Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Теккерей Мейкпис У.. Кольцо и роза, или история принца Обалду и принца Перек -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
ысяч четыреста тридцать девять фунтов тринадцать шиллингов и шесть с половиной пенсов, и все это - твое, он украл эти деньги у твоего венценосного родителя в час его смерти. И тогда мы сбежим. - Кто это "мы"? - переспрашивает Перекориль. - Ты и твоя нареченная - твоя возлюбленная Спусси! - сообщает графиня, бросая на него томный взгляд. - Как, ты - моя невеста?! - изумляется Перекориль. - Да ведь ты - старая карга! - Ах, негодяй! - визжит графиня. - Ведь ты же дал письменное обязательство жениться на мне! - Прочь от меня, старая гусыня! Я люблю Бетсинду и никого больше! - И он кинулся от нее со всех ног - такой страх его обуял. - Ха-ха-ха! - знай заливается графиня. - Обещанного не воротишь, - на то в Пафлагонии и законы! А что до этой супостатки, бесовки, гарпии, ведьмы, гордячки, ехидны, змеи подколодной Бетсинды, так принц-милатешка не скоро ее сыщет. Он все глаза проглядит, прежде чем найдет ее, будь я не я. Ведь ему невдомек, что его Бетсинда... Так что же Бетсинда?.. А вот послушайте. Бедняжка встала в то зимнее утро в пять часов, чтобы подать чай своей привередливой госпоже, однако та на сей раз встретила ее не улыбкой, а бранью. С полдюжины оплеух отвесила Спускунет служанке, пока одевалась; но бедная малютка так привыкла к подобному обращению, что ничего худого не заподозрила. - А теперь, когда государыня дважды позвонит в колокольчик, ступай побыстрее к ней! - говорит графиня. Коли женщина озлится, То лютует, как тигрица. И вот, когда в покоях королевы дважды прозвонил колокольчик, Бетсинда явилась к ее величеству и присела перед ней в милом реверансе. Все три ее госпожи были уже здесь: королева, принцесса и графиня Спускунет. Едва они ее увидели, как начали: - Мерзавка! - кричит королева. - Змея! - подхватывает принцесса. - Тварь! - выкрикивает Спускунет. - С глаз моих долой! - вопит королева. - Убирайся прочь! - кричит принцесса. - Вон отсюда! - заключает Спускунет. Ах, сколько бед обрушилось в то утро на голову Бетсинды, и все из-за прошлой ночи, когда она пришла с этой злосчастной грелкой! Король предложил ей руку и сердце, и, конечно, его августейшая супруга воспылала к пей ревностью; в нее влюбился Обалду, и, конечно, Анжелика пришла в ярость; ее полюбил Перекориль, и Спускунет готова была ее растерзать! - Отдай | что | кричали чепец, | я | все три платье, | тебе | в один нижнюю юбку, | подарила! | голос. И они стали рвать с бедняжки одежду. - Как ты посмела | короля! | кричали заманивать | принца Обалду! | королева, в свои сети | принца Перекориля! | принцесса, | | графиня. - Отдайте ей рубище, в котором она пришла к нам, и вытолкайте ее взашей! - кричит королева. - Нет, не уйдет она в туфлях, которые я великодушно дала ей поносить! - вторит принцесса. Что правда, то правда: туфли ее высочества были непомерно велики Бетсинде. - Иди, чего стоишь, мерзкая девчонка! - И разъяренная Спускунет схватила кочергу своей государыни и погнала Бетсинду к себе в спальню. Графиня подошла к стеклянному ларцу, в котором все эти годы хранила ветхую накидку и башмачок Бетсинды и сказала: - Забирай свое тряпье, прощелыжка! Сними все, что ты получила от честных людей, и вон со двора! - И она сорвала с бедняжки почти всю ее одежду и велела ей убираться. Бетсинда набросила на плечи накидку, на которой еще виднелась полустертая вышивка ПРИН... РОЗАЛ... а дальше была огромная дыра. Вся ее обувь теперь состояла из одного крохотного детского башмачка; она только и могла, что повесить его на шею; благо уцелел один шнурок. - Дайте мне, пожалуйста, хоть какие-нибудь туфли, сударыня, ведь на дворе снег! - взмолилась девушка. - Ничего ты не получишь, негодная! - ответила Спускунет и погнала ее кочергой вон из комнаты прямо на холодную лестницу, оттуда - в нетопленную прихожую и вытолкала за дверь на мороз. Даже дверной молоток и тот запла.