Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
Теренс Хэнбери Уайт.
Книга Мерлина
Неопубликованное завершение "Короля былого и грядущего"
Перевод с английского С. Ильина
Incipit Liber Quintus
[Начинается пятая книга]
Он немного подумал, а после сказал:
"Я нашел, что на многих моих пациентов
благотворно влияли зоологические сады.
Господину Понтифику я прописал бы курс
крупных млекопитающих. Только лучше бы
ему не знать, что он созерцает их в
лечебных целях..."
1
Нет, это не был епископ Рочестерский.
Король отворотился от новопришедшего, не интересуясь его
персоной. Слезы, тяжело катившиеся по обвислым щекам,
заставляли его стыдиться своего вида, но он чувствовал себя
слишком подавленным, чтобы их утирать. Неспособный на большее,
он лишь упорно прятал лицо от света. В его теперешнем состоянии
уже не имело смысла скрывать старческое горе.
Мерлин присел рядом с Артуром и взял его изможденную руку
в свои, отчего слезы полились лишь обильнее. Волшебник гладил
его по ладони, прижимая большим пальцем синеватые вены, ожидая,
когда в них снова воскреснет жизнь.
-- Мерлин? -- спросил Король.
Казалось, он не удивился.
-- Ты мне снишься? -- спросил он. -- Прошлой ночью мне
снилось, будто пришел Гавейн с целой командой прекрасных дам.
Он сказал, что дамам дозволили сопровождать его, так как при
жизни он был их избавителем, и что они пришли предостеречь
меня, ибо завтра все мы погибнем. А после того мне приснилось,
что я сижу на троне, привязанном наверху колеса, и колесо
поворачивается, а я лечу в яму, полную гадов.
-- Колесо свершило свой оборот: я снова с тобой.
-- А ты какой сон -- дурной? -- спросил Король. -- Если
так, не мучай меня.
Мерлин все так же держал его за руку. Он поглаживал ее
вдоль вен, стараясь заставить их спрятаться в плоть. Он умягчал
шелушистую кожу, в мистической сосредоточенности вливая в нее
жизнь, понуждая ее вновь обрести упругость. Кончиками пальцев
касаясь Артурова тела, он пытался вернуть ему гибкость,
облегчая ток крови, возвращая силу и ладность опухшим суставам,
и молчал.
-- Нет, ты добрый сон, -- сказал Король. -- Хорошо бы, ты
мне снился подольше.
-- Да я никакой и не сон. Я человек, тот самый, которого
ты помнишь.
-- Ах, Мерлин, сколько бед случилось со мной с тех пор,
как ты нас покинул! Все труды, на которые ты подвигнул меня,
оказались напрасными. Вся твоя наука -- обманом. Ничего этого
делать не стоило. Нас забудут, и тебя, и меня, словно нас и не
было вовсе.
-- Забудут? -- переспросил волшебник. В свете свечи было
видно, как он, улыбаясь, озирает шатер, словно желая убедиться
в истинном существовании его убранства -- мехов, мерцающей
кольчуги, гобеленов, пергаментных свитков.
-- Жил когда-то Король, -- произнес он, -- о котором
писали Ненний и Гальфрид Монмутский. Говорят, что последнему
помогал кое в чем архидиакон Оксфордский и даже этот
восхитительный олух, Гиральд Валлиец. Брут, Лайамон и вся
остальная шатия: сколько вранья они наворотили! Одни уверяли,
что он был бриттом, размалеванным синей краской, другие, -- что
он в угоду сочинителям норманнских романов красовался в
кольчуге. Кое-кто из бестактных германцев облачал его на манер
своих занудливых Зигфридов. Одни, вроде твоего приятеля Томаса
из Хаттон-Коннерс, одевали его в серебро, другие же,
-замечательно романтический елизаветинский автор по имени
Хьюгс, к примеру, -- узрели в его истории замечательную
любовную коллизию. Затем еще был слепой поэт, норовивший
растолковать человечеству пути Господни, этот сравнивал Артура
с Адамом, пытаясь понять, который из двух важнее. Примерно а то
же время появились великие музыканты -- Перселл, к примеру, а
еще позже такие гиганты, как Романтики, и все они непрестанно
грезили о нашем Короле. За ними явились люди, давшие ему
доспехи, подобные листьям плюща, и поставившие его с друзьями
посреди развалин, где ежевика, разрастаясь, овивала их своими
плетьми, и они в обморочном трансе падали наземь, стоило лишь
легкому ветерку коснуться их губ. Потом еще был один
викторианский лорд... Даже людям, вроде бы никаким боком к нему
не причастным, и тем было до него дело, -- тому же Обри
Бердслею, создавшему иллюстрации к рассказу о нем. А несколько
времени погодя объявился и бедный старина Уайт, полагавший,
будто мы с тобой воплощали идеи рыцарства. Он уверял, что наше
значение кроется в нашей порядочности, в том, как мы
противостояли кровожадным помыслам человека. Каким же
анахронистом он был, бедолага! Это ведь умудриться надо --
начать с Вильгельма Завоевателя и кончить Войнами Алой и Белой
Розы... И еще были люди, обращавшие "Смерть Артура" в разного
рода непостижимые колебания, вроде радиоволн, и другие,
обитавшие в неоткрытом полушарии и тем не менее почитавшие
Артура и Мерлина, которых знали по движущимся картинам, чем-то
вроде своих незаконных отцов-основателей. Дело Британии!
Разумеется, нас позабудут, Артур, если считать мерой забвения
тысячу лет да еще полтысячи, да еще одну тысячу к ним впридачу!
-- А Уайт это кто?
-- Человек, -- рассеянно ответил волшебник. -- Ты вот
посиди, послушай, а я прочитаю тебе кусочек из Киплинга. -- И
старик с воодушевлением продекламировал знаменитое место из
"Холма Пука":
-- "Я видел, как сэр Гюон с отрядом своих челядинцев
выступил из Замка Тинтагиль в сторону Ги-Бразиля, встретив
грудью юго-западный ветер, и брызги летели над замком, и Кони
Холмов теряли разум от страха. Они вышли в минуту затишья,
крича тоскливо, как чайки, и шторм отнес их от моря на добрых
пять миль, прежде чем им удалось повернуться ему навстречу. То
была магия -- самая черная, на какую только способен был
Мерлин, и море пылало зеленым огнем, и в белой пене пели
русалки. А Кони Холмов под вспышками молний неслись с волны на
волну! Вот что творилось здесь в давние времена!"
-- Вот тебе только одно описание, -- добавил волшебник,
закончив цитату. -- В прозе. Не диво, что Дан под конец
закричал: "Восхитительно!" И сказано все это о нас и о наших
друзьях.
-- Но, учитель, я не понимаю.
В растерянности глядя на своего престарелого ученика,
волшебник встал. Он перевил бороду в крысиные хвостики, засунул
их кончики в рот, подкрутил усы, похрустел суставами пальцев.
То, что он сотворил с Королем, наполняло его страхом, ему
казалось, что он пытается искусственным дыханием оживить
человека, пожалуй, слишком долго пробывшего под водой. Однако,
стыда он не испытывал. Ученый и должен без жалости продвигаться
вперед, преследуя единственную в мире вещь, имеющую значение,
-- Истину.
Чуть погодя, он позвал, -- негромко, словно окликая
уснувшего:
-- Варт?
Никакого ответа.
-- Король?
На этот раз он услышал ответ -- горький ответ:
-- Le Roy s'advisera.
Все оказалось даже хуже, чем опасался Мерлин. Он снова
сел, снова взял вялую руку и заново стал обхаживать Короля.
-- Давай-ка попытаем счастья еще раз, -- попросил он. -Нас
ведь пока не разбили наголову.
-- Что проку от этих попыток?
-- Такое у человека занятие -- делать попытки.
-- Значит, люди -- попросту остолопы.
Старик ответил со всей прямотой:
-- Разумеется, остолопы да впридачу еще и злые. Тем-то и
интересны старания сделать их лучше.
Жертва чародея открыла глаза и устало закрыла их снова.
-- Мысль, посетившая тебя перед самым моим приходом,
справедлива, Король. Я имею в виду мысль о Homo ferox. Однако и
соколы тоже ведь ferae naturae: и это в них самое любопытное.
