Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
занятой, полковник, так что если у вас нет больше ко мне
вопросов...
- Вопросов больше нет. Есть только небольшой совет, мистер Квигли.
Поскольку от подписания договора по каналу нас отделяет всего несколько
недель, мы, как я вам уже сказал, крайне обеспокоены тем, чтобы не было
никаких осложнений. Вы, конечно, не американский гражданин, но вы знаете,
каким несговорчивым может быть сенат в Вашингтоне. Они будут только рады
найти повод, чтобы саботировать договор и своего собственного президента.
Так что хочу просить вас об одном одолжении. Для вашей же безопасности,
равно как и для нашей, будьте любезны, упакуйте чемодан, пересеките авеню
Мучеников и вступите на территорию Зоны, которая пока еще принадлежит
Соединенным Штатам. А то мои коллеги могут решить, что надо что-то
предпринять - это будет, конечно, несчастный случай.
У полковника Мартинеса вырвался легкий вздох облегчения, когда мистер
Квигли встал и, ни слова не возразив, пошел к двери. Полковник отлично
знал, что мистер Квигли не из храбрецов.
После ухода мистера Квигли полковник Мартинес вызвал переводчика и,
усевшись снова за свой стол, принялся изучать рукопись - он искал в ней
разгадку трех вопросов: по чьему приказу мистер Смит полетел с оружием не
в том направлении - не на север, а в Манагуа; где сейчас его сын и почему
сын оставил эту большую рукопись? (Полковник никак не мог запомнить, что
фамилия сына - Бэкстер.) Молодой человек ведь знал, что Пабло ехал за ним.
Значит, он хотел, чтобы Пабло нашел бумаги в мусорном ведре, куда он -
очевидно, преднамеренно - их положил? Полковника интересовала только
последняя часть перевода, начинавшаяся с рассказа о том, как молодой
человек прилетел в Панаму. Даже при плохом знании английского полковник,
заглянув в оригинал, сразу понял, что главный интерес представляют для
него контакты молодого человека с этим Квигли. Рукопись была больше похожа
на запись долгого самодопроса, и внимание полковника тотчас привлекло
странное имя Кинг-Конг. Теперь перед ним лежал перевод этой последней
части на испанский. На первый взгляд ответа ни на один из вопросов
рукопись не давала, да и от сеньора Квигли нечего было ждать объяснений
насчет Кинг-Конга. Квигли ведь говорил, что это, возможно, обезьянка или
горилла. Это была, пожалуй, невинная шутка, хотя сеньор Квигли не
принадлежал к числу людей, склонных к юмору.
Раздался стук в дверь, и полковник очнулся от своих мыслей. Вошел Пабло
и отдал честь.
- Мы выследили его, сеньор, - сказал он.
- Кого?
- Бэкстера. - Память у Пабло на иностранные имена была лучше, чем у
полковника.
- Он жив?
- Жив. Получил визу и купил билет на самолет, вылетающий в Вальпараисо
с пересадкой в Сантьяго.
- Вальпараисо? Что это на него нашло! Чили нас не интересует - и я
уверен, что у его отца не было никаких дел с Чили, да и, насколько нам
известно, у этого Квигли тоже, хотя американцы, конечно, повязаны с
Пиночетом. Но они никогда не послали бы туда мальчишку-дилетанта. И однако
же визу он получил без затруднений. Не знаю, следует ли нам позволять
мистеру Квигли оставаться в стране. - Он с минуту помедлил. - Нет, я был
бы рад избавиться от него. Вполне возможно, что их очередным финансовым
корреспондентом будет легче работать. И все же - почему Вальпараисо?
Он потрогал бумаги, громоздившиеся на столе, словно, коснувшись их, мог
получить ответ на свой вопрос, и заговорил, размышляя вслух:
- Кинг-Конг. Меня буквально преследует это имя Кинг-Конг. Кинг-Конг -
единственный ключ, которым мы располагаем. А не может это быть имя из
какого-нибудь примитивного текста для кодирования, так как ничего другого
доверить дилетанту они не могли? Может быть, какой-нибудь герой Шекспира.
Фигурирует в какой-то известной цитате, которую даже гринго способны
распознать. Ну, так или иначе, молодой человек исчез. Нам от него никакого
вреда не будет. И все же... как бы я хотел расшифровать этот код.
Кинг-Конг. - Полковник Мартинес почти пропел это имя.
- Я, конечно, не эксперт, но не может это быть ключом к коду, которым
пользуется Квигли в своих телеграммах в газету? У нас ведь уйма их лежит в
архиве. Так или иначе, эту рукопись стоит сохранить. Может настать пора,
когда нам целесообразно будет опубликовать ее. К примеру, когда мы
благополучно подпишем договор о канале, нам, возможно, потребуется вывести
сеньора Квигли и его хозяев-гринго на чистую воду, если они попытаются
нарушить соглашение, а они, безусловно, попытаются. - И он хохотнул от
пришедшей в голову мысли. - Вот удивится молодой человек, когда увидит
свою книгу напечатанной на испанском. Кто знает, она ведь может получить
на Кубе премию, как лучшая работа по американскому шпионажу.
Мысль о кубинской премии так развеселила полковника, что он даже не
обратил внимания на зазвонивший телефон.
- Я уверен, если генерал рекомендует эту книгу Фиделю... а-а, чертова
штука... - Он снял трубку, и лицо его помрачнело. Опустив снова трубку на
рычаг, он какое-то время сидел молча. Затем с грустью сказал переводчику:
- Сын последовал за отцом.
- Но отец ведь умер.
- И сын тоже. Он уже никогда не увидит Вальпараисо. Несчастный случай
по дороге в аэропорт. Если это в самом деле был несчастный случай, в чем я
сомневаюсь. Тем важнее, чтобы ты закончил перевод, невзирая на то что
начало вроде бы не имеет отношения к делу. Главный вопрос остается - что
такое или кто такой Кинг-Конг?