Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Энде Михаэль. Волшебный напиток -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
со мной он всегда обращался как с принцем. А это говорит о том, что он добрый человек и благодетель животных. Якоб в изумлении уставился на Мяуро. -- Нет, просто ушам своим не верю! Не может быть кот таким простофилей -- разве что два или три кота суммарно. Но чтобы у одного-единственного кота было столько глупости... Да ведь ты, мой птенчик, все изгадил. Теперь всему крышка, план зверей, считай провалился, да еще с каким треском. Я давно это предчувствовал, с самого начала предчувствовал -- быть беде! -- Но ты же совсем не знаешь моего маэстро, -- обиделся кот. -- Обычно он совсем не такой, как сегодня. -- Может, с тобой он и добренький. Да он же подмазал тебя! Ну, точно -- жирком подмазал. Вон какой ты жирный! -- Как ты смеешь думать обо мне так плохо! -- разъярившись не на шутку, прошипел кот. -- Да что ты вообще смыслишь! Что ты знаешь о маэстро! -- А у тебя гляделки-то есть? Или нету? -- закаркал Якоб. -- Ты хоть вокруг поглядел бы! Что это там такое, а? Скажи, скажи, что это? -- Ворон взмахнул крылом, показывая на полки с длинными рядами стеклянных банок. -- Как -- что? Это лазарет, -- ответил Мяуро. -- Так мне сам маэстро сказал. Он старается помочь несчастным гномам и эльфам. Ах, да что ты в этих вещах понимаешь! Что я понимаю? -- Якоб Карр все больше выходил из себя. -- Сказать тебе, что это такое? Тюряга! Камера пыток! Вот что это такое. Твой добрый маэстро на самом деле страшный злодей, такой злодей, каких на свете мало сыщется. Вот так-то, эх ты, олух... Ха-ха! Гений, благодетель! Ох, горе-горькое... Знаешь, что твой маэстро умеет делать? Атмосферу отравлять -- вот что он умеет! Загрязнять воду в реках, напускать болезни на людей и животных, губить леса и поля. В этих делах твой маэстро непревзойденный искусник, а больше он ничего не умеет. Мяуро чуть не задохнулся от возмущения. -- Ты... Ты... Возьми свои слова обратно! Немедленно! Клеветник! Не то... Не то я... -- шерсть у кота встала дыбом, он сделался чуть не вдвое больше обычного. -- Я не потерплю, чтобы ты тут оскорблял великого человека! Извинись, не то я научу тебя вежливости, ты, висельник! Но Якоба уже понесло, он не мог остановиться: -- А ну, подойди, подойди! Только тронь! Ты раскормленный маменькин сынок, слюнтяй, зажравшийся лоботряс! Да ты же ни на что не годен -- только и можешь клубочками играть да дрыхнуть на диване! Ты, лизоблюд, а ну катись давай, не то я живо тебеперо вставлю да и пущу лететь прямиком домой, к твоей семейке, к твоим смазливым кискам с бантами на шее! В глазах у Мяуро вспыхнули яркие огоньки. Я отпрыск древнего неаполитанского рода! Мои предки-рыцари жили еще во времена царя Котиллы! Я не потерплю, чтобы кто-то оскорблял моих родичей! И кто же?! Какой-то беглый каторжник, какое-то воронье отродье! -- Ха! Ха! Видать, предки-то умны были, да со временем порастрясли мозги, профукали на всякую ерунду, тебе ничегошеньки не осталось. Мяуро выпустил когти. -- Да знаешь ли ты вообще, с кем разговариваешь, ты, метелка из перьев! Знай же: ты видишь перед собой великого артиста. Я знаменитый лирический тенор, я покорял самые непреклонные сердца своим пением. Пока не потерял голос... Старый ворон издевательски расхохотался. -- Как же, как же, поверил! Жди! Это ты-то холерический (Холерический (от слова холерик), быстрый, темпераментный) певец? С твоей-то жирной тушей и с заплывшими жиром мозгами? Смотри, не лопни! Ишь как надулся важно, ни дать ни взять ершик для бутылок! -- Невежда, профан, -- с величайшим презрением прошипел кот. -- Ты даже не знаешь, что такое лирический певец. А выражениясвои ты, жалкий бродяга, почерпнул, не иначе, в сточной канаве. -- Вот уж на это мне наплевать. Как привык, так и выражаюсь. Не твоего это кошачьего ума дело, нечего мне клюв затыкать. У меня-то есть клюв, да какой острый, а у тебя -- блохи одни, ты, блошивый кошачий принц... И вдруг, сами не поняв, как это случилось и кто первым начал, кот и ворон сцепились и мигом сделались одним клубком из перьев и шерсти, который покатился по полу. Дрались они так, что только клочья летели. Кот царапался и кусался, ворон клевал и щипал его клювом. Но поскольку силы у них были приблизительно равные, одержать победу не мог ни один, ни другой. То ворон пускался наутек, а кот мчался вдогонку, то, наоборот, кот удирал, а ворон гнался следом. И сами не заметили, как они снова очутились в лаборатории. Тут Якоб ухватил Мяуро за хвост и больно его прищемил, но и кот отчаянно драл ворона когтями, и наконец взял его в такой клинч (Клинч -- запрещенный захват в боксе.), что у Якоба дух сперло. -- Сдавайся! -- проурчал кот. -- Не то убью! -- Нет, ты сдавайся, -- просипел Якоб. -- Не то оторву тебе хвост. И тут оба они разом выпустили друг друга и едва дыша плюхнулись на пол. Котишка со слезами на глазах попытался распрямить свой хвост -- тот согнулся крючком и выглядел теперь совсем не стильно. Ворон печально взирал на перья, которые валялись вокруг на полу, и думал, как худо ему придется без них. Но, как часто бывает, после отчаянной драки противники почувствовали дружелюбие и готовность пойти на мировую. Якоб подумал, что не стоило так уж сильно грубить маленькому толстячку-коту. А Мяуро подумал, что был, пожалуй, несправедлив к бедному ворону-горемыке. -- Извини меня, пожалуйста, -- промяукал он. -- И ты прости, -- прокаркал Якоб. Спустя несколько минут Мяуро заговорил дрожащим голосом: -- Знаешь, у меня просто в голове не укладывается то, что ты сказал про маэстро. Неужели он мог так хорошо обращаться с великим артистом из кошачьего племени и в то же время быть таким подлым негодяем? Ведь так не бывает. -- Бывает, к несчастью. -- Якоб грустно кивнул. -- Бывает, бывает. Он, видишь ли, вовсе не обращался с тобой хорошо. Он только приручал тебя. Он тебя одурачил. Моя начальница, мадам Тирания, тоже пробовала меня приручить. Но я не поддался. Я только притворился, будто стал ручным. И она ничего не заметила. Выходит, это я ее одурачил, -- ворон ехидно засмеялся. -- И благодаря этому я многое разведал о мадаме, а заодно и о твоем распрекрасном маэстре. Кстати, где это он так долго пропадает? Кот и ворон прислушались, но в доме было тихо. Лишь завывала вьюга, да ветер свистел за окнами. Чтобы попасть в свои подвалы, надежно защищенные от любого колдовства, Вельзевул Бредовред должен был пройти через самый настоящий лабиринт подземных ходов. Каждый ход был с помощью магии заперт на множество замков, каждая дверь отпиралась и запиралась путем длительных и сложных манипуляций. На все это требовалось огромное время. Якоб придвинулся поближе к Мяуро и зашептал с заговорщицким видом: -- Вот что, послушай-ка меня, котик. Моя мадама -- она не только тетка твоего маэстры. Она платит ему деньги. Он продает ей все, чего она ни попросит, и мадама проворачивает колоссальные сделки со всей этой отравой, которую варит для нее твой маэстро. Мадама, она -- бизнес-ведьма, понимаешь? -- Нет. Что еще за бизнес-ведьма? -- удивился Мяуро. -- Я и сам точно не знаю, -- признался Якоб. -- Но она творит колдовские дела при помощи денег. Как-то она так устраивает, что деньги у нее сами собой множатся. В общем, оба они страшные, каждый по-своему. А уж если бизнес-ведьма и хим-колдун объединятся -- тут кричи караул. Тут уж мрак настанет во всей Вселенной. Мяуро вдруг почувствовал, что ужасно устал. Всего происшедшего оказалось для него слишком много, ему захотелось поскорее очутиться в уютной бархатной постельке. -- Раз ты все так хорошо знаешь, то почему же ты не пошел в наш Высокий Совет и не рассказал там про все это? Давным-давно мог бы это сделать, -- промяукал он довольно плаксиво. -- Я рассчитывал на тебя, -- хмуро ответил Якоб. -- Дело в том, что... Понимаешь, до сих пор у меня нет никаких доказательств, что эта парочка заодно. У людей -- уж можешь мне поверить -- деньги решают все. Особенно у таких людей, как твой маэстра и моя мадама. Ради денег они на все пойдут, а если есть деньги, значит, можно сотворить все, что угодно. Деньги -- это их колдовское средство, вот что такое для них деньги. И поэтому мы, звери, до сих пор ничего не выведали. Ведь у нас-то ничего похожего на деньги просто не существует. Мне было известно, что в доме Вельзевула Бредовреда обитает один из наших агентов. Но я не знал, кто этот агент. Ну, подумал я, вместе с коллегой мы непременно раздобудем доказательства. Тем более сегодня вечером. -- А что будет сегодня вечером? -- спросил кот. И вдруг ворон закаркал -- громкое и зловещее хриплое карканье раскатилось по всем закоулкам виллы. У котишки поджилки затряслись. -- Извиняюсь! -- Якоб снова заговорил обычным голосом. -- С нами, воронами, такое случается. Когда где-нибудь заваривается каша. Мы, понимаешь ли, заранее чувствуем всякие скверные вещи. Я еще не знаю, что затевает эта парочка, но готов поспорить на мои последние перышки, что затевают они жуткое людство. -- Жуткое -- что? -- Ну, свинство ведь не скажешь. Свиньи -- кому они что плохое сделали? Так вот. Теперь ты понимаешь, почему я примчался сюда темной ночью в буран и вьюгу. Моя мадама не знает, что я здесь. Я, понимаешь, рассчитывал на тебя. Но ты, оказывается, выболтал тайну своему маэстре. Значит, всему крышка. Ох, в самом деле, лучше бы сидел я дома в теплом гнездышке с моей Амалией... -- Кажется, ты говорил, что твою жену зовут Кларой? -- Это другая, -- недовольно каркнул Якоб. -- И вообще, дело не в том, как зовут мою жену. Дело в том, что ты провалил дело. Мяуро сконфуженно уставился на Якоба. -- Мне кажется, ты все видишь в черном свете. Ты пессимист. -- Правильно! -- бесстрастно подтвердил Якоб. -- И поэтому я почти всегда оказываюсь прав. Хочешь, поспорим, что я и в этот раз буду прав? Котишка состроил упрямую физиономию. -- Идет. На что спорим? -- Если окажется, что ты прав, я проглочу ржавый гвоздь. Моя правда -- значит, ты его съешь. Согласен? Мяуро, с трудом сохраняя невозмутимый вид, согласился, однако голос его при этом предательски дрогнул: -- Отлично. Договорились. Якоб Карр кивнул. Затем он стал внимательно осматривать лабораторию. Мяуро семенил следом. -- Ты что же, ищешь ржавый гвоздь? ехидно поинтересовался он. -- Нет. Ищу, где бы нам получше спрятаться. -- Зачем нам прятаться? -- Затем! Надо подслушать, о чем будут говорить мадама и мосье. Котишка остановился и возмущенно воскликнул: -- Нет! Такими вещами я не занимаюсь! Это -- не мой стиль. -- Чего-чего? -- Я хочу сказать, подслушивать -- это не по-рыцарски. Я на такое не пойду. Я не подонок! -- А я подонок, -- спокойно сказал ворон. -- Да ведь нельзя подслушивать! Это некрасиво, -- попытался объяснить Мяуро. -- Тогда что ты предлагаешь? -- Я? -- Мяуро на минуту задумался. -- Я просто спросил бы маэстро. Напрямик. Честно и откровенно. Ворон насмешливо поглядел на кота и каркнул: -- Караул -- эк загнул! Честно и откровенно! Я тебе честно и откровенно скажу: честно и откровенно с ними говорить -- это просто дурость. Кот и ворон добрались до темного закоулка лаборатории, где стоял большой железный бак с поднятой крышкой. На баке была надпись: "Спецмусор". Кот и ворон уставились на эту надпись. Ты умеешь читать? -- спросил Якоб. - А ты, что ли, не умеешь? -- презрительно фыркнул Мяуро. - Я никогда не учился читать, -- сказал ворон. -- Что тут написано? Мяуро не отказал себе в удовольствии покрасоваться перед вороном: -- Здесь написано следующее: "Пищевые отходы". Или... Ах, нет, тут написано: "Горючее". Хотя, как же так? Ведь первая буква, кажется, "я"... В эту минуту в шуме ветра за стенами виллы вдруг послышался какой-то новый звук, больше всего он был похож на отдаленный вой сирены. Звук быстро приближался. - Мадама! -- ахнул Якоб. -- Она всегда прилетает с адским шумом. Она думает, много шуму подобает ее высокому положению. Скорей прыгай в бак. Ну, живо! Якоб взлетел на край бака. Мяуро не решался прыгнуть за ним. И тут где-то в камине раздался голос: -- Тра-ля! Тра-ля! А вот и я! Кто это -- "я"? -- Гостья твоя! И мощный порыв ветра ворвался через дымовую трубу камина. Зеленые языки пламени прибило книзу, в залу лаборатории поползли густые клубы дыма. -- Ух! Это мадама! Скорей, котик, прыгай скорей! Чего ты ждешь? Голос в камине раздавался все громче. Похоже было, что кто-то вопит, приставив к губам длинную трубу: -- Торговля! Сделки! Злой силы проделки! Деньги вперед -- Даешь доход! И вдруг в камине послышалось кряхтенье, а потом голос пробормотал: -- Минуточку... По-моему, я... По-моему, я застряла. А? Что? Ну-ка! Ага, все в порядке, пролезла. Ворон подскочил на краю бака и закаркал: - Да скорей же, прыгай! Ну, живо, прыгай! Котишка вспрыгнул на верх бака. Ворон подтолкнул его клювом к отверстию, потом и сам слетел в бак. В последнюю секунду они вместе захлопнули тяжелую крышку. Пронзительный голос в камине теперь был совсем близко: -- Продадим весь белый свет За большой мешок монет. Все-все продадим, Всех-всех разорим! А как сбудем наш товар, То получим мы навар, Да еще проценты... И тут из дымохода в камин посыпался настоящий дождь золотых монет. Деньги падали со звоном, котел, в котором варился эликсир номер 92, опрокинулся, варево зашипело на раскаленных углях. (Так что "Супербальзам бодрости" не скоро поступит в продажу). А прямо посреди языков пламени приземлилась Тирания Кровосос. Она пропищала тонким голоском: -- Где аплодисменты? Как мы обычно представляем себе ведьму? Тощая и морщинистая древняя старуха с большущим горбом, с бородавками и щетиной на подбородке, с одним-единственным длинным клыком в беззубом рту. Но в наши дни ведьмы, как правило, выглядят совсем по-другому. Во всяком случае, Тирания Кровососс виду была полной противоположностью традиционной ведьмы. Она была маленького роста, особенно по сравнению с ее долговязым племянником Бредовредом, но зато отличалась невиданной толщиной. Что в высоту, что в ширину ведьма была одинакова. Наряд ее состоял из шикарного платья цвета серы с черными поперечными полосами разной ширины, и потому ведьма походила на гигантскую осу. (Цвет серы вообще был ее любимый цвет.) С головы до пят Тирания Кровосос была увешана украшениями, и все зубы у нее были золотые с блестящими бриллиантовыми пломбами. На каждом пальце, толстом как сосиска, сверкали кольца и перстни. А длиннющие ногти Тирании были выкрашены золотым лаком. На голове у ведьмы была огромная, величиной с автомобильное колесо, шляпа, а по краям полей были подвешены золотые монеты, которые звенели при каждом движении. Тирания вылезла из камина и важно расправила плечи. В эту минуту она больше всего была похожа на торшер, причем такой, который стоит очень-очень дорого. В отличие от ведьм прошлого Тирания не боялась огня, он не причинял ей ни малейшего вреда. Она сердито сбила ладонью язычки пламени, которые прыгали по ее нарядному платью. Бульдожья физиономия бизнес-ведьмы с толстыми складками возле носа и обвислыми щеками была так ярко размалевана, что, глядя на нее, всякий невольно вспоминал витрины парфюмерных магазинов. Вместо дамской сумочки в руке у Тирании был небольшой несгораемый сейфик с секретным замком. -- Привет, привет, привет! -- пропищала ведьма, причем постаралась пищать самым сладким голоском. А сама тем временем быстро огляделась вокруг. -- Здесь что, никого нет? Э-эй! Малыш! Где ты, маленький мой? Ответа не последовало. Бизнес-ведьма терпеть не могла, чтобы пренебрегали ее особой. И обожала эффектно появляться, когда ее не ждали. То, что Бредовреда почему-то вдруг не оказалось в лаборатории, привело ведьму в ярость. Но не теряя времени даром, она принялась шарить в бумагах на письменном столе племянника. Долго шарить ей не пришлось -- послышались шаги. Это Вельзевул вернулся наконец из подземелья. Ведьма поспешила навстречу племяннику с распростертыми объятиями. -- Вельзевульчик! -- засюсюкала она. -- Мой дорогой племянничек! Ну-ка, дай на тебя посмотреть. Да ты ли это? Может, это не ты? -- Я тетя, я, -- колдун скривился, силясь изобразить радостную улыбку. Тирания попыталась его обнять, но ничего не получилось -- такая она была толстая. -- Конечно, это ты, мой дорогостоящий племянничек, -- проверещала она. -- Я сразу поняла, что это ты. Да и кем еще ты можешь быть, как не самим собой? Верно я говорю? Ведьма захихикала и затряслась от смеха, так что зазвенели золотые монеты на ее шляпе. Бредовред уклонился от теткиных объятий и буркнул: -- Я тоже сразу понял, что это ты, тетя. Тирания привстала на цыпочки и ущипнула племянника за щеку. -- Надеюсь, ты удивлен приятно. Или, может быть, ты ожидал визита какой-нибудь хорошенькой маленькой ведьмочки? -- Ну что ты, тетя Тираша, -- хмуро возразил Бредовред. Ты же меня знаешь. Да и времени нет на такую ерунду. Работы много. -- Как же мне тебя не знать, мое золотко, -- хитро улыбаясь, ответила Тирания. -- Я знаю тебя лучше, чем кто-либо другой. Верно я говорю? Я как-никак тебя вырастила, и образование ты получил на мои денежки. И, как я вижу, живешь ты нынче неплохо. А все за мой счет. Похоже, Бредовреду не слишком нравилось, когда ему напоминали о таких вещах. Он помрачнел еще больше и заметил: -- И тебе за мой счет тоже неплохо живется, тетушка. Достаточно только посмотреть на тебя, чтобы это понять. Тирания выпустила племянника из объятий, отошла на шаг и угрожающим тоном спросила: -- Что ты хочешь сказать? -- О, ничего, ничего, -- увильнул Бредовред. -- Только то, что за последние полвека, с тех самых пор, как мы виделись в последний раз, ты ничуть не изменилась. -- А вот ты ужасно изменился и постарел. Бедный мальчуган! -- Ах, вот как! Что ж, должен сказать тебе, тетя, что ты ужасно растолстела. Бедная старушка! Секунду-другую они злобно смотрели друг на друга, потом Бредовред сказал примирительно: -- Как бы там ни было, хорошо, что мы оба остались в точности такими же, как прежде. -- Верно на все сто процентов, -- кивнула Тирания. -- И взаимопонимание у нас с тобой стопроцентное, как в старые времена. Кот и ворон сидели в мусорном баке. Им было так тесно, что каждый слышал, как у другого бьется сердце. Они едва осмеливались вздохнуть. Колдун и ведьма еще некоторое время вели разговор в привычном для них дурашливом тоне. Было совершенно ясно, что и он, и она подстерегают друг друга и относятся друг к другу с недоверием. Но в конце концов, запас пустых слов и фраз у них иссяк. Они уселись друг против друга и принялись наблюдать один за другим, как игроки перед началом партии в покер. В воздухе повисло ледяное молчание. Там, где сталкивались в воздухе взгляды колдуна и ведьмы, образовалась толстенная ледяная сосулька, спустя минуту она упала на пол и разбилась со звоном. По лицу Бредовреда ничего нельзя было понять. -- Я так и думал, что ты пришла не просто ради того, чтобы выпить со

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору