Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Энде Михаэль. Волшебный напиток -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
е валились на пол. -- Послушай-ка меня, моя дорогая... Ик!.. Дорогая... тиша Тетяша... тетя... Тираша... -- язык у колдуна заплетался. -- Надо бы нам теперь.. . Ик! Взять на мушку нашу кошку и нашу пташку... Что ска... жешь? -- Хорошая идея, гы! -- ответила ведьма. -- Якоб, поди сюда, ты, негодник... ик! Ты, горем-ык-а! Якоб страшно перепугался. -- Как? Как? -- закаркал он. -- Прошу вас, мадам, очень вас прошу -- не надо! Не хочу! Помогите! -- Он попытался взлететь, но не смог и стал метаться по лаборатории, пытаясь забиться куда-нибудь в угол. Но Тирания уже выпила залпом очередной бокал и, хоть и не без труда, сложила такой стишок: Штюкпунштрюк твори пунштюк, Хитроумный тюкшткж крюк! Пусть ворон Якоб... Ик! Не болеет, И перышки вновь у него отрастут, Пусть станет всех воронов Якоб сильнее... Гы-гы! Ревматизму -- капут! Колдун, ведьма, да и сам ворон-пессимист ожидали, что бедняга ворон немедленно лишится последних перьев и останется голым, как ощипанный каплун, что его скрючит от жутких ревматических болей и что вообще он станет полутрупом. Но вместо этого Якоб вдруг увидел, что на нем глянцевым блеском заблестели черные красивые перья, теплые и уютные, они были гораздо лучше, чем оперение, которое он потерял, когда нечаянно залетел в ядовитые химические облака. Якоб приосанился, высоко поднял голову, взмахнул одним крылом, другим, потом склонив голову к плечу, оглядел свой новый наряд. Оба крыла были без каких-либо изъянов. -- Ах, батюшки-светы! О великое яйцо птицы Рух (Птица Рух -- мифическая птица, упоминается в "Сказках тысяча и одной ночи".)! -- воскликнул Якоб. -- Мориц, ты видишь то же, что и я, или я уже вконец рехнулся? -- Вижу то же, что и ты, -- прошептал котишка. -- И от всего сердца поздравляю. Для ворона преклонных лет вид у тебя почти элегантный. Якоб взмахнул новыми крыльями и закричал в восторге: -- Ур-ра! У меня нигде, нигде не болит! Я словно заново на свет вылупился! Бредовред и Тирания смотрели на ворона остекленевшими глазами. Их мозги окутал такой густой пьяный туман, что оба толком не поняли, что произошло. -- Как же т-так... -- пробормотала ведьма. -- Что з-за дурацкие шутки выкидывает тут ... ик!.. эта птица? Ик! Значит, все было не пра... правильно? Бредовред пьяно захихикал: -- Тира... Ти-ри-ра... Ти-ра-ра-ра... Тетя! Ты, видать, чегой-то перепутала... Ик! Ты же вечно... Гы-гы! Вечно все путаешь и забываешь. Видно, ты у нас маленько дурочка... Эх, старушенция... Щас, щас, погоди... Я покажу, как делают... ик! такие дела настоящие... хро... хрю... фессионалы... Не зевай и смотри внимательно. Он залпом осушил бокал и пробормотал заплетающимся языком: Трюкштюк-пунш, твори фрукттрюк, Хитроушлый... плюхпуншбрюх! Пусть кот облезлый с фальцетом писклявым Станет как соловей голосист, Гы! Обретет мировую славу, А шелстка... (Ик!) шерстка как шелк заблестит! Мориц, который только что едва не умирал и не то что петь -- говорить нормальным голосом не мог, вдруг почувствовал, что все его крошечное, толстое, слабенькое тельце налилось силой, он вдруг вырос и превратился в крепкого красавца кота. Шерсть у него теперь была не в дурацких пестрых пятнах, а белая как снег и мягкая как шелк, усы же у Морица стали такие, что ими мог бы гордиться даже тигр. Мориц важно откашлялся и заговорил новым голосом -- таким звучным и сильным, что сам пришел в восторг. -- Якоб, дорогой