Глаза оставались закрытыми.
-- А вот другая твоя мысль, насчет... относительно того,
что люди -- машины, вот она неверна. А коли и верна, то это
ведь ничего не значит. Потому что, если все мы -- машины, то не
о чем и тревожиться.
-- Вот это мне понятно.
Странно, но он и вправду это понял. Глаза его открылись,
да так и остались открытыми.
-- Помнишь ангела в Библии, готового пощадить целый город,
если в нем отыщется хотя бы единый праведник? И ведь не один
отыскался. То же относится и к Homo ferox, Артур, даже сейчас.
В глазах, неотрывно глядевших на маячившее перед ними
видение, возникло подобие интереса.
-- Ты слишком буквально воспринял мои советы, Король.
Неверие в первородный грех вовсе не подразумевает веры в
первородную добродетель. Оно подразумевает лишь, что не следует
верить в абсолютную порочность человека. Человек, быть может,
порочен и даже очень порочен, а все же не абсолютно. В
противном случае, согласен, любые попытки бессмысленны.
Артур произнес, расплывшись в одной из своих ясных улыбок:
-- Да, это хороший сон. Надеюсь, он окажется длинным.
Его учитель стянул с носа очки, протер их, снова надел и
внимательно оглядел старика. За стеклами очков поблескивало
удовлетворение.
-- Если бы ты, -- сказал он, -- не пережил всего этого, ты
бы так ничего и не понял. Никуда не денешься, знание -- вещь
наживная. Ну, как ты?
-- Бывает и хуже. А ты?
-- Отменно.
Они обменялись рукопожатием, как если бы только что
встретились.
-- Побудешь со мной?
-- Вообще-то говоря, -- отвечал некромант, звучно
сморкаясь, чтобы скрыть ликование, а может быть и раскаяние,
-мне и находиться-то здесь не положено. Я просто послан к тебе
с приглашением.
Он сложил носовой платок и сунул его под шляпу.
-- А мыши? -- спросил Король, и глаза его в первый раз
чуть заметно блеснули. На секунду кожа у него на лице дрогнула,
натянулась, и под нею, быть может, в самых костях, проглянула
конопатая, курносая физиономия мальчишки, которого когда-то
давно очаровал Архимед.
Мерлин с удовольствием стянул с головы колпак.
-- Только одна, -- сказал он. -- По-моему, это была мышь,
хотя теперь уже толком не скажешь, усохла наполовину. Глянь-ка,
а вот и лягушка, я еще летом ее подобрал. Она, бедолага, попала
во время засухи под колеса. Силуэт -- само совершенство.
Он с удовлетворением ее обозрел, прежде чем сунуть обратно
в шляпу, затем уложил ногу на ногу и, поглаживая колено, с
таким же удовлетворением обозрел ученика.
-- Итак, приглашение, -- сказал он. -- Мы надеялись, что
ты нанесешь нам визит. Битва твоя, полагаю, как-нибудь
обойдется без тебя до утра?
-- Во сне это не имеет значения.
Видимо, это замечание рассердило волшебника, ибо он гневно
воскликнул:
-- Послушай, перестань ты все время твердить о снах! Нужно
же все-таки хоть немного уважать чувства других людей.
-- Не обращай внимания.
-- Да, так вот, -- приглашение. Мы приглашаем тебя
посетить мою пещеру, ту самую, куда меня засадила молодая
Нимуя. Помнишь ее? Там собрались кое-какие друзья, ждут тебя.
-- Это было бы чудесно.
-- К сражению у тебя, насколько я знаю, все подготовлено,
а заснуть ты все равно навряд ли заснешь. И может быть, если ты
погостишь у нас, на душе у тебя полегчает.
-- Совершенно ничего у меня не подготовлено, -- сказал
Король, -- но в сновидениях так или этак, а все как-то
устраивается.
При этих словах старый господин выскочил из кресла, цопнул
себя за лоб, словно подстреленный, и воздел к небесам палочку
из дерева жизни.
-- Силы благие! Опять эти сны!
Величавым жестом он сорвал с себя остроконечную шляпу,
пронзил взглядом бородатую фигуру насупротив, с виду такую же
старую, как он сам, и -- в виде восклицательного знака -треснул
себя палочкой по макушке, И полуоглушенный, ибо не расчитал
силу удара, -- снова упал в кресло.
Старый Король наблюдал за Мерлином, и душа его согревалась.
Теперь, когда давно утраченный друг столь живо снился ему, он
начинал понимать, почему тот вечно и совершенно сознательно
валял дурака. Шутовство было приемом, посредством которого он
облегчал людям учение, позволяя им, и учась, не утрачивать
ощущение счастья. Король начинал испытывать симпатию, и даже не
без примеси зависти, к старческой отваге своего наставника,
способного верить и не оставлять стараний, причудливых и
бесстрашных, -- и это с его-то опытом и в его летах. От мысли,
что доблесть и стремление к благу все же способны выстоять, на
душе становилось светлее и легче. С облегченным сердцем Король
улыбнулся, закрыл глаза и заснул -- по-настоящему.
3
Ощущения от лечебной процедуры приятностью не отличались.
Примерно такие же возникают, когда волосы с силой расчесываешь
"против шерсти", или когда массажист самой неприятной
разновидности, из тех, что пристают к пациенту с требованием
"расслабиться", вправляет вывихнутую лодыжку. Король вцепился в
подлокотники кресла, стиснул зубы, закрыл глаза, и покрылся
потом. Когда он во второй раз за эту ночь открыл их, окружавший
его мир разительно переменился.
-- Благие небеса! -- воскликнул он, вскочив на ноги.
Покидая кресло он перенес свой вес не на запястья, как это
делают старики, но на ладони и кончики пальцев. -- Ты только
взгляни, какие глубокие глаза у этого пса! Свечи отражаются в
них не от поверхности, а от самого дна, будто от донышка кубка.
Почему я этого прежде не замечал? А там, смотри, в купальне
Вирсавии дырка протерлась, не грех бы ее заштопать. И что это
там за слово в книге? Susp.? Кто же это унизил нас так, что мы
стали вешать людей? Разве заслуживает того хотя бы один
человек? Мерлин, а почему, когда я ставлю между нами свечу,
свет не отражается в твоих глазах? В лисьих глазах отсвет
красный, в кошачьих зеленый, у лошади желтый, у пса
шафранный... А посмотри, какой у сокола клюв, там же зубчики,
как на пиле! У ястреба с пустельгой таких не бывает. Должно
быть, это особенность falco. И как странно устроен шатер! Одно
толкает его вверх, другое тянет книзу. Ex nihilo res fit<$FИз
ничего -- нечто (лат.)>. А шахматные фигуры, ты только взгляни!
Мат, видите ли! Ну нет, мы начнем игру заново...
Вообразите заржавелый засов на садовой калитке, -- то ли
его поставили косо, то ли калитка обвисла с тех пор, как его
привинтили, но вот уже многие годы засов не встает толком на
место, приходится его либо вбивать, либо втискивать, немного
приподымая калитку. Вообразите теперь, что этот старый засов
отвинтили, отдраили наждаком, выкупали в керосине, отшлифовали
тонким песочком, основательно смазали, и затем искусный
мастеровой снова приладил его да так, что засов ходит
туда-сюда, подчиняясь нажатию пальца, -- что там пальца,
перышка! -- на него достаточно дунуть, чтобы он открылся или
закрылся. Представляете, что он испытывает? Он испытывает
блаженство, как человек, поправляющийся после горячки. Он
только и ждет теперь, чтобы его подвигали, он жаждет
насладиться приятнейшим, неизменно исправным движением.
Ибо счастье -- это лишь побочный продукт осуществленного
предназначения, как свет -- побочный продукт электрического
тока, бегущего по проводам. Если ток не проходит, не будет и
света. Потому-то и не достигает счастия тот, кто ищет его для
себя одного. Человеку же довлеет стремиться к тому, чтобы стать
подобным исправно скользящему засову, току в его
беспрепятственном беге, выздоравливающему больному, которому
жар и головная боль так долго не позволяли даже двинуть
глазами, -- а ныне они без устали трудятся, двигаясь с
легкостью чистых рыбок в чистой воде. Глаза работают, работает
ток, работает засов. Загорается свет. Вот в этом и счастье: в
безупречно выполненной работе.
-- Легче, легче! -- сказал Мерлин. -- Мы, вроде бы, на
поезд не опаздываем.
-- На поезд?
-- Виноват. Это цитата, к которой один мой друг частенько
прибегал в разговорах о прогрессе человечества. Ну-с, судя по
твоему виду, чувствуешь ты себя получше. Может быть, сразу и
отправимся в нашу пещеру?
-- Немедленно!
И без дальнейших церемоний они приподняли полог шатра и
вышли, оставив сонную гончую в одиночку сторожить накрытого
клобучком сокола. Услышав шелест полога, незрячая птица,
надеясь привлечь к себе внимание, хрипло заклекотала.
Прогулка их освежила. От буйного ветра и быстроты, с
которой они передвигались, их бороды относило то за левое
плечо, то за правое (в зависимости от того, какую щеку они
подставляли ветру), и им казалось, что корни волос норовят
вылезти из-под кожи, как бывает, когда накручиваешь локоны на
папильотки. Они промчались равниною Солсбери, проскочили
заставляющий призадуматься монумент Стоунхенджа, и Мерлин
мимоходом прокричал приветствие древним богам, для Артура
невидимым: Крому, Беллу и прочим. Словно вихрь, пронеслись они
над Уилтширом, стороной миновали Дорсет, легко, как проволока
головку сыра, пронизали Девон. Равнины, холмы, леса и болота
пропадали у них за спиной. Реки, поблескивая, мелькали, как
спицы кружащего колеса. В Корнуолле, у древнего кургана,
похожего на огромную кротовую кочку с темным входом в боку, они
остановились.
-- Входим.
-- Я был здесь когда-то, -- сказал Король, замирая, словно
в оцепенении.
-- Был.
-- Когда?
-- Ну, когда?
Король вслепую порылся в памяти, чувствуя, что истина
скрыта где-то в его душе. Однако:
-- Нет, -- сказал он. -- Не могу припомнить.
-- Войди и увидишь.
Они прошли запутанными ходами, мимо ответвлений, ведущих к
спальням, мусорным свалкам, кладовкам и местам, где можно
помыть руки. Наконец, Король остановился, положив ладонь на
дверную щеколду, и объявил:
-- Я знаю, где я.
Мерлин ждал продолжения.
-- Это барсучья нора, я был здесь ребенком.
-- Верно.
-- Мерлин, мерзавец ты этакий! Полжизни я оплакивал тебя,
уверенный, что ты заперт, как жаба в норе, а ты все это время
сидел в Профессорской, дискутируя с барсуком!
-- А ты открой дверь и взгляни.
Король открыл дверь. Та самая, хорошо ему памятная комната.
Те же портреты давно усопших прославленных благочестием или
ученостью барсуков, те же светляки, экранчики красного дерева,
доска, вроде качелей, для транспортировки графинов. Те же
подъеденные молью мантии и тисненая кожа кресел. Но
замечательнее всего: Король увидел давнишних своих друзей --
тот самый комитет, нелепее коего и вообразить было нельзя.
Звери застенчиво встали, приветствуя его. Они пребывали в
замешательстве и робели, частью оттого, что слишком долго
предвкушали нынешний сюрприз, частью же оттого, что ни разу еще
не встречали настоящего Короля и опасались, что он окажется
совсем не таким как прочие люди. Как бы там ни было, решили
они, а положенные формальности следует соблюсти. Все
согласились, что приличия требуют, дабы они встали и, может
быть, отдали поклон и почтительно улыбнулись. Они провели
несколько совещаний, серьезно обсуждая, как надлежит титуловать
Короля -- "Ваше Величество" или "Сир", -- а также следует ли
целовать его руку. Они обсудили также вопрос о том, сильно ли
он переменился и даже -- бедняжки -- помнит ли он их вообще.
Звери кружком стояли у камина: барсук, в смятении
поднявшийся из кресла, отчего с колен его на ка