
голландских колонистов; его не открыли еще и не успели заселить неугомонные
обитатели Новой Англии. Все было спокойно и на своем месте; все делалось не
спеша и размеренно: никакой суеты, никакой торопливости, никакой борьбы за
существование. На немощеных улицах бурно росла трава, ее сочная зелень
радовала взор. Тонкие высокие сикоморы или плакучие ивы укрывали тенью дома;
на длинных шелковистых нитях, свисающих с их ветвей, качались гусеницы,
вокруг которых, радуясь своему превращению, порхали щеголеватые мотыльки.
Дома были выстроены на староголландский лад, с двумя фронтонами по фасаду.
Трудолюбивая хозяйка сидела на скамье у порога в маленьком плоеном чепце,
ярком цветистом платье и белом переднике и усердно вязала; на скамье
напротив курил трубку хозяин, а маленькая любимица, девочка-негритянка,
примостившись у ее ног на ступеньке крыльца, работала усердно иголкой. У
навеса крыш сновали взад и вперед или стремглав носились вдоль улиц
ласточки; иные из них возвращались с обильной добычей к своим прожорливым,
крикливым птенцам; маленький хозяйственный королек без устали то влетал в
свой крошечный, приколоченный к стене домик - иногда его заменяла старая
шляпа, - то вылетал из него. С пастбища возвращались коровы; они мычали на
улицах, требуя, чтобы их выдоили тут же, у порога хозяйского дома; и когда
какая-нибудь из них отставала, мальчишка-негритенок с помощью длинного бича
учтиво приглашал ее поторопиться домой.
Бюргеры степенно кивали Антони ван дер Хейдену; их жены посылали ему
вдогонку какое-нибудь дружеское словечко; все звали его по имени, как было
принято в этой твердыне добрых старых обычаев, - ведь они знали друг друга с
детства и выросли вместе. Гер Антони на этот раз не останавливался и не
отпускал обычных острот и шуток, так как торопился домой. Наконец они
добрались до его обиталища. Это было довольно большое здание в голландском
стиле, с крупными железными цифрами на фронтоне, сообщавшими о годе его
постройки, состоявшейся еще в раннюю пору колонизации.
Весть о прибытии гера Антони предшествовала ему, и домашние уже ожидали
его. У дверей толпилась целая куча негров, старых и малых, высыпавших ему
навстречу. Седые старики, побелевшие у него на службе, радостно ухмылялись,
отвешивали неловкие, смешные поклоны и забавно гримасничали, тогда как
малыши вертелись у его ног. Но больше всех обрадовалась его возвращению
маленькая пухленькая цветущая девушка, которая была его единственной дочерью
и отрадою его сердца. Она выбежала навстречу из дому, но, заметив, что рядом
с отцом - незнакомый молодой человек, смутилась и вспыхнула, как подобает
воспитанной в добрых нравах застенчивой юной девице. Дольф уставился на нее
в немом восхищении: никогда еще, как ему казалось, не видел он столь
прелестного существа в образе женщины. Она была одета по старинной
голландской моде: на ней были длинный корсаж и пышная короткая юбка, как бы
созданные для того, чтобы показать и подчеркнуть линии женского стана.
Волосы, прикрытые маленьким круглым чепцом, оттеняли красоту ее лба; у нее
были чудесные синие смеющиеся глаза, тонкая, изящная талия и нежная высокая
грудь - короче говоря, она была маленькою голландской богиней, и Дольф,
который ни в чем не останавливался на полпути, тотчас же потерял голову и
влюбился.