кал от жалости к бедняжке! Но добрая фея устроила так, что мягкий снег грел ножки маленькой Бетсинды, и она поплотнее закуталась в обрывки своей мантии и ушла. Гость взошел на эшафот, А король все ест и пьет. - А теперь можно подумать о завтраке, - говорит королева, большая любительница поесть, - Какое платье мне надеть, маменька, розовое или салатное? - спрашивает Анжелика. - Какое, по-вашему, больше понравится нашему милому гостю? - Сударыня королева! - кричит из своей гардеробной король. - Прикажите подать на завтрак сосиски! Не забудьте, что у нас гостит принц Обалду! И все стали готовиться к завтраку. Пробило девять, и семья собралась в столовой, только принц Обалду пока что отсутствовал. Чайник напевал свою песенку; булочки дымились (целая гора булочек!); яйца были сварены; еще на столе стояла банка с малиновым вареньем и кофе, а на маленьком столике - язык и аппетитнейшего вида цыпленок. Повар Акулинер внес в столовую сосиски. Как они благоухали! - А где же Обалду? - осведомился король. - Джон, где его высочество? Джон отвечал, что он носил их великородию воду для бритья, платье и всякое там прочее, только в комнате их не было: видно, вышли пройтись. - Это натощак-то да по снегу?! Вздор! - возмущается король; втыкая вилку в сосиску. - Скушайте одну, дорогая. А ты не хочешь колбаски, Анжелика? Принцесса взяла одну колбаску - она была до них большая охотница, и в эту минуту в комнату вошел Развороль, а с ним капитан Атаккуй; у обоих был ужасно встревоженный вид. - Ваше величество!.. - возглашает Развороль, - Боюсь, что... - Доложишь после завтрака, Бори, - прерывает его король. - На тощий живот дела не идут. Еще сахарку, сударыня королева! - Боюсь, что после завтрака будет поздно, ваше величество, - настаивает Развороль. - Его... его... в половине десятого казнят. - Да перестаньте вы говорить про казнь, бездушное животное, вы портите мне аппетит! - восклицает принцесса. - Подай мне горчицы, Джон. А кого это казнят? - Казнят принца, ваше величество, - шепчет королю Развороль. - Сказано тебе: о делах после завтрака! - произносит Храбус, став мрачнее тучи. - Но ведь нам тогда уж никак не избежать войны, ваше величество, - настаивает министр. - Его отец, венценосный Заграбастал... - Какой еще Заграбастал?! - удивляется король. - Когда это отцом Перекориля был Заграбастал? Его отцом был мой брат, царственный Сейвио. - Но ведь казнят принца Обалду, ваше величество, а совсем не Перекориля, - продолжает первый министр, - Вы велели казнить принца, я и взял этого... балду, - доложил Атаккуй. - Мог ли я подумать, что ваше величество хочет погубить собственного племянника. Вместо ответа король запустил в голову Атаккуя тарелкой с сосисками. - Ай-ай-ай! - завизжала принцесса и без чувств рухнула на пол. - Полейте на ее высочество из чайника, - приказал король; и действительно, кипяток скоро привел Анжелику в сознание. Его величество посмотрел на часы, сверил их с теми, что стояли в гостиной, а также с церковными, что на площади, перед окнами; затем подкрутил завод и вторично на них взглянул. - Весь вопрос в том, - сказал он, - спешат мои часы или отстают. Если отстают, мы меняем продолжать завтракать. А если спешат, тогда есть еще надежда спасти принца Обалду. Вот ведь история! Право, Атаккуй, меня так и подмывает казнить и тебя заодно. - Я только выполнял свой долг, ваше величество. Солдат знает одно: приказ. Не ждал я, что в награду за сорок семь лет верной службы государь вздумает казнить меня, как какого-нибудь разбойника! - Да пропади вы все пропадом!.. Вам что, невдомек, что, пока вы тут препираетесь, палач казнит моего Обалду! - завопила принцесса. - А девочка, ей-богу, права, как всегда. И до чего же я забывчив!.. - говорит король, опять взглядывая на часы. - Ага! Слышите, бьют в барабаны! Вот ведь история! - Вы осел, папенька! Пишите скорее приказ о помиловании, и я побегу с ним туда! - кричит принцесса, и она достала бумагу, перо и чернила и положила все это перед королем. - Очков нет! Что за оказия! - воскликнул монарх. - Поднимись ко мне в спальню, Анжелика, и поищи под подушкой, только под моей - не под маминой. Там лежат ключи. Ты принеси их... Да погоди!.. Ну что за торопыги эти девчонки! Анжелики уже не было в комнате, и пока его величество доедал булочку, она единым духом взлетела по лестнице, схватила ключи и вернулась назад. - А теперь, душенька, - говорит ее родитель, - ступай-ка опять наверх и достань очки из моей конторки. Если бы ты меня дослушала... Тьфу, ты! Опять убежала. Анжелика! ВЕРНИСЬ! Когда король повысил голос, она поняла, что надо послушаться, и вернулась. - Сколько раз я тебе говорил, милочка, чтобы ты, выходя из комнаты, затворяла за собой дверь. Вот так, молодец! Теперь иди. Наконец конторка была отперта, очки принесены, король очинил перо, подписал приказ о помиловании, и Анжелика схватила его и метнулась к двери. - Лучше бы ты осталась и докушала булочки, детка. Что толку бежать? Все равно не поспеешь. Передайте-ка мне, пожалуйста, малиновое варенье, - говорил монарх. - Вот: бом, бом! Бьет половину. Так я и знал. Спасся принц от палача, От секиры, от меча. Тем временем Анжелика бежала, бежала, бежала и бежала. Она бежала вверх по Фор-стрит и вниз по Хайстрит, через рыночную площадь, вниз налево и через мост, попала в тупик и кинулась обратно, в обход замка, оставила справа мелочную лавку, что напротив фонарного столба, обогнула площадь и наконец очутилась у Лобного места, где, к великому ее ужасу, Обалду уже положил голову на плаху! Палач занес топор, но в этот миг появилась задыхающаяся от бега принцесса и возвестила о помиловании. - Жизнь! - закричала принцесса. - Жизнь! - завопили все кругом. С легкостью фонарщика она взлетела по лесенке на эшафот, бросилась без стеснения на шею Обалду и воскликнула: - О мой принц! Мой суженый! Моя любовь! Мой Обалду! Твоя Анжелика поспела вовремя и спасла твою бесценную жизнь, мой цветочек, - не дала тебе истечь кровью! Если бы с тобой случилась беда, Анжелика тоже ушла бы из этого мира и приняла смерть, как избавление от разлуки. - Ну, кому что нравится, - промолвил Обалду; у него был такой несчастный и растерянный вид, что принцесса с нежной заботливостью спросила о причине его беспокойства. - Видишь ли, Анжелика, - отвечал он, - я здесь сутки, и такая тут у вас кутерьма да свистопляска - все бранятся, дерутся, рубят головы, светопреставление, да и только, - вот и потянуло меня домой, в Понтию. - Сперва женись на мне, мой дружочек. Впрочем, когда ты со мной, я и здесь точно в Понтии, мой отважный прекрасный Обалду! - Что ж, пожалуй, нам надо пожениться, - говорит Обалду. - Послушайте, святой отец, раз уж вы все равно пришли, так, может, вместо того чтобы читать отходную, вы нас обвенчаете? Чему быть, того не миновать. Это доставит удовольствие Анжелике, а чтоб дальше была тишь да гладь, вернемся-ка и докончим наш завтрак. Дожидаясь смерти, Обалду не выпускал изо рта розы. То была волшебная роза, и матушка велела ему никогда с нею не расставаться. Вот он и держал ее в зубах, даже положивши голову на плаху, и все не переставал надеяться, что вдруг откуда-нибудь придет счастливое избавление. Но когда он заговорил с Анжеликой, то забыл про цветок и, конечно, обронил его. Чувствительная принцесса мгновенно нагнулась и схватила его. Обалду теперь женат, Так вернемся же назад. - Что за душистая роза! - вскричала она. - Эта роза расцвела в устах моего Обалду, и теперь я с ней не расстанусь! - И она спрятала ее на груди. Не мог же принц забрать у нее назад свою розу. И они отправились завтракать; а пока они шли, Анжелика казалась ему все краше и краше. Он горел желанием назвать ее своей женой, но теперь, как ни странно. -Анжелика была совершенно равнодушна к нему. Он стоял на коленях, целовал ее руку, просил и умолял, плакал от любви, а она все твердила, что со свадьбой, право же, некуда спешить. Он больше не казался ей красивым, ну ни капельки, даже наоборот; и умным тоже - дурак, да и только; и воспитан не так хорошо, как ее кузен, да чего там - просто мужлан!.. Но уж лучше я прикушу язык, ибо тут король Храбус завопил страшным голосом: - Вздор!.. Хватит с нас этой канители! Зовите архиепископа, и пусть он их тут же обвенчает! Они поженились и, надо надеяться, будут счастливы. Глава XII, о том, что было дальше с Бетсиндой А Бетсинда все шла и шла; миновала городские ворота и двинулась по столбовой дороге, что вела в Понтию, в ту же сторону, куда держал путь Перекориль. - Ах!.. - вырвалось у нее, когда мимо проехал дилижанс и она услышала милые звуки рожка. - Если б мне ехать в этой карете! - Но звеневшие бубенцами лошади тут же умчали дилижанс. Девушка и ведать не ведала, кто сидел в этой карете, а между тем как раз о нем, без сомнения, она думала, днем и ночью. Тут ее догнала ехавшая с рынка пустая повозка; возница был парень добрый и, увидев, что по дорого устало бредет босоногая красотка, радушно предложил подвезти ее. Он сказал, что живет на опушке леса, где старик его лесником, и что если ей в ту же сторону, он ее подвезет. Маленькой Бетсинде было все равно, в какую сторону ехать, и она с благодарностью согласилась. Парень накрыл ей ноги холстиной, дал хлеба с салом к разговаривал с ней участливо. Но она оставалась печальной и никак не могла согреться. Так они ехали и ехали; уже завечерело, черные ветви сосен отяжелели от снега, и тут наконец им приветно засветили окна сторожки: и вот они подкатили к крыльцу и вошли. Лесник был стар, и у него была куча детей, - они как раз ужинали горячим молоком с накрошенным хлебом, когда приехал их старший брат. Малыши пустились скакать и хлопать в ладоши: брат привез им из города игрушки (они ведь были послушные дети). А когда они увидели хорошенькую незнакомку, они подбежали к ней, усадили ее у очага, растерли ее усталые ноги и угостили ее молоком с хлебом. В лес Бетсинда забрела, Друга старого нашла. - Поглядите, отец, на эту бедняжку, - говорили они леснику. - Какие у нее холодные ножки! И. белые, как молоко! А накидка-то какая чудная, поглядите, в точности, как тот бархатный лоскут, что висит у нас в шкафу: помните, вы нашли его в лесу в тот день, когда король Заграбастал убил маленьких львят. Ой, глядите, а на шее у нее - синий бархатный башмачок, совсем такой, как вы подобрали в лесу, - вы ведь столько раз нам его показывали. - Что вы там болтаете про башмачки и накидку? - удивился старый лесник. Тут Бетсинда рассказала, что ее малюткой бросили, с