мой друг, как я тебе нравлюсь? Ворон подмигнул и сказал: -- Первоклассный вид, Мориц. Ну, принц, ни дать ни взять! Ты таким всегда хотел быть. -- Знаешь, Якоб, -- сказал кот, разгладив усы, -- зови меня, пожалуй, как раньше, Мяуро ди Мурро. Пожалуй, это имя мне теперь больше подходит, как тебе кажется? А ну-ка, слушай! -- Он набрал полную грудь воздуха и сладко замяукал. -- О sole mio!.. -- Тише, тише! Помни об опасности, -- зашикал на него Якоб. К счастью, колдун и ведьма ничего не слышали -- как раз в ту минуту, когда кот запел, у них начался дикий скандал. Они громко ругались, с трудом выговаривая слова, и костерили друг друга на чем свет стоит. -- Это ты-то спесивалист? -- негодовала Тирания. -- Да я щас лопну... ик! От смеха... Ха-ха! Ты просто шляпа... растяпа... неумеха... -- Да как ты смеешь! -- зарычал Бредо-вред. -- Ты-то! Ты! Смеешь судить о моих просеффио... фропессио... профессиональных хва... квачествах, старая ты идитетка! -- Скорей, котик, -- зашептал тут Якоб. -По-моему, лучше нам испариться да побыстрее. Того и гляди дойдет до них, что произошло, и тогда не миновать нам беды! -- Но я хочу увидеть, чем все это кончится, -- шепотом ответил кот. -- Ну, мозгов у тебя не прибавилось! Конечно, зачем певцу мозги? Пошли отсюда, быстро, говорят тебе! И пока ведьма с колдуном переругивались, кот и ворон незаметно выбрались через разбитое окно в парк. На самом дне чаши из Холодного пламени еще оставалось немного пунша. Тетка с племянником наклюкались, как говорится, под завязку. И, как бывает обычно в таком состоянии с людьми злого нрава, они злились все больше и все яростней поносили друг друга. О коте и вороне они даже не вспомнили и потому не заметили, что те скрылись. Насчет того, что волшебный пунш мог каким-то чудом утратить свое обратное действие, у колдуна и ведьмы все еще не зародилось никаких подозрений. Зато оба в безудержной ярости вздумали хорошенько насолить другому, разумеется, с помощью волшебного зелья. Каждый задумал для другого самое страшное и плохое, что только мог выдумать, представил его себе дряхлым, ужасающе уродливым и смертельно больным. И с этой мыслью они выдули по полному бокалу пунша и в один голос завопили: Хрюкпунштюк, твори хрюктрюк Ушлохитрый фуккаюк! ТЕБЕ желаю (ик!) жизни беспечной, Здоровья, радости, красоты, Богатства, успехов, юности вечной, Сердечной... гы-гы!... доброты! И в следующий миг оба в величайшем изумлении уставились друг на друга -- они стали прекрасными и юными, как сказочные принц и принцесса! Тирания, онемевшая от изумления, недоверчиво ощупала себя. Она стала стройной, как тростиночка! Только вот платье цвета серы висело на ней теперь, как на вешалке. Бредовред провел ладонью по голове и воскликнул: -- Ух ты! Что это выросло на моей головушке? Ик! Вот это да! Какая роскошная шевелюра... Дайте мне зербешок, дайте мне геркальце! Тьфу! Гребешок и зеркальце... Надо причесать мои буйные кудри. В самом деле, теперь над его лбом вились непокорные черные кудри. А у тети длинные золотые локоны ниспадали чуть не до пояса,как у Лорелеи (Лорелея -- в европейском фольклоре златокудрая нимфа реки Рейн, которая прекрасными песнями увлекает корабли на скалы.). Коснувшись руками лица -- раньше оно была морщинистым, с отвислыми щеками -- Тирания воскликнула: -- Ой! Кожа у меня стала гладкая, как у ребеночка! И вдруг оба вздрогнули и улыбнулись друг другу с любовью, словно впервые увидев друг друга. (Что было правдой, ибо в новом своем облике они друг друга никогда не видели.) Но если кунштюк-пунш совершенно изменил обоих и, конечно, сделал их не такими, как они желали друг другу, то кое-что все же осталось неизменным и даже, пожалуй, усилилось -- опьянение. Все-таки ни одно чудо не может отменить свое собственное действие, этого попросту не бывает. -- Вельзе-зе-вульчик, -- пролепетала тетка -- Ты же самый настоящий красавульчик. Но мне... ик! кажется, ты что-то очень сильно двоишься... -- О, прекрасная златокудрая дева, -- заплетающимся языком отвечал племянник. -- Ты -- фатаморгана, мираж, у тебя вдруг появился нимб вокруг головы... Нет, целых два нимба! Как бы там ни было, я преклоняюсь пред тобой, дорогая тютя... тетя! Я чувствую, что в глубине моей души все перекувырнулось. Ик! На душе так светло... Понимаешь, доброты и красоты выше крыши... -- Вот-вот, со мной то же самое, -- подхватила тетка. -- Так бы весь мир и обняла! До чего же хорошо на душе... Тирашенька, -- еле ворочая языком сказал Бредовред. -- Ты прямо такая замечательная тетя, знаешь, я хочу сейчас же помириться с тобой. Заключим вечный мир. И давай перейдем на ты, а? - Золотой мой мальчуган, да мы же и так на ты! Бредовред с усилием кивнул -- голова у него была тяжелая. -- Правильно, правильно. Ты опять права, тетя. Ну тогда давай будем звать друг друга просто по имени. Меня вот зовут... Ик! Как же меня зовут-то? -- Не ик!.. играет роли. Забудем все, что было. Начнем новую жизнь. Давай, правда! Ведь мы с тобой были такие злые... ик! Такие злые-презлые, такие нехорошие... Колдун разрыдался. -- Да, мы были злые... Противные, отвратительные! Злодеи -- вот кем мы были. Ик! Мне так стыдно, так стыдно, тетя... Тут и тетка заскулила, как замковая собачка. -- Приди ко мне, в мои девические чистые объятия... ик! О благородный юноша... Отныне все пойдет по-другому. Мы будем добрыми и ласковыми. Я -- с тобой, а ты -- со мной и оба мы -- со всеми остальными. Бредовред рыдал все пуще. -- Да! Да! Пусть так и будет! Я растроган этими нашими словами... Тирания потрепала его по щеке и просюсюкала: -- Не плачь так горько, моя кровиночка. Ты же разрываешь мне сердчиш... ик! сердечко! И потом, совсем нет причин для слез, ведь мы уже совершили столько добрых дел! -- Это когда же? -- Бредовред вытер слезы. -- Да сегодня вечером. -- Как же это? -- А так! Пунш исполнил все наши пожелания в буквальном смысле, понял? Он ничего не сделал шиворот-навыворот. -- Откуда ты знаешь? -- Оттуда! Погляди на себя и на меня. Ик! Что, так ничего и не понимаешь? И самой-то Тирании лишь в эту минуту стало по-настоящему ясно, о чем она говорит. Тетка уставилась на племянника, племянник на тетку. Оба переменились в лице: тетка пожелтела, племянник позеленел. -- Д-да в-ведь эт-то значит, -- Бредовред начал заикаться, -- что наши договорные обязательства мы не выполнили! -- Хуже, все гораздо хуже, -- запричитала Тирания. -- Мы профукали все, что успели сделать за год, все что могли бы представить в свое оправдание. Профукали на все сто процентов! -- Мы погибли! Спасенья нет! -- завопил Бредовред. -- Караул! -- завизжала Тирания. -- Нет! Не хочу! Не надо меня наказывать!.. Смотри, смотри, там наберется еще по бокалу пунша. Если мы сейчас придумаем что-нибудь, ну совсем, совсем страшное, что-нибудь такое ужасное, такое кошмарное... Может быть, мы спасемся! В дикой спешке они наполнили бокалы остатками пунша. Бредовред даже поднял и перевернул вверх дном чашу из Холодного пламени, чтобы вылилось все до последней капли. Потом колдун и ведьма залпом осушили бокалы. Оба начали