Она сердечно встретила Дольфа и пригласила его войти в дом. Внутри все
свидетельствовало о вкусах и привычках гера Антони и одновременно о
богатстве, оставленном ему предками. Комнаты были обставлены прекрасною
старинною мебелью красного дерева. В буфетах и поставцах сияла чеканная
серебряная посуда и расписной фарфор. Над камином в гостиной красовался, как
полагается, родовой герб, раскрашенный и заключенный в рамку; над ним висело
охотничье ружье, а по бокам - индейская сумка и рог с порохом. Комнату
украшало множество других предметов индейского происхождения: трубки мира,
томагавки, ножи для снятия скальпов, охотничьи сумки и бисерные пояса; кроме
того, тут можно было увидеть различные рыболовные снасти и два-три ружья по
углам. Хозяйство в доме ван дер Хейденов велось, по-видимому, в соответствии
со вкусами самого хозяина, но не без участия мягкой и женственной руки его
дочери. Здесь царила атмосфера почтенной патриархальной простоты и
благодушной снисходительности. Негры без приглашения вошли в комнату
повидаться с хозяином и послушать рассказы о его приключениях; они молча
стояли у двери и слушали, пока он не кончил рассказывать, а потом вышли,
широко улыбаясь, чтобы повторить слышанное на кухне. Двое негритят -
очевидно, домашних любимцев - возились с собаками и делились с ними своим
хлебом с маслом. Все слуги выглядели сытыми и довольными, а когда накрыли
стол к ужину, разнообразие и обилие домашней снеди и лакомств
свидетельствовало о щедрой и широкой натуре хозяина, а заодно и о
незаурядных хозяйственных дарованиях его дочери.
Вечером явились многочисленные посетители из числа достопочтенных
обитателей города: ван Ренселаеры, Гансеворты, Розебумы и прочие
друзья-приятели ван дер Хейденов. Все пришли послушать отчет хозяина о его
странствиях, ибо он был местным Синдбадом-мореходом, и его подвиги и
приключения служили излюбленной темой для горожан. Пока они сидели в
гостиной у открытой двери, беседовали, делились городскими вестями и
выкладывали бесконечные таинственные истории, Дольф, уютно пристроившись на
скамье у окна, любезничал с молоденькой хозяйкой. Он был откровенен в
выражении своих чувств, ибо в те времена ложная скромность и прочие
церемонии не были в моде; к тому же в чудесной полутьме долгого летнего
вечера есть нечто благоприятствующее любовному объяснению: она придает
отвагу самому робкому языку и скрывает краску румянца на лице застенчивой
собеседницы. Спускалась ночь, только звезды ярко мерцали на небосклоне;
время от времени за окном вспыхивало мимолетно-призрачное сияние светляка,
который иной раз, заблудившись, попадал в комнату и носился у потолка, точно
искорка.
Что собственно нашептывал на ухо девушке Дольф в этот нескончаемый
летний вечер, передать невозможно: он говорил так тихо и так невнятно, что
слова его не достигли слуха историка. Возможно, впрочем, что они без промаха
били в цель, ибо он обладал способностью нравиться женщинам и когда бывал в
женском обществе, всегда воздавал ему должное. Между тем посетители один за
другим разошлись; Антони ван дер Хейден, наговорившись до полного
изнеможения, клевал носом в своем кресле у двери. Внезапно его разбудил
звонкий, от всей души отпущенный поцелуй, которым Дольф неосмотрительно
закончил одну из своих пылких фраз и который прозвучал в тишине комнаты, как
выстрел из пистолета. Гер Антони вскочил на ноги, протер глаза, велел
принести свет и заметил, что пора, мол, и на боковую; уходя к себе, он
дружески пожал Дольфу руку, ласково посмотрел ему прямо в глаза и покачал
головой с таким видом, будто ему известно решительно все: ведь он помнил
себя в свои юные годы!
Нашего героя поместили в просторной комнате с дубовой панелью, где
стояли платяные шкафы и вместительные комоды, натертые воском и сверкающие
медными украшениями. Здесь хранился обильный запас семейного белья и
полотен: голландские хозяйки отличаются похвальным тщеславием и имеют
обыкновение показывать гостям сокровища своего дома.
