Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
ысяч четыреста тридцать девять фунтов тринадцать
шиллингов и шесть с половиной пенсов, и все это - твое, он украл эти деньги
у твоего венценосного родителя в час его смерти. И тогда мы сбежим.
- Кто это "мы"? - переспрашивает Перекориль.
- Ты и твоя нареченная - твоя возлюбленная Спусси! - сообщает графиня,
бросая на него томный взгляд.
- Как, ты - моя невеста?! - изумляется Перекориль. - Да ведь ты -
старая карга!
- Ах, негодяй! - визжит графиня. - Ведь ты же дал письменное
обязательство жениться на мне!
- Прочь от меня, старая гусыня! Я люблю Бетсинду и никого больше! - И
он кинулся от нее со всех ног - такой страх его обуял.
- Ха-ха-ха! - знай заливается графиня. - Обещанного не воротишь, - на
то в Пафлагонии и законы! А что до этой супостатки, бесовки, гарпии, ведьмы,
гордячки, ехидны, змеи подколодной Бетсинды, так принц-милатешка не скоро ее
сыщет. Он все глаза проглядит, прежде чем найдет ее, будь я не я. Ведь ему
невдомек, что его Бетсинда...
Так что же Бетсинда?.. А вот послушайте. Бедняжка встала в то зимнее
утро в пять часов, чтобы подать чай своей привередливой госпоже, однако та
на сей раз встретила ее не улыбкой, а бранью. С полдюжины оплеух отвесила
Спускунет служанке, пока одевалась; но бедная малютка так привыкла к
подобному обращению, что ничего худого не заподозрила.
- А теперь, когда государыня дважды позвонит в колокольчик, ступай
побыстрее к ней! - говорит графиня.
Коли женщина озлится,
То лютует, как тигрица.
И вот, когда в покоях королевы дважды прозвонил колокольчик, Бетсинда
явилась к ее величеству и присела перед ней в милом реверансе. Все три ее
госпожи были уже здесь: королева, принцесса и графиня Спускунет. Едва они ее
увидели, как начали:
- Мерзавка! - кричит королева.
- Змея! - подхватывает принцесса.
- Тварь! - выкрикивает Спускунет.
- С глаз моих долой! - вопит королева.
- Убирайся прочь! - кричит принцесса.
- Вон отсюда! - заключает Спускунет.
Ах, сколько бед обрушилось в то утро на голову Бетсинды, и все из-за
прошлой ночи, когда она пришла с этой злосчастной грелкой! Король
предложил ей руку и сердце, и, конечно, его августейшая супруга воспылала к
пей ревностью; в нее влюбился Обалду, и, конечно, Анжелика пришла в ярость;
ее полюбил Перекориль, и Спускунет готова была ее растерзать!
- Отдай | что | кричали
чепец, | я | все три
платье, | тебе | в один
нижнюю юбку, | подарила! | голос.
И они стали рвать с бедняжки одежду.
- Как ты посмела | короля! | кричали
заманивать | принца Обалду! | королева,
в свои сети | принца Перекориля! | принцесса,
| | графиня.
- Отдайте ей рубище, в котором она пришла к нам, и вытолкайте ее
взашей! - кричит королева.
- Нет, не уйдет она в туфлях, которые я великодушно дала ей поносить! -
вторит принцесса.
Что правда, то правда: туфли ее высочества были непомерно велики
Бетсинде.
- Иди, чего стоишь, мерзкая девчонка! - И разъяренная Спускунет
схватила кочергу своей государыни и погнала Бетсинду к себе в спальню.
Графиня подошла к стеклянному ларцу, в котором все эти годы хранила
ветхую накидку и башмачок Бетсинды и сказала:
- Забирай свое тряпье, прощелыжка! Сними все, что ты получила от
честных людей, и вон со двора! - И она сорвала с бедняжки почти всю ее
одежду и велела ей убираться. Бетсинда набросила на плечи накидку, на
которой еще виднелась полустертая вышивка ПРИН... РОЗАЛ... а дальше была
огромная дыра.
Вся ее обувь теперь состояла из одного крохотного детского башмачка;
она только и могла, что повесить его на шею; благо уцелел один шнурок.
- Дайте мне, пожалуйста, хоть какие-нибудь туфли, сударыня, ведь на
дворе снег! - взмолилась девушка.
- Ничего ты не получишь, негодная! - ответила Спускунет и погнала ее
кочергой вон из комнаты прямо на холодную лестницу, оттуда - в нетопленную
прихожую и вытолкала за дверь на мороз. Даже дверной молоток и тот запла.кал
от жалости к бедняжке!
Но добрая фея устроила так, что мягкий снег грел ножки маленькой
Бетсинды, и она поплотнее закуталась в обрывки своей мантии и ушла.
Гость взошел на эшафот,
А король все ест и пьет.
- А теперь можно подумать о завтраке, - говорит королева, большая
любительница поесть,
- Какое платье мне надеть, маменька, розовое или салатное? - спрашивает
Анжелика. - Какое, по-вашему, больше понравится нашему милому гостю?
- Сударыня королева! - кричит из своей гардеробной король. - Прикажите
подать на завтрак сосиски! Не забудьте, что у нас гостит принц Обалду! И все
стали готовиться к завтраку.
Пробило девять, и семья собралась в столовой, только принц Обалду пока
что отсутствовал. Чайник напевал свою песенку; булочки дымились (целая гора
булочек!); яйца были сварены; еще на столе стояла банка с малиновым вареньем
и кофе, а на маленьком столике - язык и аппетитнейшего вида цыпленок. Повар
Акулинер внес в столовую сосиски. Как они благоухали!
- А где же Обалду? - осведомился король. - Джон, где его высочество?
Джон отвечал, что он носил их великородию воду для бритья, платье и
всякое там прочее, только в комнате их не было: видно, вышли пройтись.
- Это натощак-то да по снегу?! Вздор! - возмущается король; втыкая
вилку в сосиску. - Скушайте одну, дорогая. А ты не хочешь колбаски,
Анжелика?
Принцесса взяла одну колбаску - она была до них большая охотница, и в
эту минуту в комнату вошел Развороль, а с ним капитан Атаккуй; у обоих был
ужасно встревоженный вид.
- Ваше величество!.. - возглашает Развороль, - Боюсь, что...
- Доложишь после завтрака, Бори, - прерывает его король. - На тощий
живот дела не идут. Еще сахарку, сударыня королева!
- Боюсь, что после завтрака будет поздно, ваше величество, - настаивает
Развороль. - Его... его... в половине десятого казнят.
- Да перестаньте вы говорить про казнь, бездушное животное, вы портите
мне аппетит! - восклицает принцесса. - Подай мне горчицы, Джон. А кого это
казнят?
- Казнят принца, ваше величество, - шепчет королю Развороль.
- Сказано тебе: о делах после завтрака! - произносит Храбус, став
мрачнее тучи.
- Но ведь нам тогда уж никак не избежать войны, ваше величество, -
настаивает министр. - Его отец, венценосный Заграбастал...
- Какой еще Заграбастал?! - удивляется король. - Когда это отцом
Перекориля был Заграбастал? Его отцом был мой брат, царственный Сейвио.
- Но ведь казнят принца Обалду, ваше величество, а совсем не
Перекориля, - продолжает первый министр,
- Вы велели казнить принца, я и взял этого... балду, - доложил Атаккуй.
- Мог ли я подумать, что ваше величество хочет погубить собственного
племянника.
Вместо ответа король запустил в голову Атаккуя тарелкой с сосисками.
- Ай-ай-ай! - завизжала принцесса и без чувств рухнула на пол.
- Полейте на ее высочество из чайника, - приказал король; и
действительно, кипяток скоро привел Анжелику в сознание. Его величество
посмотрел на часы, сверил их с теми, что стояли в гостиной, а также с
церковными, что на площади, перед окнами; затем подкрутил завод и вторично
на них взглянул.
- Весь вопрос в том, - сказал он, - спешат мои часы или отстают. Если
отстают, мы меняем продолжать завтракать. А если спешат, тогда есть еще
надежда спасти принца Обалду. Вот ведь история! Право, Атаккуй, меня так и
подмывает казнить и тебя заодно.
- Я только выполнял свой долг, ваше величество. Солдат знает одно:
приказ. Не ждал я, что в награду за сорок семь лет верной службы государь
вздумает казнить меня, как какого-нибудь разбойника!
- Да пропади вы все пропадом!.. Вам что, невдомек, что, пока вы тут
препираетесь, палач казнит моего Обалду! - завопила принцесса.
- А девочка, ей-богу, права, как всегда. И до чего же я забывчив!.. -
говорит король, опять взглядывая на часы. - Ага! Слышите, бьют в барабаны!
Вот ведь история!
- Вы осел, папенька! Пишите скорее приказ о помиловании, и я побегу с
ним туда! - кричит принцесса, и она достала бумагу, перо и чернила и
положила все это перед королем.
- Очков нет! Что за оказия! - воскликнул монарх. - Поднимись ко мне в
спальню, Анжелика, и поищи под подушкой, только под моей - не под маминой.
Там лежат ключи. Ты принеси их... Да погоди!.. Ну что за торопыги эти
девчонки!
Анжелики уже не было в комнате, и пока его величество доедал булочку,
она единым духом взлетела по лестнице, схватила ключи и вернулась назад.
- А теперь, душенька, - говорит ее родитель, - ступай-ка опять наверх и
достань очки из моей конторки. Если бы ты меня дослушала... Тьфу, ты! Опять
убежала. Анжелика! ВЕРНИСЬ!
Когда король повысил голос, она поняла, что надо послушаться, и
вернулась.
- Сколько раз я тебе говорил, милочка, чтобы ты, выходя из комнаты,
затворяла за собой дверь. Вот так, молодец! Теперь иди.
Наконец конторка была отперта, очки принесены, король очинил перо,
подписал приказ о помиловании, и Анжелика схватила его и метнулась к двери.
- Лучше бы ты осталась и докушала булочки, детка. Что толку бежать? Все
равно не поспеешь. Передайте-ка мне, пожалуйста, малиновое варенье, -
говорил монарх. - Вот: бом, бом! Бьет половину. Так я и знал.
Спасся принц от палача,
От секиры, от меча.
Тем временем Анжелика бежала, бежала, бежала и бежала. Она бежала вверх
по Фор-стрит и вниз по Хайстрит, через рыночную площадь, вниз налево и через
мост, попала в тупик и кинулась обратно, в обход замка, оставила справа
мелочную лавку, что напротив фонарного столба, обогнула площадь и наконец
очутилась у Лобного места, где, к великому ее ужасу, Обалду уже положил
голову на плаху! Палач занес топор, но в этот миг появилась задыхающаяся от
бега принцесса и возвестила о помиловании.
- Жизнь! - закричала принцесса.
- Жизнь! - завопили все кругом.
С легкостью фонарщика она взлетела по лесенке на эшафот, бросилась без
стеснения на шею Обалду и воскликнула:
- О мой принц! Мой суженый! Моя любовь! Мой Обалду! Твоя Анжелика
поспела вовремя и спасла твою бесценную жизнь, мой цветочек, - не дала тебе
истечь кровью! Если бы с тобой случилась беда, Анжелика тоже ушла бы из
этого мира и приняла смерть, как избавление от разлуки.
- Ну, кому что нравится, - промолвил Обалду; у него был такой
несчастный и растерянный вид, что принцесса с нежной заботливостью спросила
о причине его беспокойства.
- Видишь ли, Анжелика, - отвечал он, - я здесь сутки, и такая тут у вас
кутерьма да свистопляска - все бранятся, дерутся, рубят головы,
светопреставление, да и только, - вот и потянуло меня домой, в Понтию.
- Сперва женись на мне, мой дружочек. Впрочем, когда ты со мной, я и
здесь точно в Понтии, мой отважный прекрасный Обалду!
- Что ж, пожалуй, нам надо пожениться, - говорит Обалду. - Послушайте,
святой отец, раз уж вы все равно пришли, так, может, вместо того чтобы
читать отходную, вы нас обвенчаете? Чему быть, того не миновать. Это
доставит удовольствие Анжелике, а чтоб дальше была тишь да гладь,
вернемся-ка и докончим наш завтрак.
Дожидаясь смерти, Обалду не выпускал изо рта розы. То была волшебная
роза, и матушка велела ему никогда с нею не расставаться. Вот он и держал ее
в зубах, даже положивши голову на плаху, и все не переставал надеяться, что
вдруг откуда-нибудь придет счастливое избавление. Но когда он заговорил с
Анжеликой, то забыл про цветок и, конечно, обронил его. Чувствительная
принцесса мгновенно нагнулась и схватила его.
Обалду теперь женат,
Так вернемся же назад.
- Что за душистая роза! - вскричала она. - Эта роза расцвела в устах
моего Обалду, и теперь я с ней не расстанусь! - И она спрятала ее на груди.
Не мог же принц забрать у нее назад свою розу. И они отправились
завтракать; а пока они шли, Анжелика казалась ему все краше и краше.
Он горел желанием назвать ее своей женой, но теперь, как ни странно.
-Анжелика была совершенно равнодушна к нему. Он стоял на коленях, целовал ее
руку, просил и умолял, плакал от любви, а она все твердила, что со свадьбой,
право же, некуда спешить. Он больше не казался ей красивым, ну ни капельки,
даже наоборот; и умным тоже - дурак, да и только; и воспитан не так хорошо,
как ее кузен, да чего там - просто мужлан!..
Но уж лучше я прикушу язык, ибо тут король Храбус завопил страшным
голосом:
- Вздор!.. Хватит с нас этой канители! Зовите архиепископа, и пусть он
их тут же обвенчает! Они поженились и, надо надеяться, будут счастливы.
Глава XII,
о том, что было дальше с Бетсиндой
А Бетсинда все шла и шла; миновала городские ворота и двинулась по
столбовой дороге, что вела в Понтию, в ту же сторону, куда держал путь
Перекориль.
- Ах!.. - вырвалось у нее, когда мимо проехал дилижанс и она услышала
милые звуки рожка. - Если б мне ехать в этой карете! - Но звеневшие
бубенцами лошади тут же умчали дилижанс. Девушка и ведать не ведала, кто
сидел в этой карете, а между тем как раз о нем, без сомнения, она думала,
днем и ночью.
Тут ее догнала ехавшая с рынка пустая повозка; возница был парень
добрый и, увидев, что по дорого устало бредет босоногая красотка, радушно
предложил подвезти ее. Он сказал, что живет на опушке леса, где старик его
лесником, и что если ей в ту же сторону, он ее подвезет. Маленькой Бетсинде
было все равно, в какую сторону ехать, и она с благодарностью согласилась.
Парень накрыл ей ноги холстиной, дал хлеба с салом к разговаривал с ней
участливо. Но она оставалась печальной и никак не могла согреться. Так они
ехали и ехали; уже завечерело, черные ветви сосен отяжелели от снега, и тут
наконец им приветно засветили окна сторожки: и вот они подкатили к крыльцу и
вошли. Лесник был стар, и у него была куча детей, - они как раз ужинали
горячим молоком с накрошенным хлебом, когда приехал их старший брат. Малыши
пустились скакать и хлопать в ладоши: брат привез им из города игрушки (они
ведь были послушные дети). А когда они увидели хорошенькую незнакомку, они
подбежали к ней, усадили ее у очага, растерли ее усталые ноги и угостили ее
молоком с хлебом.
В лес Бетсинда забрела,
Друга старого нашла.
- Поглядите, отец, на эту бедняжку, - говорили они леснику. - Какие у
нее холодные ножки! И. белые, как молоко! А накидка-то какая чудная,
поглядите, в точности, как тот бархатный лоскут, что висит у нас в шкафу:
помните, вы нашли его в лесу в тот день, когда король Заграбастал убил
маленьких львят. Ой, глядите, а на шее у нее - синий бархатный башмачок,
совсем такой, как вы подобрали в лесу, - вы ведь столько раз нам его
показывали.
- Что вы там болтаете про башмачки и накидку? - удивился старый лесник.
Тут Бетсинда рассказала, что ее малюткой бросили, с городе в этой
накидке и одном башмачке. Что люди, которые потом взяли се к себе,
беспричинно, как она надеется, прогневались на нее. Они выгнали ее из дому в
старой одежде, вот так она и очутилась здесь. Кажется, она когда-то жила в
лесу, в львиной пещере, впрочем, может быть, это ей только приснилось: уж
очень все это чудно и диковинно; а еще до того она жила в
красивом-прекрасивом доме, ничуть не хуже королевского дворца в столице.
Когда лесник все это услышал, он прямо рот разинул от изумления. Он
открыл шкаф и вынул из чулка пятишиллинговую монету с портретом покойного
Кавальфора; старик клялся, что девушка - точная его копия. Потом он достал
башмачок и старый бархатный лоскут и сравнил их с вещами Бетсинды. Внутри ее
башмачка стояло "Хопкипс, поставщик двора"; та же надпись была и на втором
башмачке. На плаще пришелицы с изнанки было вышито: "Прин... Розаль..."; на
лоскуте виднелось; "цесса... ба... Артикул 246". Так что, приложивши куски
друг к другу, можно было прочесть: "ПРИНЦЕССА РОЗАЛЬБА АРТИКУЛ 246".
Увидав все это, добрый старик упал на колени и воскликнул:
- О принцесса! О моя милостивая госпожа! Законная владычица Понтии...
Приветствую тебя и присягаю тебе на верность! - В знак этого он трижды
потерся об пол своим почтенным носом и поставил ее ножку себе на голову.
- О мой добрый лесник, - сказала она, - видно, ты был сановником при
дворе моего родителя!
Дело в том, что в бытность свою жалкой изгнанницей Бетсиндой, законная
повелительница Понтии Розальба прочла много книг о придворных обычаях разных
стран и народов.
- Ах, моя милостивая госпожа, так ведь я же бедный лорд Шпинат, который
вот уже пятнадцать лет, как живет здесь простым лесником. С той поры, как
тиран Заграбастал (чтоб ему околеть, архиплуту!) лишил меня должности
первого камергера.
Все, кто смелы и честны,
За Розальбу встать должны!
- Вас - Главного хранителя королевской зубочистки и Попечителя
высочайшей табакерки, - как же, я знаю! Эти посты вы занимали при моем
августейшем батюшке. Возвращаю вам их, лорд Шпинат! Еще жалую вам Орден
Тыквы второй степени, - (первой награждали только царственных особ). -
Встаньте же, маркиз де Шпинат!" И королева за неимением меча с неописуемой
величавостью взмахнула оловянной ложкой (той самой, которой ела молоко с
хлебом) над лысиной старого придворного, из чьих глаз уже натекло целое
озерцо слез и чьи милые дети пошли в тот день спать маркизами: теперь они
звались Бартоломео, Убальдо, Катарина и Октавия де Шпинат.
Королева проявила просто удивительное знание национальной истории и
отечественного дворянства.
- Семейство де Спаржи, наверное, за нас, - рассуждала она. - Их всегда
привечали при отцовском дворе. А вот Артишоки, те всегда поворачиваются к
восходящему солнцу! Весь род Кислокапустиц, конечно, нам предан: король
Кавальфор очень их жаловал.
Так Розальба перебрала все дворянство и знать Понтии, - вот сколь
полезными оказались сведения, приобретенные ею в изгнании!
Старый маркиз де Шпинат объявил, что готов за них всех поручиться:
страна изнывает под властью Заграбастала и жаждет возвращения законной
династии; и хотя был уже поздний час, маркиз послал своих детей, знавших в
лесу все тропинки, позвать кое-кого из дворян; когда же в дом воротился его
старший сын, - он чистил лошадь и задавал ей корм, - маркиз велел ему
натянуть сапоги, сесть в седло и скакать туда-то и туда-то, к тем-то и
тем-то.
Когда юноша узнал, кого он привез в своей повозке, он тоже укал на
колени, поставил себе на голову ножку со величества и тоже оросил пол
слезами. Он влюбил