тужиться и пыжиться, но ни тот ни другой не могли придумать ужасающе страшного пожелания. Не получается, захныкал Бредовред. -- Я не могу придумать проклятия даже для тебя, тетя! -- И у меня ничего не выходит, малыш, -- заплакала Тирания. -- А знаешь почему? Потому что мы теперь слишком добрые! Ужасно, -- запричитал колдун. -- Я хочу, желаю... Желаю стать в точности таким, каким был раньше. Тогда все будет в порядке... -- И я! И я тоже! Эти пожелания не были рифмованными, однако волшебный пунш их исполнил. В мгновение ока тетка и племянник сделались такими, какими были всегда: злобными в душе и весьма непривлекательными с виду. Но это им уже не помогло: ведь катастрофа-нархисториязвандалкогорючий кунштюк-пунш был выпит до последней капли. И последняя капля стала действительно последней для ведьмы и колдуна: оба мертвецки пьяные повалились на пол. В тот же миг в пустой чаше из Холодного пламени раздался гулкий, мощный звон колокола. Чаша раскололась на куски. А в городе зазвонили церковные колокола. -- Господа, -- сказал Могилус Трупп, который, оказывается, был тут как тут -- сидел в старинном кресле Бредовреда, -- ваше время истекло. Я приступаю к исполнению своих должностных обязанностей. Имеете ли вы что-нибудь возразить? В ответ послышался лишь храп на два голоса. Трупп встал и, прищурив безвекие глаза, оглядел лабораторию. -- Н-да, похоже, они славно повеселились. Но когда проснутся, настроение у них будетдалеко не веселое. -- Он поднял с полу один из бокалов, с любопытством понюхал его и в ужасе отпрянул. - Тьфу ты, ангел! -- выругался инфернальный чиновник и с отвращением отшвырнул бокал. -- Какой мерзкий запах! Сразу чуешь, что в напитке была какая-то дрянь. --Он покачал головой и вздохнул. -- И как это люди такое пьют? Впрочем, не удивительно, повывелись знатоки... Поистине, пора этому бездарному сброду уйти с нашей дороги. Могилус Трупп открыл свой черный портфель и достал несколько почтовых марок с изображением летучей мыши. Лизнув одну марку, он налепил ее на лоб Бредовреду. Потом прилепил такую же марку на лоб Тирании. Марки при этом зашипели. Затем Трупп снова уселся в кресло, положил ногу на ногу и стал ждать прихода адских душегубов, которые должны были уволочь тетку и племянника в преисподнюю. Трупп тихонько насвистывал и пребывал в великолепном настроении, раздумывая о предстоящем повышении по службе. В это время Якоб Карр и Мяуро ди Мурро сидели высоко на колокольне городского собора. Они еще раз забрались сюда, но на сей раз без труда, ведь сил у них теперь было предостаточно. Они с радостью поглядывали вниз и видели за ярко освещенными окнами людей, которые поздравляли друг друга с Новым годом и веселились. А над городом взлетали в небо бесчисленные ракеты, рассыпавшие искры разноцветных огней. Кот и ворон слушали величественный концерт -- новогодний колокольный звон. Святой Сильвестр -- на сей раз он был каменным изваянием -- с блаженной улыбкой смотрел на город с высоты соборной колокольни. -- Счастливого Нового года тебе, Якоб, -- взволнованно сказал Мяуро. -- И тебе! -- ответил ворон. -- Желаю успеха. Всего тебе хорошего, Мяуро ди Мурро. Ты говоришь так, будто мы прощаемся, -- удивился кот. -- Да. Так будет лучше, -- сурово прокаркал Якоб. -- Можешь мне поверить. Когда природные условия придут в норму, кошки и птицы снова станут врагами по природе. -- Жаль, ах как жаль... -- Э, брось! Все в порядке. Некоторое время они молча слушали колокольный звон. Затем кот заговорил: -- Хотелось бы мне знать, что