городе в этой накидке и одном башмачке. Что люди, которые потом взяли се к себе, беспричинно, как она надеется, прогневались на нее. Они выгнали ее из дому в старой одежде, вот так она и очутилась здесь. Кажется, она когда-то жила в лесу, в львиной пещере, впрочем, может быть, это ей только приснилось: уж очень все это чудно и диковинно; а еще до того она жила в красивом-прекрасивом доме, ничуть не хуже королевского дворца в столице. Когда лесник все это услышал, он прямо рот разинул от изумления. Он открыл шкаф и вынул из чулка пятишиллинговую монету с портретом покойного Кавальфора; старик клялся, что девушка - точная его копия. Потом он достал башмачок и старый бархатный лоскут и сравнил их с вещами Бетсинды. Внутри ее башмачка стояло "Хопкипс, поставщик двора"; та же надпись была и на втором башмачке. На плаще пришелицы с изнанки было вышито: "Прин... Розаль..."; на лоскуте виднелось; "цесса... ба... Артикул 246". Так что, приложивши куски друг к другу, можно было прочесть: "ПРИНЦЕССА РОЗАЛЬБА АРТИКУЛ 246". Увидав все это, добрый старик упал на колени и воскликнул: - О принцесса! О моя милостивая госпожа! Законная владычица Понтии... Приветствую тебя и присягаю тебе на верность! - В знак этого он трижды потерся об пол своим почтенным носом и поставил ее ножку себе на голову. - О мой добрый лесник, - сказала она, - видно, ты был сановником при дворе моего родителя! Дело в том, что в бытность свою жалкой изгнанницей Бетсиндой, законная повелительница Понтии Розальба прочла много книг о придворных обычаях разных стран и народов. - Ах, моя милостивая госпожа, так ведь я же бедный лорд Шпинат, который вот уже пятнадцать лет, как живет здесь простым лесником. С той поры, как тиран Заграбастал (чтоб ему околеть, архиплуту!) лишил меня должности первого камергера. Все, кто смелы и честны, За Розальбу встать должны! - Вас - Главного хранителя королевской зубочистки и Попечителя высочайшей табакерки, - как же, я знаю! Эти посты вы занимали при моем августейшем батюшке. Возвращаю вам их, лорд Шпинат! Еще жалую вам Орден Тыквы второй степени, - (первой награждали только царственных особ). - Встаньте же, маркиз де Шпинат!" И королева за неимением меча с неописуемой величавостью взмахнула оловянной ложкой (той самой, которой ела молоко с хлебом) над лысиной старого придворного, из чьих глаз уже натекло целое озерцо слез и чьи милые дети пошли в тот день спать маркизами: теперь они звались Бартоломео, Убальдо, Катарина и Октавия де Шпинат. Королева проявила просто удивительное знание национальной истории и отечественного дворянства. - Семейство де Спаржи, наверное, за нас, - рассуждала она. - Их всегда привечали при отцовском дворе. А вот Артишоки, те всегда поворачиваются к восходящему солнцу! Весь род Кислокапустиц, конечно, нам предан: король Кавальфор очень их жаловал. Так Розальба перебрала все дворянство и знать Понтии, - вот сколь полезными оказались сведения, приобретенные ею в изгнании! Старый маркиз де Шпинат объявил, что готов за них всех поручиться: страна изнывает под властью Заграбастала и жаждет возвращения законной династии; и хотя был уже поздний час, маркиз послал своих детей, знавших в лесу все тропинки, позвать кое-кого из дворян; когда же в дом воротился его старший сын, - он чистил лошадь и задавал ей корм, - маркиз велел ему натянуть сапоги, сесть в седло и скакать туда-то и туда-то, к тем-то и тем-то. Когда юноша узнал, кого он привез в своей повозке, он тоже укал на колени, поставил себе на голову ножку со величества и тоже оросил пол слезами. Он влюбил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору