Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
е валились
на пол.
-- Послушай-ка меня, моя дорогая... Ик!.. Дорогая... тиша Тетяша...
тетя... Тираша... -- язык у колдуна заплетался. -- Надо бы нам теперь.. .
Ик! Взять на мушку нашу кошку и нашу пташку... Что ска... жешь?
-- Хорошая идея, гы! -- ответила ведьма. -- Якоб, поди сюда, ты,
негодник... ик! Ты, горем-ык-а!
Якоб страшно перепугался.
-- Как? Как? -- закаркал он. -- Прошу вас, мадам, очень вас прошу -- не
надо! Не хочу! Помогите! -- Он попытался взлететь, но не смог и стал
метаться по лаборатории, пытаясь забиться куда-нибудь в угол. Но Тирания уже
выпила залпом очередной бокал и, хоть и не без труда, сложила такой стишок:
Штюкпунштрюк твори пунштюк,
Хитроумный тюкшткж крюк!
Пусть ворон Якоб... Ик! Не болеет,
И перышки вновь у него отрастут,
Пусть станет всех воронов Якоб сильнее...
Гы-гы! Ревматизму -- капут!
Колдун, ведьма, да и сам ворон-пессимист ожидали, что бедняга ворон
немедленно лишится последних перьев и останется голым, как ощипанный каплун,
что его скрючит от жутких ревматических болей и что вообще он станет
полутрупом.
Но вместо этого Якоб вдруг увидел, что на нем глянцевым блеском
заблестели черные красивые перья, теплые и уютные, они были гораздо лучше,
чем оперение, которое он потерял, когда нечаянно залетел в ядовитые
химические облака. Якоб приосанился, высоко поднял голову, взмахнул одним
крылом, другим, потом склонив голову к плечу, оглядел свой новый наряд. Оба
крыла были без каких-либо изъянов.
-- Ах, батюшки-светы! О великое яйцо птицы Рух (Птица Рух -- мифическая
птица, упоминается в "Сказках тысяча и одной ночи".)! -- воскликнул Якоб. --
Мориц, ты видишь то же, что и я, или я уже вконец рехнулся?
-- Вижу то же, что и ты, -- прошептал котишка. -- И от всего сердца
поздравляю. Для ворона преклонных лет вид у тебя почти элегантный.
Якоб взмахнул новыми крыльями и закричал в восторге:
-- Ур-ра! У меня нигде, нигде не болит! Я словно заново на свет
вылупился!
Бредовред и Тирания смотрели на ворона остекленевшими глазами. Их мозги
окутал такой густой пьяный туман, что оба толком не поняли, что произошло.
-- Как же т-так... -- пробормотала ведьма. -- Что з-за дурацкие шутки
выкидывает тут ... ик!.. эта птица? Ик! Значит, все было не пра...
правильно?
Бредовред пьяно захихикал:
-- Тира... Ти-ри-ра... Ти-ра-ра-ра... Тетя! Ты, видать, чегой-то
перепутала... Ик! Ты же вечно... Гы-гы! Вечно все путаешь и забываешь.
Видно, ты у нас маленько дурочка... Эх, старушенция... Щас, щас, погоди... Я
покажу, как делают... ик! такие дела настоящие... хро... хрю...
фессионалы... Не зевай и смотри внимательно.
Он залпом осушил бокал и пробормотал заплетающимся языком:
Трюкштюк-пунш, твори фрукттрюк,
Хитроушлый... плюхпуншбрюх!
Пусть кот облезлый с фальцетом писклявым
Станет как соловей голосист,
Гы! Обретет мировую славу,
А шелстка... (Ик!) шерстка как шелк заблестит!
Мориц, который только что едва не умирал и не то что петь -- говорить
нормальным голосом не мог, вдруг почувствовал, что все его крошечное,
толстое, слабенькое тельце налилось силой, он вдруг вырос и превратился в
крепкого красавца кота. Шерсть у него теперь была не в дурацких пестрых
пятнах, а белая как снег и мягкая как шелк, усы же у Морица стали такие, что
ими мог бы гордиться даже тигр.
Мориц важно откашлялся и заговорил новым голосом -- таким звучным и
сильным, что сам пришел в восторг.
-- Якоб, дорогой мой друг, как я тебе нравлюсь?
Ворон подмигнул и сказал:
-- Первоклассный вид, Мориц. Ну, принц, ни дать ни взять! Ты таким
всегда хотел быть.
-- Знаешь, Якоб, -- сказал кот, разгладив усы, -- зови меня, пожалуй,
как раньше, Мяуро ди Мурро. Пожалуй, это имя мне теперь больше подходит, как
тебе кажется? А ну-ка, слушай! -- Он набрал полную грудь воздуха и сладко
замяукал. -- О sole mio!..
-- Тише, тише! Помни об опасности, -- зашикал на него Якоб.
К счастью, колдун и ведьма ничего не слышали -- как раз в ту минуту,
когда кот запел, у них начался дикий скандал. Они громко ругались, с трудом
выговаривая слова, и костерили друг друга на чем свет стоит.
-- Это ты-то спесивалист? -- негодовала Тирания. -- Да я щас лопну...
ик! От смеха... Ха-ха! Ты просто шляпа... растяпа... неумеха...
-- Да как ты смеешь! -- зарычал Бредо-вред. -- Ты-то! Ты! Смеешь судить
о моих просеффио... фропессио... профессиональных хва... квачествах, старая
ты идитетка!
-- Скорей, котик, -- зашептал тут Якоб. -По-моему, лучше нам испариться
да побыстрее. Того и гляди дойдет до них, что произошло, и тогда не миновать
нам беды!
-- Но я хочу увидеть, чем все это кончится, -- шепотом ответил кот.
-- Ну, мозгов у тебя не прибавилось! Конечно, зачем певцу мозги? Пошли
отсюда, быстро, говорят тебе!
И пока ведьма с колдуном переругивались, кот и ворон незаметно
выбрались через разбитое окно в парк.
На самом дне чаши из Холодного пламени еще оставалось немного пунша.
Тетка с племянником наклюкались, как говорится, под завязку. И, как бывает
обычно в таком состоянии с людьми злого нрава, они злились все больше и все
яростней поносили друг друга.
О коте и вороне они даже не вспомнили и потому не заметили, что те
скрылись. Насчет того, что волшебный пунш мог каким-то чудом утратить свое
обратное действие, у колдуна и ведьмы все еще не зародилось никаких
подозрений. Зато оба в безудержной ярости вздумали хорошенько насолить
другому, разумеется, с помощью волшебного зелья. Каждый задумал для другого
самое страшное и плохое, что только мог выдумать, представил его себе
дряхлым, ужасающе уродливым и смертельно больным. И с этой мыслью они выдули
по полному бокалу пунша и в один голос завопили:
Хрюкпунштюк, твори хрюктрюк
Ушлохитрый фуккаюк!
ТЕБЕ желаю (ик!) жизни беспечной,
Здоровья, радости, красоты,
Богатства, успехов, юности вечной,
Сердечной... гы-гы!... доброты!
И в следующий миг оба в величайшем изумлении уставились друг на друга
-- они стали прекрасными и юными, как сказочные принц и принцесса!
Тирания, онемевшая от изумления, недоверчиво ощупала себя. Она стала
стройной, как тростиночка! Только вот платье цвета серы висело на ней
теперь, как на вешалке. Бредовред провел ладонью по голове и воскликнул:
-- Ух ты! Что это выросло на моей головушке? Ик! Вот это да! Какая
роскошная шевелюра... Дайте мне зербешок, дайте мне геркальце! Тьфу!
Гребешок и зеркальце... Надо причесать мои буйные кудри.
В самом деле, теперь над его лбом вились непокорные черные кудри. А у
тети длинные золотые локоны ниспадали чуть не до пояса,как у Лорелеи
(Лорелея -- в европейском фольклоре златокудрая нимфа реки Рейн, которая
прекрасными песнями увлекает корабли на скалы.). Коснувшись руками лица --
раньше оно была морщинистым, с отвислыми щеками -- Тирания воскликнула:
-- Ой! Кожа у меня стала гладкая, как у ребеночка!
И вдруг оба вздрогнули и улыбнулись друг другу с любовью, словно
впервые увидев друг друга. (Что было правдой, ибо в новом своем облике они
друг друга никогда не видели.)
Но если кунштюк-пунш совершенно изменил обоих и, конечно, сделал их не
такими, как они желали друг другу, то кое-что все же осталось неизменным и
даже, пожалуй, усилилось -- опьянение. Все-таки ни одно чудо не может
отменить свое собственное действие, этого попросту не бывает.
-- Вельзе-зе-вульчик, -- пролепетала тетка -- Ты же самый настоящий
красавульчик. Но мне... ик! кажется, ты что-то очень сильно двоишься...
-- О, прекрасная златокудрая дева, -- заплетающимся языком отвечал
племянник. -- Ты -- фатаморгана, мираж, у тебя вдруг появился нимб вокруг
головы... Нет, целых два нимба! Как бы там ни было, я преклоняюсь пред
тобой, дорогая тютя... тетя! Я чувствую, что в глубине моей души все
перекувырнулось. Ик! На душе так светло... Понимаешь, доброты и красоты выше
крыши...
-- Вот-вот, со мной то же самое, -- подхватила тетка. -- Так бы весь
мир и обняла! До чего же хорошо на душе...
Тирашенька, -- еле ворочая языком сказал Бредовред. -- Ты прямо такая
замечательная тетя, знаешь, я хочу сейчас же помириться с тобой. Заключим
вечный мир. И давай перейдем на ты, а?
- Золотой мой мальчуган, да мы же и так на ты!
Бредовред с усилием кивнул -- голова у него была тяжелая.
-- Правильно, правильно. Ты опять права, тетя. Ну тогда давай будем
звать друг друга просто по имени. Меня вот зовут... Ик! Как же меня
зовут-то?
-- Не ик!.. играет роли. Забудем все, что было. Начнем новую жизнь.
Давай, правда! Ведь мы с тобой были такие злые... ик! Такие злые-презлые,
такие нехорошие...
Колдун разрыдался.
-- Да, мы были злые... Противные, отвратительные! Злодеи -- вот кем мы
были. Ик! Мне так стыдно, так стыдно, тетя...
Тут и тетка заскулила, как замковая собачка.
-- Приди ко мне, в мои девические чистые объятия... ик! О благородный
юноша... Отныне все пойдет по-другому. Мы будем добрыми и ласковыми. Я -- с
тобой, а ты -- со мной и оба мы -- со всеми остальными.
Бредовред рыдал все пуще.
-- Да! Да! Пусть так и будет! Я растроган этими нашими словами...
Тирания потрепала его по щеке и просюсюкала:
-- Не плачь так горько, моя кровиночка. Ты же разрываешь мне сердчиш...
ик! сердечко! И потом, совсем нет причин для слез, ведь мы уже совершили
столько добрых дел!
-- Это когда же? -- Бредовред вытер слезы.
-- Да сегодня вечером.
-- Как же это?
-- А так! Пунш исполнил все наши пожелания в буквальном смысле, понял?
Он ничего не сделал шиворот-навыворот.
-- Откуда ты знаешь?
-- Оттуда! Погляди на себя и на меня. Ик! Что, так ничего и не
понимаешь?
И самой-то Тирании лишь в эту минуту стало по-настоящему ясно, о чем
она говорит. Тетка уставилась на племянника, племянник на тетку. Оба
переменились в лице: тетка пожелтела, племянник позеленел.
-- Д-да в-ведь эт-то значит, -- Бредовред начал заикаться, -- что наши
договорные обязательства мы не выполнили!
-- Хуже, все гораздо хуже, -- запричитала Тирания. -- Мы профукали все,
что успели сделать за год, все что могли бы представить в свое оправдание.
Профукали на все сто процентов!
-- Мы погибли! Спасенья нет! -- завопил Бредовред.
-- Караул! -- завизжала Тирания. -- Нет! Не хочу! Не надо меня
наказывать!.. Смотри, смотри, там наберется еще по бокалу пунша.
Если мы сейчас придумаем что-нибудь, ну совсем, совсем страшное,
что-нибудь такое ужасное, такое кошмарное... Может быть, мы спасемся!
В дикой спешке они наполнили бокалы остатками пунша. Бредовред даже
поднял и перевернул вверх дном чашу из Холодного пламени, чтобы вылилось все
до последней капли. Потом колдун и ведьма залпом осушили бокалы.
Оба начали тужиться и пыжиться, но ни тот ни другой не могли придумать
ужасающе страшного пожелания.
Не получается, захныкал Бредовред. -- Я не могу придумать проклятия
даже для тебя, тетя!
-- И у меня ничего не выходит, малыш, -- заплакала Тирания. -- А знаешь
почему? Потому что мы теперь слишком добрые!
Ужасно, -- запричитал колдун. -- Я хочу, желаю... Желаю стать в
точности таким, каким был раньше. Тогда все будет в порядке...
-- И я! И я тоже!
Эти пожелания не были рифмованными, однако волшебный пунш их исполнил.
В мгновение ока тетка и племянник сделались такими, какими были всегда:
злобными в душе и весьма непривлекательными с виду.
Но это им уже не помогло: ведь катастрофа-нархисториязвандалкогорючий
кунштюк-пунш был выпит до последней капли. И последняя капля стала
действительно последней для ведьмы и колдуна: оба мертвецки пьяные
повалились на пол.
В тот же миг в пустой чаше из Холодного пламени раздался гулкий, мощный
звон колокола. Чаша раскололась на куски.
А в городе зазвонили церковные колокола.
-- Господа, -- сказал Могилус Трупп, который, оказывается, был тут как
тут -- сидел в старинном кресле Бредовреда, -- ваше время истекло. Я
приступаю к исполнению своих должностных обязанностей. Имеете ли вы
что-нибудь возразить?
В ответ послышался лишь храп на два голоса. Трупп встал и, прищурив
безвекие глаза, оглядел лабораторию.
-- Н-да, похоже, они славно повеселились. Но когда проснутся,
настроение у них будетдалеко не веселое. -- Он поднял с полу один из
бокалов, с любопытством понюхал его и в ужасе отпрянул.
- Тьфу ты, ангел! -- выругался инфернальный чиновник и с отвращением
отшвырнул бокал. -- Какой мерзкий запах! Сразу чуешь, что в напитке была
какая-то дрянь. --Он покачал головой и вздохнул. -- И как это люди такое
пьют? Впрочем, не удивительно, повывелись знатоки... Поистине, пора этому
бездарному сброду уйти с нашей дороги.
Могилус Трупп открыл свой черный портфель и достал несколько почтовых
марок с изображением летучей мыши. Лизнув одну марку, он налепил ее на лоб
Бредовреду. Потом прилепил такую же марку на лоб Тирании. Марки при этом
зашипели.
Затем Трупп снова уселся в кресло, положил ногу на ногу и стал ждать
прихода адских душегубов, которые должны были уволочь тетку и племянника в
преисподнюю. Трупп тихонько насвистывал и пребывал в великолепном
настроении, раздумывая о предстоящем повышении по службе.
В это время Якоб Карр и Мяуро ди Мурро сидели высоко на колокольне
городского собора.
Они еще раз забрались сюда, но на сей раз без труда, ведь сил у них
теперь было предостаточно. Они с радостью поглядывали вниз и видели за ярко
освещенными окнами людей, которые поздравляли друг друга с Новым годом и
веселились. А над городом взлетали в небо бесчисленные ракеты, рассыпавшие
искры разноцветных огней. Кот и ворон слушали величественный концерт --
новогодний колокольный звон.
Святой Сильвестр -- на сей раз он был каменным изваянием -- с блаженной
улыбкой смотрел на город с высоты соборной колокольни.
-- Счастливого Нового года тебе, Якоб, -- взволнованно сказал Мяуро.
-- И тебе! -- ответил ворон. -- Желаю успеха. Всего тебе хорошего,
Мяуро ди Мурро.
Ты говоришь так, будто мы прощаемся, -- удивился кот.
-- Да. Так будет лучше, -- сурово прокаркал Якоб. -- Можешь мне
поверить. Когда природные условия придут в норму, кошки и птицы снова станут
врагами по природе.
-- Жаль, ах как жаль...
-- Э, брось! Все в порядке.
Некоторое время они молча слушали колокольный звон. Затем кот
заговорил:
-- Хотелось бы мне знать, что стало с колдуном и ведьмой. Неужели мы
никогда этого не узнаем?
-- Подумаешь какое горе! Главное, все сошло хорошо.
-- Хорошо?
-- А то нет! Опасность миновала. Мы, вороны, такие вещи чувствуем. Тут
мы никогда не ошибаемся.
Кот на минуту задумался, потом тихо сказал:
-- В чем-то мне их почти жаль... Тех двоих. Ворон строго поглядел на
него.
-- Все! Ставим на этом точку.
Они замолчали и снова стали слушать концерт колоколов. Обоим не
хотелось расставаться.
-- В любом случае, -- снова заговорил кот, -- для всех наступающий год
будет наверняка очень хорошим. Я хочу сказать, если везде все получилось
так, как с нами.
-- Наверное, так и есть, -- глубокомысленно кивнул Якоб. -- А вот кому
они всем обязаны -- этого люди никогда не узнают.
-- Люди не узнают, -- согласился кот. -- И даже если кто-нибудь им
расскажет, они скорее всего подумают, что это сказка.
Вновь настала долгая пауза, но ни кот ни ворон не собирались прощаться.
Они смотрели на искрящиеся звезды, и обоим казалось, что никогда еще
звездное небо не было таким высоким и ясным.
-- Видишь, -- сказал Якоб, -- вот они, вершины жизни, которых ты до сих
пор не знал.
-- Да, -- восторженно подхватил кот, -- Вершины жизни! С этой минуты я
буду покорять все сердца моими песнями, правда?
Якоб искоса настороженно поглядел на красавца кота и ответил:
-- Кошачьи сердца -- конечно. Ну а мне бы вернуться поскорей в уютное
гнездышко, к моей Эльвире. Уж и подивится она, увидев меня такого молодого и
в шикарном фраке. -- Он аккуратно пригладил клювом несколько торчащих
перышек.
-- Эльвира? -- переспросил кот. -- Скажи честно, сколько у тебя жен?
Ворон чуть смущенно кашлянул.
-- Да знаешь ли, нельзя им доверять. Надо вовремя сделать себе хороший
запас, а то в конце концов один останешься. Тому, у кого нет родного крова,
нужно везде иметь теплое гнездышко. Э, да тебе этого пока что не понять.
Кот возмутился.
-- Я этого никогда не пойму!
-- Поживем -- увидим, господин лирический тенор, -- сухо ответил Якоб.
Колокольный звон понемногу стихал. Кот и ворон молчали. Наконец Якоб
подвел итог:
-- Теперь надо сообщить обо всем Высокому Совету зверей. А потом
вернемся к обычной жизни. И тут наши пути разойдутся.
-- Погоди! Успеем еще в Высокий Совет. Прежде я хочу спеть мою первую
песнь.
Якоб оторопел.
-- Так я и думал! -- каркнул он. -- Кому же ты хочешь петь? Публики-то
нет, а я абсолютно лишен музыкального слуха. У меня абсолютное отсутствие
слуха, абсолютное!
-- Я спою для святого Сильвестра и во славу Всемогущего Небесного
Котищи.
-- Пожалуйста, если уж тебе так хочется, -- ворон пожал плечами. -- А
ты уверен, что там, наверху тебя услышат?
-- Тебе этого не понять, друг мой, -- с достоинством отвечал кот. --
Это вопрос моего стиля.
Он наскоро пригладил свою шелковистую шерстку, разгладил внушительные
усы, приосанился и замяукал свою первую и самую прекрасную арию, подняв
голову к звездному небу. Ворон слушал терпеливо, хоть ничего и не понимал в
музыке.
А так как чудесным образом у кота вдруг появилось великолепное знание
итальянского языка, то пел он по-итальянски, несравненно мягким
неаполитанским лирическим тенором:
Tutto е ben' quell' che finisce bene...
Что значит:
Все хорошо, что хорошо кончается.
Здесь Михаэль Энде пошутил -- привел немецкую поговорку: "Ende gutalles
gut", обыграв свою фамилию.
MICHAEL ENDE Der satanarchaolugenialkohollische Wunschpunsch
Перевод с немецкого Г. В. Снежинской
Иллюстрации Регины Кен
OCR Victor Pekarin