Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
ное вино и оглядывал сидящих в зале
местных жителей. Кэрша, естественно, среди них не было.
Большинство посетителей напоминали фермеров или механиков - загорелые,
добродушные, с грубо вытесанными лицами. Среди них выделялось двое юношей,
перед которыми стояли кружки с пивом, и маленький старик с морщинистым лицом
и светлыми глазками. Он беззастенчиво оглядывал неожиданного гостя с головы
до ног и ухмылялся.
Биррел не увидел ни одного недружелюбного лица, но интерес к нему у
сельчан быстро пропал, и они, отвернувшись, продолжали свои неспешные
беседы. Пора уходить, тем более что Лиллин одна в темном доме.
Он допил ликер, поставил бокал и, щедро расплатившись, направился было к
двери, когда старик неожиданно встал из-за стола и, заметно прихрамывая на
левую ногу, преградил ему путь.
- Прошу прощения, мистер, но не вы ли тот парень, который днем
расспрашивал дорогу к дому старого Биррела? Биррел кивнул.
- Да, я.
Старик продолжал стоять, словно ожидая объяснений. Случись подобное в
городе, Биррел непременно бы вспылил и сказал что-нибудь типа - "А вам какое
до этого дело?" Здесь, в сельской местности, нравы были другими, и каждый
местный житель, по-видимому, считал своим исконным правом задавать любые
вопросы незнакомцам, вторгшимся в их края. Уклонись сейчас Биррел от ответа,
назавтра об этом будет говорить вся округа, а это ему совершенно ни к чему.
Добродушно улыбнувшись, он пояснил:
- Видите ли, моя фамилия тоже Биррел. Мой прадед был выходцем из этих
мест. Я хотел взглянуть на наше старое родовое гнездо, только и всего.
Простите, мистер, мне пора идти.
Биррел шагнул к двери, но из-за стола вышел коренастый мужчина и
дружелюбно протянул ему руку.
- Выходит, вы наш земляк, мистер? Здорово! Рад с вами познакомиться. Меня
зовут капитан Винсон.
- Командор Биррел. Очень приятно, однако мне пора...
- Куда спешить, приятель, ведь ночь только начинается! - прогудел Винсон
и хлопнул гостя по плечу. - Присаживайтесь к нам, я угощу вас выпивкой. Не
каждый день кто-то из них возвращается из дальних краев, верно, ребята? А
ведь вы, Биррел, судя по вашей форме, прилетели с Лиры? Надо за это выпить
как следует.
Биррел не мог отказаться от такого радушного приглашения. Он присел за
столик Винсона, и пошло-поехало.
Винсон познакомил его со всеми завсегдатаями бара, и с каждым Биррелу
пришлось выпить. Он услышал много приятных слов, и его сердце потеплело.
Вскоре в бар пришли еще двое мужчин и тоже, естественно, захотели выпить за
"отличного парня из Орвилла, который теперь живет на Веге". Вслед за ними в
зал вошел бородатый фермер, затем заявились двое пожилых рабочих с
лесопилки...
Ему и раньше не раз приходилось видеть, как быстро земляне находят общий
язык, встретившись где-нибудь на Бетельгейзе. Слово "земляк" было для них
священным, и уже через пять минут совершенно незнакомые до этого люди вели
себя словно закадычные друзья. На других планетах все было иначе. Биррелу
никогда не нравилась эта подчеркнутая плановость землян, но сейчас он был
растроган, что его приняли за своего. Больше ста лет прошло с тех пор, как
его прадед оставил Солнечную систему, а к правнуку отнеслись, словно к
давнему приятелю. Это к нему, Биррелу, который до вчерашнего дня никогда не
видел Землю!
Пора было уходить. Кэрша в баре не оказалось, Лиллин ждала его, но каждый
раз, когда он пытался подняться, в дверях появлялся очередной посетитель, и
Винсон заплетающимся языком представлял: "Мистер Биррел, поглядите на этого
олуха. Это Джим Ховик, он живет в полумиле на север от вашего старого гнезда
и корчит из себя скотовода. Да он овцу от козы отличить не может! Эй, Джим,
познакомься с нашим земляком с Веги!" "А этот долговязый старикан - сам Пит
Парли, который помнит последних из Биррелов, живших в Орвилле". И так далее,
в том же духе. Каким-то образом жители поселка прознали, что в баре сидит их
земляк со звезд, и косяком валили поглазеть на такую достопримечательность.
Не все эти люди были фермерами, а трое даже некогда совершали вояжи на
ближайшие звезды по служебным делам, но Биррел был для них настоящей
диковинкой.
Наконец он собрался с духом и, поблагодарив своих новых приятелей, побрел
к двери. Ноги его заплетались, но настроение было отличное. У выхода он
обернулся.
- Прошу прощения, друзья, мне надо ехать. Жена ждет, сами понимаете!
Нестройный хор голосов пожелал ему доброй ночи. Винсон напялил на голову
шляпу и поспешил вслед за Биррелом.
- Если не возражаете, мистер, я поеду домой с вами. Это чуть не доезжая
до вашей фермы.
Биррел не возражал, хотя мысленно послал назойливого фермера куда
подальше. Через несколько минут они уже ехали по улицам ночного поселка, но
он уже не спал, нет! Окна почти всех домов светились, из распахнутых
форточек лились звуки музыки, люди сидели на лавочках и о чем-то оживленно
беседовали. Увидев машину Биррела, они приветливо махали ей вслед.
Биррел помрачнел. Весь хмель выветрился из его головы при мысли о том,
как славно он начал свою секретную миссию в Орвилле. Кэрша не нашел, зато
теперь каждая собака в округе будет знать его имя!
Дом Винсона оказался четвертым по дороге. Выйдя из машины, фермер долго и
прочувственно тряс Биррелу руку, глядя на него слезящимися глазами.
- Даже не верится, приятель, что вы прилетели с одной из этих далеких
звезд! И только для того, чтобы взглянуть на нашу маленькую планетку...
- Галактика тоже не так велика, как кажется со стороны, - вежливо ответил
Биррел. Винсон кивнул.
- Это верно. Выходит, наша старушка Земля кое-что значит, раз на нее
слетелось столько важных птиц вроде вас! Ну, пока, рад буду видеть вас у
себя в гостях. Доброй ночи!
Когда Биррел поехал дальше, из-за темной стены небольшого леска поднялось
серебристое сияние. Не сразу он понял, что это была местная луна.
Издалека она выглядела не очень приятной - уж слишком была пятнистой, но
именно она вдохновила древних поэтов на создание нетленных шедевров,
известных ныне всей Галактике. В школе Биррел учил много прекрасных
стихотворений, посвященных крошечному спутнику Земли, и вот теперь впервые
увидел луну - нет, Луну! - своими собственными глазами.
Теплый ветерок дул в лицо, и вскоре он почувствовал запах каких-то
чудесных цветов. Быть может, это те самые волшебные "розы", о которых ему
приходилось столько читать? Или это аромат жасмина?
Биррел и сам удивился тому, как много знал о Земле, хотя в основном это
были знания, вычитанные из книг. Ни на одной другой планете не росли розы,
жасмин или сосны, но он знал о них и теперь увидел или вскоре еще увидит.
Причем не возникало ощущения, что это что-то чужое; нет, ему казалось, что
он просто вспоминает то, о чем по каким-то причинам забыл. И эта дорога,
залитая серебристым светом, казалась ему также знакомой. А почему бы и нет -
ведь когда-то по ней ходил его прадед!
Наконец впереди появился знакомый поворот. Машина, качнувшись, въехала на
грунтовую дорогу. Вскоре из-за деревьев выглянул старый дом. Он был окутан
тьмой, и только на веранде светились две лампы. Лиллин сидела в кресле,
закрывшись теплым пледом. Биррел вздохнул с облегчением.
К его удивлению, жена не стала упрекать его за долгое отсутствие и, мягко
говоря, не совсем трезвый вид. Казалось, она все поняла и без расспросов.
- Никто не приходил, - сказала она, ласково глядя на смущенного мужа. -
Садись, ты же едва на ногах держишься - Прости, милая, мои земляки оказались
слишком гостеприимными людьми, - объяснил Биррел, осторожно опустившись в
кресло. - Однако они и слыхом не слыхивали о Кэрше.
- Что же нам теперь делать?
Биррел пожал плечами.
- Остается только одно - ждать. Брешник как-нибудь справится с Пятой, а
что касается моей официальной роли посланника Лиры, то я сыт ею по горло. Уж
лучше мы отдохнем здесь.
Лиллин ничего не ответила и только потеплее закуталась в плед. Они сидели
молча, глядя во тьму, и думали каждый о своем. Через некоторое время Биррел
заметил, что над землей летят какие-то искры. Не сразу он понял, что это
какие-то светящиеся насекомые.
- Что это? - спросила Лиллин. - Ты видишь, Джей?
- По-моему, светлячки, - не очень уверенно ответил он и внезапно подумал:
"Откуда я знаю это слово? Не помню, чтобы я где-то раньше слышал его".
Он едва не вздрогнул, когда из темноты вновь вынырнул черный зверек и,
пробежав по лестнице, внезапно прыгнул ему на колени.
- А это еще что?
Кот глядел на него круглыми зелеными глазами и мирно урчал.
- Он, должно быть, ручной, - заметила Лиллин, с улыбкой глядя на
забавного зверька.
- Наверное, принадлежал последнему хозяину дома, - согласился Биррел и
погладил коту спину. Тот наполовину закрыл глаза и замурлыкал. - Нравится,
Том?
В ответ тот растянулся на его коленях и широко зевнул. Лиллин рассмеялась
и сделала вид, что хочет щелкнуть его по носу.
С невероятной быстротой кот спрыгнул на пол, недовольно блеснул глазами и
исчез среди травы на лужайке.
- Каков чертенок, а? - рассмеялся Биррел и только тогда увидел, как
исказилось болью лицо жены.
- Лиллин, что случилось? Кот поцарапал тебя? Она покачала головой, едва
сдерживая слезы.
- Нет. Но он.., он боится меня и ненавидит, - прошептала она. - Зверек
почуял во мне чужую. Биррел вздохнул с облегчением.
- Только и всего? Кот просто очень осторожен и, увидев, как незнакомая
женщина тянется к нему рукой...
- Но он же не испугался тебя! - почти истерично воскликнула Лиллин,
закрыв лицо руками. - Нет, он почувствовал, что я не такая, как остальные
люди. Не такая!
Биррел ласково обнял жену за плечи, мысленно проклиная Тома. Надо было
угостить его не ветчиной, а хорошим камешком...
Он взглянул вслед коту и насторожился. Кот был уже на небольшой полянке
возле амбара, направляясь к растущим неподалеку кустарникам. Внезапно он
остановился и, повернувшись, помчался прочь, словно чего-то испугавшись.
"А ведь Том отшатнулся от куста точно так же, как от Лиллин, - подумал
Биррел. - Быть может, там, в тени, прячется еще один чужак?.."
Он прислушался, но никакого подозрительного шума не было. Его мускулы
напряглись. Кэрш не мог ждать встречи с ним, сидя в кустах возле амбара.
Если же там действительно кто-то скрывается, то это может быть только...
Биррел встал и, потянувшись, беззаботно сказал:
- Дорогая, ты просто устала. Пойдем в дом, нам пора ложиться спать. А я,
пожалуй, еще пропущу рюмочку-другую на сон грядущий.
Они вошли в дом, и Биррел тщательно закрыл за собой дверь. От его
благодушного вида не осталось и следа. Приложив палец к губам, командор
бросился в спальню, таща за собой недоумевающую жену, и, открыв шкафы,
сбросил на пол постельное белье.
- Оберни одеяла вокруг головы, быстро!
Лиллин была своенравной женщиной и не привыкла повиноваться без вопросов.
Она открыла было рот, но Биррел решительно набросил на нее одеяло и,
торопливо обматывая его вокруг головы, тихо сказал:
- Кто-то прячется во дворе. Они наверняка используют соник, чтобы
захватить нас без шума. Надо хоть как-то закрыться. Возьми еще одеяло...
Он толкнул жену на пол и лихорадочно закутал свою голову сразу в два
шерстяных одеяла. Затем тоже упал на пол и стал ждать.
Ничего не происходило. Биррел покрылся потом Он подумал, что скажет ему
жена, если ничего так и не случится. Том, не исключено, испугался какого-то
другого животного; тогда ситуация сложилась нелепая и смехотворная.
И все же рисковать было нельзя.
Серия отрывистых, едва слышимых звуков заполнила комнату. Зазвенели
стекла в окнах, загремела посуда в кухонном шкафу. Звуковой луч соника
медленно двигался вдоль дома, подбираясь к спальне. Наконец он ударил по
лежащим на полу людям. Лиллин издала болезненный крик и попыталась встать на
ноги, но муж удержал ее силой. Они оба почувствовали болезненное
головокружение и сильную тошноту. В мозг каждого из них словно бы вонзились
тысячи игл. Ультразвуковой луч соника действовал непосредственно на нервную
систему человека и быстро приводил его в бессознательное состояние. Даже
через многие слои плотной шерстяной ткани чувствовалось его парализующее
действие.
Шок внезапно прошел. Биррел продолжал неподвижно лежать на полу, его рука
удерживала Лиллин, не давая ей подняться. Жена корчилась от боли и
всхлипывала, но он знал, что опасность еще не миновала. Он сам не раз
использовал соник в критических ситуациях и отлично понимал, что последует
дальше.
Через несколько минут последовал еще один удар, и дом вновь наполнился
возмущенным звяканьем посуды. Лиллин обмякла под его рукой, а сам Биррел
едва не заорал от боли. Затем ультразвуковой луч погас.
Издалека послышался лай собак. Конечно же, они были взбудоражены соником
и теперь не скоро успокоятся. Но никто из живущих по соседству фермеров даже
не подозревал, что на старой ферме Биррелов пришельцы со звезд сошлись в
невидимой, смертельно опасной схватке.
Глава 12
После третьего, самого болезненного удара соника Биррел сел и стал
стягивать с себя одеяла. Он весь дрожал, сердце заходилось от бешеных
ударов, пересохший рот жадно ловил воздух. Освободившись, Биррел помог
сделать то же самое жене. Лиллин выглядела ужасно, но сознания, к счастью,
не потеряла. Биррел слабо улыбнулся, и она ответила ему тем же.
- Где шокер? - еле слышно спросил он.
- В холле на столе. Будь осторожен, милый.
Он кивнул и пополз в сторону холла. Шокер действительно лежал на
массивном столе из резного дерева. Взяв его, Биррел спрятался в темном углу
за шкафом и стал ждать.
Вскоре со стороны веранды послышались шаги. Кто-то уверенно поднимался по
ступеням лестницы. Входная дверь со скрипом распахнулась, и незнакомец вошел
в холл, держа в руке шокер.
Это был Таунцер. Он был одет по земной моде в короткую куртку и широкие
брюки, заправленные в высокие кожаные башмаки. Вслед за ним появился
незнакомый Биррелу немолодой мужчина, коренастый, седой, с грубо вылепленным
лицом и маленькими настороженными глазками. На его плече висела пухлая
сумка. В отличие от Таунцера незнакомец выглядел далеко не так уверенно и
настороженно озирался по сторонам, словно ожидая засады.
Биррел не дал нежданным гостям времени привыкнуть ко мгле, царящей в
холле. Он поднял шокер и нажал на спусковой крючок.
Таунцер каким-то звериным нюхом учуял опасность, хотя и смотрел в другую
сторону. Он сделал отчаянный прыжок к двери, но Биррел тоже не был новичком
и сумел срезать его первым же выстрелом.
Коренастый мужчина раскрыл рот от изумления и засунул руку в карман,
однако вынуть оружие не успел - Биррел угостил его двумя парализующими
выстрелами. Застонав, незнакомец рухнул на пол.
- Они.., они умерли? - спросила Лиллин. Она появилась в проеме двери и с
ужасом смотрела на неподвижные тела.
- Ты должна была остаться в спальне! - яростно воскликнул Биррел. - Я же
приказал тебе не двигаться с места!
Лиллин нахмурилась. Она не привыкла, чтобы на нее кричали, и Биррел
сдержал свой гнев.
- Мы не на границе сектора, - уже более спокойным тоном сказал он. - Ох,
до чего бы я хотел, чтобы эта схватка произошла там, где можно особенно не
церемониться с врагом! Увы, мы на Земле, и эти люди всего лишь без сознания.
- Кто они такие?
- Агенты Ориона. Тот, кто повыше, недавно ловко поймал меня в ловушку на
одной из пограничных планет. Я тогда еле унес ноги, но этот тип пообещал со
мной расквитаться. Как видишь, он не бросал слов на ветер. Жаль, что я
ввязал тебя в это опасное дело.
- Какое дело? - спросила жена, пытливо глядя на него. - Ты же говорил,
что мы прилетели сюда развлекаться на празднике.
- Вот мы и развлекаемся, - тихо ответил Биррел, сжимая ручку шокера. -
Подожди здесь, я обойду дом на всякий случай.
Он вновь прошел все комнаты, но ничего подозрительного не обнаружил. На
чердаке он нашел моток изолированной проволоки и, вернувшись в холл, связал
руки сзади у обоих орионцев. Затем обыскал их карманы.
В кармане приземистого мужчины действительно оказался шокер. В объемистой
сумке находился округлый прибор, напоминающий прожектор, со сложенным
телескопическим треножником. Это был переносной вариант "детектора правды",
который однажды Таунцер уже собирался использовать против командора.
Биррел протянул жене шокер.
- Следи за ними. Я скоро вернусь.
Выйдя во двор, он при свете карманного фонаря тщательно обыскал лужайку
перед домом и в кустах около амбара обнаружил тяжелый соник, широкий раструб
которого был наведен на дом.
Биррел постоял некоторое время, прислушиваясь, однако ничего не услышал,
кроме монотонного стрекотания насекомых. Никого из людей видно не было.
Очевидно, Таунцер и приземистый мужчина пришли вдвоем.
Но как они притащили тяжелый соник на своих плечах? Где-то неподалеку
должен находиться флиттер или автомобиль. Странно, никакого шума ни он, ни
Лиллин не слышали, значит, машина находится неблизко. В любом случае в такой
темноте бесполезно рыскать по незнакомой местности.
Биррел вернулся в дом, мрачный и задумчивый.
- Они приходят в себя, - нервно сказала Лиллин. Она сидела в кресле и
раскачивалась взад-вперед на его дугообразных опорах, так что доски пола
тихонько поскрипывали.
- Джей, я поняла, это кресло-качалка. Очень приятная вещь, у нас на Беге
таких нет.
- А меня этот скрип только раздражает, - внезапно сказал Таунцер, открыв
глаза.
Биррел понял, что агент давно пришел в себя, только не спешил это
обнаружить, пока не изучил ситуацию.
- Что делать, Таунцер, видимо, ничего, кроме неприятностей, я принести
вам не могу, - любезно сказал Биррел, усевшись на диване. - Давно пора это
усвоить.
Таунцер с трудом сел, опираясь на связанные руки.
- Не могу понять, командор, как вы ухитрились уйти от удара соника, -
глухо сказал он, спокойно глядя на Биррела.
- Меня предупредил один мой друг по имени Том, - пояснил Биррел,
усмехаясь. Таунцер озадаченно взглянул на него, но промолчал. - А теперь,
когда я удовлетворил ваше любопытство, Таунцер, мне тоже хочется кое-что
узнать. Как вы меня выследили?
- Очень просто. Командир Пятой Лиры - заметная персона, даже в громадном
Нью-Йорке. Мы следовали за вашей машиной до Орвилла, только и всего.
Биррел в сомнении покачал головой.
- Вряд ли вы говорите правду, Таунцер. Если бы дело обстояло так, вы
давно уже напали бы на меня. И без труда могли бы захватить мою жену,
которую я легкомысленно оставил на несколько часов одну. Нет, вы явно
скрывались где-то неподалеку и пришли сюда к полуночи, рассчитывая, что я
уже засну. Где-то рядом находится ваша база, но где? И как вы узнали про
Орвилл?
Таунцер только усмехнулся в ответ.
Биррел задумался. Никто не знал о том, что эта старая ферма выбрана для
его встречи с Кэршем, кроме Фердиаса и самого агента. Кэрш не пришел на
свидание. Наверняка это агент пытался связаться с ним прошлой ночью, но
что-то или кто-то ему помешал. И этот "кто-то" сидел сейчас на полу в холле
с довольно спокойным видом, как будто его руки и не были связаны, а шокер не
был направлен в его голову.
Кэрш мертв, это ясно. Биррел почти не знал этого седого, молчаливого
человека и тем более не был его другом. Да и вряд ли у секретного агента
Фердиаса вообще были друзья - е