Впрочем, Дольф был настолько поглощен думами, что не обратил внимания
на окружающие богатства; тем не менее он не мог не почувствовать различия
между непринужденною доброжелательностью и веселостью, царившими в доме ван
дер Хейденов, и скудным, пропитанным скаредностью, безрадостным бытом
доктора Кпипперхаузена. Но насладиться окружающим по-настоящему ему мешала
неотступная мысль, что рано или поздно ему придется все же расстаться с
добродушным, сердечным хозяином и прелестной хозяйкою, чтобы снова пуститься
в странствия по белу свету. Оставаться дольше было бы непростительной
глупостью: он бы влюбился еще сильнее, а для бедного малого, каким он был,
домогаться дочери великого Антони ван дер Хейдена - разве это не
сумасшествие? Самый отклик, которым отозвалось на его чувство сердце юной
девицы, заставлял Дольфа торопиться с отъездом. С его стороны было бы черной
неблагодарностью в ответ на гостеприимство хозяина воспользоваться
безрассудной любовью, внушенной им его дочери. Короче говоря, Дольф как две
капли походил на весьма многих юношей с прекрасным сердцем и ветреной
головой, которые сначала действуют, а потом думают, причем действуют совсем
не так, как задумали, так что, приняв превосходное решение на ночь, они
начисто забывают о нем поутру.
"Чудесное завершение путешествия, лучше и не придумаешь! - сказал он
себе, погружаясь в свежие простыни. - Вместо того чтобы вернуться домой с
мешком золота, я высадился на чужом берегу с одним-единственным стивером
{Стивер - голландская, а также датская мелкая медная монета.} за душою и,
что хуже всего, влюбился по самые уши. Впрочем, - добавил он, вытянувшись и
повернувшись на другой бок, - сейчас я лежу в хорошей постели, и это уже
немало; насладимся же настоящим и позабудем про все на свете; я осмеливаюсь
настаивать, что гак или иначе, а все наладится и устроится к лучшему"
С этими словами он протянул было руку, чтобы погасить оплывающую свечу,
как вдруг застыл от ужаса и изумления: ему показалось, что он видит перед
собой призрака из "Дома с привидениями", который уставился на него из
погруженной в полутьму половины комнаты. Присмотревшись, он понял, что
предмет, принятый им сначала за призрак, на самом деле не что иное, как
старинный портрет фламандской работы, висевший в темном углу, рядом с
платяным шкафом. Это было, однако, поразительно точное изображение ночного
его посетителя. Тот же плащ, тот же камзол, перетянутый в талии поясом, та
же борода с проседью, тот же устремленный в одну точку взгляд, та же шляпа с
опущенными полями и пером, свисающим с одной стороны. Дольф вспомнил о
замеченном им сходстве между Антони ван дер Хейденом и стариком из "Дома с
привидениями"; сейчас больше, чем когда-либо, он проникся убеждением, что
между обоими существует какая-то непонятная связь и что сама судьба
руководит им в его странствиях. Он лежал и смотрел на портрет, вызывавший в
нем почти точно такой же страх, как и призрачный оригинал, пока бой стенных
часов не возвестил ему наступления поздней ночи. Он погасил свечу, долго
ворочался, размышляя о странных обстоятельствах и совпадениях, и, наконец,
заснул. Во сне его продолжали преследовать те же образы, которые не давали
ему покоя и наяву. Ему снилось, будто он по-прежнему лежит, уставившись на
портрет, что понемногу портрет оживает; от стены отделяется фигура странного
старика; он выходит из комнаты, Дольф - за ним; они оказываются возле
колодца, незнакомец указывает ему на колодец, улыбается и исчезает.
Проснувшись, Дольф обнаружил у своего изголовья Антони ван дер Хейдена,
который пожелал ему доброго утра и осведомился, хорошо ли он спал. Дольф
ответил, что выспался он на славу, и, воспользовавшись случаем, спросил о
портрете, висевшим на противоположной стене.
- Это портрет старого Киллиана ван дер Шпигеля,отозвался гер Антони, -
некогда бургомистра Амстердама, покинувшего Голландию в связи с народными
волнениями и прибывшего в провинцию во времена правления Питера Стюйвезента.
Это мой предок по материнской линии; старый скряга, вот кем он был! После
захвата англичанами Нового Амстердама - это произошло в 1664 году - он
удалился к себе в поместье. Его обуял страх, что у него отнимут богатства и
он пойдет по миру. Он превратил свое имущество в наличные деньги и сумел
схоронить их в надежнейшем тайнике. В продолжение нескольких лет он
скрывался в разных местах, воображая, что за ним охотятся англичане,
желающие отнять его деньги; в конце концов однажды утром его нашли мертвым в
постели. Так и осталось невыясненным, куда он спрятал большую часть своего
состояния.
Спустя немного Антони ван дер Хейден вышел из комнаты; после его ухода
Дольф предался размышлениям. Рассказ хозяина засел у него в голове. Ведь его
мать - урожденная ван дер Шпигель; больше того, она упоминала о старом
Киллиане как об одяом из их предков. Она говорила к тому же, что ее отец был
прямым наследником старика, но после него ничего не осталось. Теперь
выясняется, что Антони ван дер Хейден - так же его потомок и, пожалуй, тоже
наследник этого нищего богача; выходит, стало быть, что Хейлигеры и ван дер
Хейдены между собою в отдаленном родстве.
"Вот оно что! - подумал Дольф. - А почему бы в самом деле не
истолковать моего сна следующим образом: мне нужно было отправиться в
Олбани, чтобы найти свое счастье; что до спрятанных стариком богатств, то я
найду их на дне того колодца - на мызе. Но что за окольный способ вести
дела! Какого черта старый призрак не мог сразу сказать о колодце? Зачем
понадобилось ему гонять меня в Олбани? Неужели лишь для того, чтобы я
получил объяснения, которые велят мне возвратиться тем же путем обратно?"
Все эти мысли мелькали у него в голове, пока он одевался и мылся. Он
задумчиво спустился вниз, и представшее перед ним веселое, сияющее лицо Мари
ван дер Хейден дало ему в руки ключ к разгадке мучительной тайны. "Выходит,
- подумал он, - что старый призрак поступил правильно. Он считает, что если
я добуду его богатства и его хорошенькая праправнучка станет моей женой, то
обе ветви рода таким образом снова соединятся, и деньги попадут в надлежащие
руки".
Мелькнувшая в его голове мысль не давала ему покоя. Он стал торопиться
назад, чтобы обеспечить за собою сокровища, которые - теперь он в этом не
сомневался - таятся на дне колодца и в любой момент могут быть кем-нибудь
обнаружены. "Кто знает, - думал он, - вдруг страдающий бессоницей старикашка
имеет обыкновение являться каждому посетителю "Дома с привидениями"? Не
найдется ли кто-нибудь посообразительнее меня, способный проложить себе путь
к колодцу иначе, чем через Олбани?" Он тысячу раз выражал в душе пожелание,
чтобы старый неугомонный призрак поселился поскорей на дне Красного моря
вместе со своим непосредственным двойником-портретом. Он жаждал выбраться
как можно раньше из Олбани. Прошло, впрочем, два-три дня, прежде чем
представился случай отправиться вниз по реке. Эти дни показались Дольфу
целою вечностью, несмотря на то, что его услаждали улыбки прелестной Мари, и
с каждым днем он все больше в нее влюблялся.
Наконец тот же шлюп, с которого он свалился за борт, приготовился выйти
в плаванье. Дольф в сбивчивых выражениях сообщил Антони ван дер Хейдену О
своем решении возвратиться домой. Его гостеприимный хозяин был удивлен и
огорчен этим известием. Он задумал уже с полдюжины прогулок в лесную глушь;
его индейцы деятельно готовились к длительной экспедиции на какое-то озеро.
Гер Антони отвел Дольфа в сторону и, пустив в ход все свое красноречие,
убеждал его забыть о делах и погостить у него в доме - все было, однако,
тщетно, так что в конце концов он отказался от уговоров, заметив при этом,
что "бесконечно жалко, когда чудесный молодой человек разменивается на
мелочи". Тем не менее он крепко пожал ему на прощанье руку, присовокупив к
этому рукопожатию свое любимое охотничье ружье и приглашение посетить его
дом, если Дольфу случится побывать снова в Олбани. Прелестная маленькая Мари
не сказала ни слова, но когда он поцеловал ее напоследок, ее милые щечки с
ямочками сделались бледными, и в глазах заблестели слезинки.
Дольф легко прыгнул на палубу судна. Подняли парус; дул попутный ветер;
вскоре в далекой дымке исчез Олбани, его зеленые холмы и покрытые рощами
острова. Шлюп благополучно миновал Каатскильские горы, горделивые вершины
которых, свободные от облачной пелены, сверкали на солнце. Они проплыли и
мимо тех мест, где горы вплотн