Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
со мной он всегда обращался как с принцем. А это говорит о том,
что он добрый человек и благодетель животных.
Якоб в изумлении уставился на Мяуро.
-- Нет, просто ушам своим не верю! Не может быть кот таким простофилей
-- разве что два или три кота суммарно. Но чтобы у одного-единственного кота
было столько глупости... Да ведь ты, мой птенчик, все изгадил. Теперь всему
крышка, план зверей, считай провалился, да еще с каким треском. Я давно это
предчувствовал, с самого начала предчувствовал -- быть беде!
-- Но ты же совсем не знаешь моего маэстро, -- обиделся кот. -- Обычно
он совсем не такой, как сегодня.
-- Может, с тобой он и добренький. Да он же подмазал тебя! Ну, точно --
жирком подмазал. Вон какой ты жирный!
-- Как ты смеешь думать обо мне так плохо! -- разъярившись не на шутку,
прошипел кот. -- Да что ты вообще смыслишь! Что ты знаешь о маэстро!
-- А у тебя гляделки-то есть? Или нету? -- закаркал Якоб. -- Ты хоть
вокруг поглядел бы! Что это там такое, а? Скажи, скажи, что это? -- Ворон
взмахнул крылом, показывая на полки с длинными рядами стеклянных банок.
-- Как -- что? Это лазарет, -- ответил Мяуро. -- Так мне сам маэстро
сказал. Он старается помочь несчастным гномам и эльфам. Ах, да что ты в этих
вещах понимаешь!
Что я понимаю? -- Якоб Карр все больше выходил из себя. -- Сказать
тебе, что это такое? Тюряга! Камера пыток! Вот что это такое. Твой добрый
маэстро на самом деле страшный злодей, такой злодей, каких на свете мало
сыщется. Вот так-то, эх ты, олух... Ха-ха! Гений, благодетель! Ох,
горе-горькое... Знаешь, что твой маэстро умеет делать? Атмосферу отравлять
-- вот что он умеет! Загрязнять воду в реках, напускать болезни на людей и
животных, губить леса и поля. В этих делах твой маэстро непревзойденный
искусник, а больше он ничего не умеет.
Мяуро чуть не задохнулся от возмущения.
-- Ты... Ты... Возьми свои слова обратно! Немедленно! Клеветник! Не
то... Не то я... -- шерсть у кота встала дыбом, он сделался чуть не вдвое
больше обычного. -- Я не потерплю, чтобы ты тут оскорблял великого человека!
Извинись, не то я научу тебя вежливости, ты, висельник!
Но Якоба уже понесло, он не мог остановиться:
-- А ну, подойди, подойди! Только тронь! Ты раскормленный маменькин
сынок, слюнтяй, зажравшийся лоботряс! Да ты же ни на что не годен -- только
и можешь клубочками играть да дрыхнуть на диване! Ты, лизоблюд, а ну катись
давай, не то я живо тебеперо вставлю да и пущу лететь прямиком домой, к
твоей семейке, к твоим смазливым кискам с бантами на шее!
В глазах у Мяуро вспыхнули яркие огоньки. Я отпрыск древнего
неаполитанского рода! Мои предки-рыцари жили еще во времена царя Котиллы! Я
не потерплю, чтобы кто-то оскорблял моих родичей! И кто же?! Какой-то беглый
каторжник, какое-то воронье отродье!
-- Ха! Ха! Видать, предки-то умны были, да со временем порастрясли
мозги, профукали на всякую ерунду, тебе ничегошеньки не осталось.
Мяуро выпустил когти.
-- Да знаешь ли ты вообще, с кем разговариваешь, ты, метелка из перьев!
Знай же: ты видишь перед собой великого артиста. Я знаменитый лирический
тенор, я покорял самые непреклонные сердца своим пением. Пока не потерял
голос...
Старый ворон издевательски расхохотался.
-- Как же, как же, поверил! Жди! Это ты-то холерический (Холерический
(от слова холерик), быстрый, темпераментный) певец? С твоей-то жирной тушей
и с заплывшими жиром мозгами? Смотри, не лопни! Ишь как надулся важно, ни
дать ни взять ершик для бутылок!
-- Невежда, профан, -- с величайшим презрением прошипел кот. -- Ты даже
не знаешь, что такое лирический певец. А выражениясвои ты, жалкий бродяга,
почерпнул, не иначе, в сточной канаве.
-- Вот уж на это мне наплевать. Как привык, так и выражаюсь. Не твоего
это кошачьего ума дело, нечего мне клюв затыкать. У меня-то есть клюв, да
какой острый, а у тебя -- блохи одни, ты, блошивый кошачий принц...
И вдруг, сами не поняв, как это случилось и кто первым начал, кот и
ворон сцепились и мигом сделались одним клубком из перьев и шерсти, который
покатился по полу. Дрались они так, что только клочья летели. Кот царапался
и кусался, ворон клевал и щипал его клювом. Но поскольку силы у них были
приблизительно равные, одержать победу не мог ни один, ни другой. То ворон
пускался наутек, а кот мчался вдогонку, то, наоборот, кот удирал, а ворон
гнался следом. И сами не заметили, как они снова очутились в лаборатории.
Тут Якоб ухватил Мяуро за хвост и больно его прищемил, но и кот отчаянно
драл ворона когтями, и наконец взял его в такой клинч (Клинч -- запрещенный
захват в боксе.), что у Якоба дух сперло.
-- Сдавайся! -- проурчал кот. -- Не то убью!
-- Нет, ты сдавайся, -- просипел Якоб. -- Не то оторву тебе хвост.
И тут оба они разом выпустили друг друга и едва дыша плюхнулись на пол.
Котишка со слезами на глазах попытался распрямить свой хвост -- тот согнулся
крючком и выглядел теперь совсем не стильно. Ворон печально взирал на перья,
которые валялись вокруг на полу, и думал, как худо ему придется без них.
Но, как часто бывает, после отчаянной драки противники почувствовали
дружелюбие и готовность пойти на мировую. Якоб подумал, что не стоило так уж
сильно грубить маленькому толстячку-коту. А Мяуро подумал, что был, пожалуй,
несправедлив к бедному ворону-горемыке.
-- Извини меня, пожалуйста, -- промяукал он.
-- И ты прости, -- прокаркал Якоб. Спустя несколько минут Мяуро
заговорил
дрожащим голосом:
-- Знаешь, у меня просто в голове не укладывается то, что ты сказал про
маэстро. Неужели он мог так хорошо обращаться с великим артистом из
кошачьего племени и в то же время быть таким подлым негодяем? Ведь так не
бывает.
-- Бывает, к несчастью. -- Якоб грустно кивнул. -- Бывает, бывает. Он,
видишь ли, вовсе не обращался с тобой хорошо. Он только приручал тебя. Он
тебя одурачил. Моя начальница, мадам Тирания, тоже пробовала меня приручить.
Но я не поддался. Я только притворился, будто стал ручным. И она ничего не
заметила. Выходит, это я ее одурачил, -- ворон ехидно засмеялся. -- И
благодаря этому я многое разведал о мадаме, а заодно и о твоем распрекрасном
маэстре. Кстати, где это он так долго пропадает?
Кот и ворон прислушались, но в доме было тихо. Лишь завывала вьюга, да
ветер свистел за окнами.
Чтобы попасть в свои подвалы, надежно защищенные от любого колдовства,
Вельзевул Бредовред должен был пройти через самый настоящий лабиринт
подземных ходов. Каждый ход был с помощью магии заперт на множество замков,
каждая дверь отпиралась и запиралась путем длительных и сложных манипуляций.
На все это требовалось огромное время.
Якоб придвинулся поближе к Мяуро и зашептал с заговорщицким видом:
-- Вот что, послушай-ка меня, котик. Моя мадама -- она не только тетка
твоего маэстры. Она платит ему деньги. Он продает ей все, чего она ни
попросит, и мадама проворачивает колоссальные сделки со всей этой отравой,
которую варит для нее твой маэстро. Мадама, она -- бизнес-ведьма, понимаешь?
-- Нет. Что еще за бизнес-ведьма? -- удивился Мяуро.
-- Я и сам точно не знаю, -- признался Якоб. -- Но она творит
колдовские дела при помощи денег. Как-то она так устраивает, что деньги у
нее сами собой множатся. В общем, оба они страшные, каждый по-своему. А уж
если бизнес-ведьма и хим-колдун объединятся -- тут кричи караул. Тут уж мрак
настанет во всей Вселенной.
Мяуро вдруг почувствовал, что ужасно устал. Всего происшедшего
оказалось для него слишком много, ему захотелось поскорее очутиться в уютной
бархатной постельке.
-- Раз ты все так хорошо знаешь, то почему же ты не пошел в наш Высокий
Совет и не рассказал там про все это? Давным-давно мог бы это сделать, --
промяукал он довольно плаксиво.
-- Я рассчитывал на тебя, -- хмуро ответил Якоб. -- Дело в том, что...
Понимаешь, до сих пор у меня нет никаких доказательств, что эта парочка
заодно. У людей -- уж можешь мне поверить -- деньги решают все. Особенно у
таких людей, как твой маэстра и моя мадама. Ради денег они на все пойдут, а
если есть деньги, значит, можно сотворить все, что угодно. Деньги -- это их
колдовское средство, вот что такое для них деньги. И поэтому мы, звери, до
сих пор ничего не выведали. Ведь у нас-то ничего похожего на деньги просто
не существует. Мне было известно, что в доме Вельзевула Бредовреда обитает
один из наших агентов. Но я не знал, кто этот агент. Ну, подумал я, вместе с
коллегой мы непременно раздобудем доказательства. Тем более сегодня вечером.
-- А что будет сегодня вечером? -- спросил кот.
И вдруг ворон закаркал -- громкое и зловещее хриплое карканье
раскатилось по всем закоулкам виллы. У котишки поджилки затряслись.
-- Извиняюсь! -- Якоб снова заговорил обычным голосом. -- С нами,
воронами, такое случается. Когда где-нибудь заваривается каша. Мы, понимаешь
ли, заранее чувствуем всякие скверные вещи. Я еще не знаю, что затевает эта
парочка, но готов поспорить на мои последние перышки, что затевают они
жуткое людство.
-- Жуткое -- что?
-- Ну, свинство ведь не скажешь. Свиньи -- кому они что плохое сделали?
Так вот. Теперь ты понимаешь, почему я примчался сюда темной ночью в буран и
вьюгу. Моя мадама не знает, что я здесь. Я, понимаешь, рассчитывал на тебя.
Но ты, оказывается, выболтал тайну своему маэстре. Значит, всему крышка. Ох,
в самом деле, лучше бы сидел я дома в теплом гнездышке с моей Амалией...
-- Кажется, ты говорил, что твою жену зовут Кларой?
-- Это другая, -- недовольно каркнул Якоб. -- И вообще, дело не в том,
как зовут мою жену. Дело в том, что ты провалил дело.
Мяуро сконфуженно уставился на Якоба.
-- Мне кажется, ты все видишь в черном свете. Ты пессимист.
-- Правильно! -- бесстрастно подтвердил Якоб. -- И поэтому я почти
всегда оказываюсь прав. Хочешь, поспорим, что я и в этот раз буду прав?
Котишка состроил упрямую физиономию.
-- Идет. На что спорим?
-- Если окажется, что ты прав, я проглочу ржавый гвоздь. Моя правда --
значит, ты его съешь. Согласен?
Мяуро, с трудом сохраняя невозмутимый вид, согласился, однако голос его
при этом предательски дрогнул:
-- Отлично. Договорились.
Якоб Карр кивнул. Затем он стал внимательно осматривать лабораторию.
Мяуро семенил следом.
-- Ты что же, ищешь ржавый гвоздь? ехидно поинтересовался он.
-- Нет. Ищу, где бы нам получше спрятаться.
-- Зачем нам прятаться?
-- Затем! Надо подслушать, о чем будут говорить мадама и мосье.
Котишка остановился и возмущенно воскликнул:
-- Нет! Такими вещами я не занимаюсь! Это -- не мой стиль.
-- Чего-чего?
-- Я хочу сказать, подслушивать -- это не по-рыцарски. Я на такое не
пойду. Я не подонок!
-- А я подонок, -- спокойно сказал ворон.
-- Да ведь нельзя подслушивать! Это некрасиво, -- попытался объяснить
Мяуро.
-- Тогда что ты предлагаешь?
-- Я? -- Мяуро на минуту задумался. -- Я просто спросил бы маэстро.
Напрямик. Честно и откровенно.
Ворон насмешливо поглядел на кота и каркнул:
-- Караул -- эк загнул! Честно и откровенно! Я тебе честно и откровенно
скажу: честно и откровенно с ними говорить -- это просто дурость.
Кот и ворон добрались до темного закоулка лаборатории, где стоял
большой железный бак с поднятой крышкой. На баке была надпись: "Спецмусор".
Кот и ворон уставились на эту надпись. Ты умеешь читать? -- спросил
Якоб.
- А ты, что ли, не умеешь? -- презрительно фыркнул Мяуро.
- Я никогда не учился читать, -- сказал ворон. -- Что тут написано?
Мяуро не отказал себе в удовольствии покрасоваться перед вороном:
-- Здесь написано следующее: "Пищевые отходы". Или... Ах, нет, тут
написано: "Горючее". Хотя, как же так? Ведь первая буква, кажется, "я"...
В эту минуту в шуме ветра за стенами виллы вдруг послышался какой-то
новый звук, больше всего он был похож на отдаленный вой сирены. Звук быстро
приближался.
- Мадама! -- ахнул Якоб. -- Она всегда прилетает с адским шумом. Она
думает, много шуму подобает ее высокому положению. Скорей прыгай в бак. Ну,
живо!
Якоб взлетел на край бака. Мяуро не решался прыгнуть за ним.
И тут где-то в камине раздался голос:
-- Тра-ля! Тра-ля! А вот и я! Кто это -- "я"? -- Гостья твоя!
И мощный порыв ветра ворвался через дымовую трубу камина. Зеленые языки
пламени прибило книзу, в залу лаборатории поползли густые клубы дыма.
-- Ух! Это мадама! Скорей, котик, прыгай скорей! Чего ты ждешь?
Голос в камине раздавался все громче. Похоже было, что кто-то вопит,
приставив к губам длинную трубу:
-- Торговля! Сделки! Злой силы проделки! Деньги вперед -- Даешь доход!
И вдруг в камине послышалось кряхтенье, а потом голос пробормотал:
-- Минуточку... По-моему, я... По-моему, я застряла. А? Что? Ну-ка!
Ага, все в порядке, пролезла.
Ворон подскочил на краю бака и закаркал: - Да скорей же, прыгай! Ну,
живо, прыгай!
Котишка вспрыгнул на верх бака. Ворон подтолкнул его клювом к
отверстию, потом и сам слетел в бак. В последнюю секунду они вместе
захлопнули тяжелую крышку.
Пронзительный голос в камине теперь был совсем близко:
-- Продадим весь белый свет За большой мешок монет. Все-все продадим,
Всех-всех разорим! А как сбудем наш товар, То получим мы навар, Да еще
проценты...
И тут из дымохода в камин посыпался настоящий дождь золотых монет.
Деньги падали со звоном, котел, в котором варился эликсир номер 92,
опрокинулся, варево зашипело на раскаленных углях. (Так что "Супербальзам
бодрости" не скоро поступит в продажу). А прямо посреди языков пламени
приземлилась Тирания Кровосос. Она пропищала тонким голоском:
-- Где аплодисменты?
Как мы обычно представляем себе ведьму? Тощая и морщинистая древняя
старуха с большущим горбом, с бородавками и щетиной на подбородке, с
одним-единственным длинным клыком в беззубом рту. Но в наши дни ведьмы, как
правило, выглядят совсем по-другому. Во всяком случае, Тирания Кровососс
виду была полной противоположностью традиционной ведьмы. Она была маленького
роста, особенно по сравнению с ее долговязым племянником Бредовредом, но
зато отличалась невиданной толщиной. Что в высоту, что в ширину ведьма была
одинакова.
Наряд ее состоял из шикарного платья цвета серы с черными поперечными
полосами разной ширины, и потому ведьма походила на гигантскую осу. (Цвет
серы вообще был ее любимый цвет.)
С головы до пят Тирания Кровосос была увешана украшениями, и все зубы у
нее были золотые с блестящими бриллиантовыми пломбами. На каждом пальце,
толстом как сосиска, сверкали кольца и перстни. А длиннющие ногти Тирании
были выкрашены золотым лаком. На голове у ведьмы была огромная, величиной с
автомобильное колесо, шляпа, а по краям полей были подвешены золотые монеты,
которые звенели при каждом движении.
Тирания вылезла из камина и важно расправила плечи. В эту минуту она
больше всего была похожа на торшер, причем такой, который стоит очень-очень
дорого.
В отличие от ведьм прошлого Тирания не боялась огня, он не причинял ей
ни малейшего вреда. Она сердито сбила ладонью язычки пламени, которые
прыгали по ее нарядному платью.
Бульдожья физиономия бизнес-ведьмы с толстыми складками возле носа и
обвислыми щеками была так ярко размалевана, что, глядя на нее, всякий
невольно вспоминал витрины парфюмерных магазинов. Вместо дамской сумочки в
руке у Тирании был небольшой несгораемый сейфик с секретным замком.
-- Привет, привет, привет! -- пропищала ведьма, причем постаралась
пищать самым сладким голоском. А сама тем временем быстро огляделась вокруг.
-- Здесь что, никого нет? Э-эй! Малыш! Где ты, маленький мой?
Ответа не последовало.
Бизнес-ведьма терпеть не могла, чтобы пренебрегали ее особой. И обожала
эффектно появляться, когда ее не ждали. То, что Бредовреда почему-то вдруг
не оказалось в лаборатории, привело ведьму в ярость. Но не теряя времени
даром, она принялась шарить в бумагах на письменном столе племянника. Долго
шарить ей не пришлось -- послышались шаги. Это Вельзевул вернулся наконец из
подземелья. Ведьма поспешила навстречу племяннику с распростертыми
объятиями.
-- Вельзевульчик! -- засюсюкала она. -- Мой дорогой племянничек! Ну-ка,
дай на тебя посмотреть. Да ты ли это? Может, это не ты?
-- Я тетя, я, -- колдун скривился, силясь изобразить радостную улыбку.
Тирания попыталась его обнять, но ничего не получилось -- такая она была
толстая.
-- Конечно, это ты, мой дорогостоящий племянничек, -- проверещала она.
-- Я сразу поняла, что это ты. Да и кем еще ты можешь быть, как не самим
собой? Верно я говорю?
Ведьма захихикала и затряслась от смеха, так что зазвенели золотые
монеты на ее шляпе.
Бредовред уклонился от теткиных объятий и буркнул:
-- Я тоже сразу понял, что это ты, тетя. Тирания привстала на цыпочки и
ущипнула племянника за щеку.
-- Надеюсь, ты удивлен приятно. Или, может быть, ты ожидал визита
какой-нибудь хорошенькой маленькой ведьмочки?
-- Ну что ты, тетя Тираша, -- хмуро возразил Бредовред. Ты же меня
знаешь. Да и времени нет на такую ерунду. Работы много.
-- Как же мне тебя не знать, мое золотко, -- хитро улыбаясь, ответила
Тирания. -- Я знаю тебя лучше, чем кто-либо другой. Верно я говорю? Я
как-никак тебя вырастила, и образование ты получил на мои денежки. И, как я
вижу, живешь ты нынче неплохо. А все за мой счет.
Похоже, Бредовреду не слишком нравилось, когда ему напоминали о таких
вещах. Он помрачнел еще больше и заметил:
-- И тебе за мой счет тоже неплохо живется, тетушка. Достаточно только
посмотреть на тебя, чтобы это понять.
Тирания выпустила племянника из объятий, отошла на шаг и угрожающим
тоном спросила:
-- Что ты хочешь сказать?
-- О, ничего, ничего, -- увильнул Бредовред. -- Только то, что за
последние полвека, с тех самых пор, как мы виделись в последний раз, ты
ничуть не изменилась.
-- А вот ты ужасно изменился и постарел. Бедный мальчуган!
-- Ах, вот как! Что ж, должен сказать тебе, тетя, что ты ужасно
растолстела. Бедная старушка!
Секунду-другую они злобно смотрели друг на друга, потом Бредовред
сказал примирительно:
-- Как бы там ни было, хорошо, что мы оба остались в точности такими
же, как прежде.
-- Верно на все сто процентов, -- кивнула Тирания. -- И взаимопонимание
у нас с тобой стопроцентное, как в старые времена.
Кот и ворон сидели в мусорном баке. Им было так тесно, что каждый
слышал, как у другого бьется сердце. Они едва осмеливались вздохнуть. Колдун
и ведьма еще некоторое время вели разговор в привычном для них дурашливом
тоне. Было совершенно ясно, что и он, и она подстерегают друг друга и
относятся друг к другу с недоверием. Но в конце концов, запас пустых слов и
фраз у них иссяк.
Они уселись друг против друга и принялись наблюдать один за другим, как
игроки перед началом партии в покер. В воздухе повисло ледяное молчание.
Там, где сталкивались в воздухе взгляды колдуна и ведьмы, образовалась
толстенная ледяная сосулька, спустя минуту она упала на пол и разбилась со
звоном.
По лицу Бредовреда ничего нельзя было понять.
-- Я так и думал, что ты пришла не просто ради того, чтобы выпить со