стало с колдуном и ведьмой. Неужели мы никогда этого не узнаем? -- Подумаешь какое горе! Главное, все сошло хорошо. -- Хорошо? -- А то нет! Опасность миновала. Мы, вороны, такие вещи чувствуем. Тут мы никогда не ошибаемся. Кот на минуту задумался, потом тихо сказал: -- В чем-то мне их почти жаль... Тех двоих. Ворон строго поглядел на него. -- Все! Ставим на этом точку. Они замолчали и снова стали слушать концерт колоколов. Обоим не хотелось расставаться. -- В любом случае, -- снова заговорил кот, -- для всех наступающий год будет наверняка очень хорошим. Я хочу сказать, если везде все получилось так, как с нами. -- Наверное, так и есть, -- глубокомысленно кивнул Якоб. -- А вот кому они всем обязаны -- этого люди никогда не узнают. -- Люди не узнают, -- согласился кот. -- И даже если кто-нибудь им расскажет, они скорее всего подумают, что это сказка. Вновь настала долгая пауза, но ни кот ни ворон не собирались прощаться. Они смотрели на искрящиеся звезды, и обоим казалось, что никогда еще звездное небо не было таким высоким и ясным. -- Видишь, -- сказал Якоб, -- вот они, вершины жизни, которых ты до сих пор не знал. -- Да, -- восторженно подхватил кот, -- Вершины жизни! С этой минуты я буду покорять все сердца моими песнями, правда? Якоб искоса настороженно поглядел на красавца кота и ответил: -- Кошачьи сердца -- конечно. Ну а мне бы вернуться поскорей в уютное гнездышко, к моей Эльвире. Уж и подивится она, увидев меня такого молодого и в шикарном фраке. -- Он аккуратно пригладил клювом несколько торчащих перышек. -- Эльвира? -- переспросил кот. -- Скажи честно, сколько у тебя жен? Ворон чуть смущенно кашлянул. -- Да знаешь ли, нельзя им доверять. Надо вовремя сделать себе хороший запас, а то в конце концов один останешься. Тому, у кого нет родного крова, нужно везде иметь теплое гнездышко. Э, да тебе этого пока что не понять. Кот возмутился. -- Я этого никогда не пойму! -- Поживем -- увидим, господин лирический тенор, -- сухо ответил Якоб. Колокольный звон понемногу стихал. Кот и ворон молчали. Наконец Якоб подвел итог: -- Теперь надо сообщить обо всем Высокому Совету зверей. А потом вернемся к обычной жизни. И тут наши пути разойдутся. -- Погоди! Успеем еще в Высокий Совет. Прежде я хочу спеть мою первую песнь. Якоб оторопел. -- Так я и думал! -- каркнул он. -- Кому же ты хочешь петь? Публики-то нет, а я абсолютно лишен музыкального слуха. У меня абсолютное отсутствие слуха, абсолютное! -- Я спою для святого Сильвестра и во славу Всемогущего Небесного Котищи. -- Пожалуйста, если уж тебе так хочется, -- ворон пожал плечами. -- А ты уверен, что там, наверху тебя услышат? -- Тебе этого не понять, друг мой, -- с достоинством отвечал кот. -- Это вопрос моего стиля. Он наскоро пригладил свою шелковистую шерстку, разгладил внушительные усы, приосанился и замяукал свою первую и самую прекрасную арию, подняв голову к звездному небу. Ворон слушал терпеливо, хоть ничего и не понимал в музыке. А так как чудесным образом у кота вдруг появилось великолепное знание итальянского языка, то пел он по-итальянски, несравненно мягким неаполитанским лирическим тенором: Tutto е ben' quell' che finisce bene... Что значит: Все хорошо, что хорошо кончается. Здесь Михаэль Энде пошутил -- привел немецкую поговорку: "Ende gutalles gut", обыграв свою фамилию. MICHAEL ENDE Der satanarchaolugenialkohollische Wunschpunsch Перевод с немецкого Г. В. Снежинской Иллюстрации Регины Кен OCR Victor Pekarin

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору