Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
сключено, что он, например, выписывает твоему
боссу подложные чеки, чтобы тот платил меньше налогов.
- Не могут они быть такими уж близкими друзьями, как Зарзи готов
поделиться со мной секретами Чэннинга. Он пригласил меня на ленч.
- Знаешь, наверняка можно сказать только одно - у него губа не дура.
Сразу разглядел хорошенькую женщину.
- Опять ревнуешь?
- Нет, пока ведь ты не окончательно предпочла его общество моему.
- Но ты, Трои, увы, не все время находишься рядом, - решила не оставаться
в долгу Мэгги. - Это ведь ты отправил меня в бандитское логово.
- Тебе палец в рот не клади, Мэгги Прайс.
- Буду считать, что это комплимент...
- Ты его заслужила. Значит, ты считаешь, что Зарзи стоит проверить?
- Не знаю, но я подумала, что тебя не может заинтересовать. Мне
показалось, ты считаешь, что ему не стоит доверять.
- Я фараон, Мэгги. Мне не кажется, что человек, который вьется вокруг
тебя, как влюбленный комар, и умеет смешить экономок, заслуживает полного
доверия.
- И все же это доказывает, - не унималась Мэгги, - что Скайсет говорит
по-английски.
- Или что он умеет шутить на языке снохоми. Ей-Богу, Мэгги, ты придаешь
слишком большое значение мелочам.
- А по-моему, тебя злит, что я оказалась права. Трои долго молчал, а
потом серьезно сказал:
- Даже если ты действительно права, могу я попросить тебя об одолжении?
- О каком?
- Не разговаривай с ней.
***
Кен Кливленд подцепил пинцетом сломанную металлическую петлю и принялся
разглядывать ее, как будто это был бриллиант.
- Что скажете? - обратился он к Мэгги.
- Похоже на пряжку от ремня.
- Кажется, она побывала в огне, - сказал Кен, осторожно опуская находку в
пластиковый пакет, Надо надеяться, что мы не найдем парня, которому в свое
время принадлежала эта штука.
Хоть юмор и был мрачноват, Мэгги рассмеялась.
- Такое случается только в романах Стивена Кинга.
За недели совместной работы между ними установились дружеские отношения,
несмотря на то, что Мэгги по-прежнему предпринимала попытки выудить у
мастера хоть какие-то сведения о гибели его предшественника. По тому, как
Кливленд держался с ней, было видно, что он считает ее коллегой, младшим
товарищем, и всегда готов охотно поделиться своими обширными знаниями, будь
то инженерное дело или археология. Даже когда его шефство над Мэгги
формально закончилось, Кен с удовольствием брал ее с собой на участок,
вместо того, чтобы оставлять в помещении.
- Представляю, какой огонь бушевал в тот день, - заметил он. - Наверное,
все кругом плавилось.
- А кого все же считают виновником?
- Котелок горячего клея и пол, пропитанный скипидаром.
- Выходит, это был поджог?
- Нет. Считается, что несчастный случай. Якобы в столярной мастерской
кипящий клей убежал из котелка и загорелся, а пламя мигом распространилось
повсюду. Дым валил до того густой, что пожарным было трудно определить,
какое именно здание в огне. Известно, что пожар сразу же перекинулся на
винный магазин Дитца и Мейера, там взорвались сотни бочонков с виски. -
Кливленд достал из заднего кармана носовой платок и вытер с рук грязь. - Вот
уж беда так беда, скажу я вам. Беднягам даже нечего было выпить, чтобы
забыться после эдакого кошмара.
К концу дня, объяснил Кливленд, территория площадью больше чем сто
двадцать акров превратилась в сущий ад. От того, что тут почти полстолетия
жили люди, не осталось и следа. Верфи, фабрики, конторы - все было
уничтожено. Власти, чтобы предотвратить мародерство, ввели военное
положение.
- Конечно, предприимчивый народ сумел извлечь выгоду и из беды, -
усмехнувшись, закончил свой рассказ мастер. - Портовые девочки, не теряя
времени даром, открыли новое заведение, соорудив полотняный шатер. Говорят,
на вопрос "как дела?" они отвечали - "в палатке". Несчастье, как это бывает,
пошло и на пользу, - уроженцы Элиот-Бэй объединились, чтобы восстановить
город. Хотя многие, конечно, не пережив потери, подались к югу, в Орегон и
Калифорнию, оставшиеся служили примером стойкости для новых иммигрантов.
Кроме того, второй раз город строился на лучшем фундаменте - кирпичном, а не
деревянном. Думаю, индейцам было жутко смотреть, как белые люди строят новый
город поверх старого.
- Наверное, и их потомкам странно видеть, как площадь Пионеров
превращается во что-то совершенно неузнаваемое.
- Верно. Многие из них раньше любили даже спать здесь или в зданиях, что
на уровне улиц. Спать и пить самогон. А больше им ничего и не оставалось.
Хотя Мэгги заранее знала ответ, сделав невинный вид, она спросила:
- А сейчас индейцы сюда не забираются? Теперь все закрывается надежно?
Кливленд покачал головой.
- Хотелось бы так думать, но дело в том, что мы не знаем, где сколько
погребов. Если в доме есть погреб, то стоит раздвинуть прогнившие доски, и
вы - внутри. Особенно легко это сделать ребенку.
- Правда?
- Ну да, дети же худенькие. Дело не в том, что они плохие, - просто
любопытные. Помню одного, который забирался сюда почти каждый день. Никогда
ничего не говорит, сядет и смотрит. Мы даже брали с собой завтраки побольше
и оставляли где-нибудь еду, знаете, как кошке или собаке. В общем, мы
прозвали его Маугли, легко было представить себе, что его вырастили волки.
- Он и теперь появляется? - спросила Мэгги.
- Гораздо реже, - ответил Кливленд, - и потом босс стал теперь куда
строже насчет этого - слишком опасно.
- Да, - кивнула Мэгги, - я понимаю.
- Раньше, лет пять назад, или около того, мальчишка просто не вылезал
отсюда. Мы не могли от него избавиться. Наверное, теперь ему стало не
интересно. Знаете ведь, какие нынешние дети - им нравится только то, что
шумит, стоит денег или имеет отношение к сексу.
От Мэгги не ускользнуло, что Кливленд упомянул о событиях пятилетней
давности. Пять лет минуло с тех пор, как не стало отца. Трои, несомненно,
счел бы ее идею несостоятельной, но все же не исключено, что свидетель
несчастья существует.
Глава 27
- Мэгги! - воскликнула Лин-Мэ, поднимаясь из-за изящного письменного
стола. - Вот так сюрприз!
- Ваша секретарша разрешила мне войти, - сказала Мэгги. - Мне, конечно,
надо было сначала позвонить...
- Да, к сожалению, сегодня я уже договорилась позавтракать с одним
человеком. - Лин-Мэ была явно огорчена.
Мэгги тут же заверила ее, что заглянула на минутку по дороге, успев
перекусить в перерыве между работой в туннеле и занятиями в архиве.
- К тому же я в рабочей одежде, - добавила она, неожиданно заметив, как
странно выглядят ее джинсы и майка рядом с шелковым красновато-коричневым
костюмом Лин-Мэ, удачно дополненным тончайшим кремовым шарфом.
Лин-Мэ рассмеялась.
- Чепуха. Вы будете красивой, даже если наденете на себя бумажный мешок и
подпояшетесь веревкой.
- К счастью, мой заработок пока позволяет мне не впасть в нищету.
- Может быть, выпьете чаю? У меня еще есть полчаса, до того как за мной
зайдут... - Она чуть наклонилась, и Мэгги обдало запахом женьшеня.
- Чаю - с удовольствием, спасибо.
Пока Лин-Мэ вызывала секретаршу, Мэгги успела окинуть взглядом ее изящно
обставленный кабинет, восхищаясь тем, как все здесь подходит хозяйке.
Не только стол, но и все остальное - продолговатые книжные шкафы, стулья
для посетителей и даже узенькие рамки картин с изображениями стилизованных
белых цапель и тропических рыбок поблескивало темным лаком. Вместо привычных
жалюзи или штор, экраны из рисовой бумаги закрывали высокие узкие окна,
создавая впечатление у вошедшего сюда, что он - в самом сердце Китая, а не в
кабинете на шестом этаже обычного учреждения. Складная пятисекционная ширма,
расписанная сценками из жизни китайского императорского двора, отделяла
рабочее место Лин-Мэ от помещения, предназначенного для заседаний, где стоял
длинный стол, окруженный стульями.
- Мой дом тут, а не дома, - сказала Лин-Мэ, словно прочитав мысли Мэгги.
- Пит знает, где меня всегда можно найти.
- Мне кажется, вы оба очень преданы своей работе, - заметила Мэгги, все
еще не переставая удивляться тому, что у двух этих людей может быть что-то
общее.
- Да, нам обоим действительно повезло, вы правы. Хотя, мне бы очень
хотелось, чтобы мой муж работал в городском совете последний год.
- О?
- У него неважное здоровье, - пожаловалась Лин-Мэ. - Кроме того, если
придут новые люди.., впрочем, довольно о политике. Вы ведь зашли не для
того, чтобы обсуждать подобные проблемы.
- Вообще-то я хотела воспользоваться вашим предложением и взять у вас
книги. Вы рассказывали столько интересного!
- Мои знания - лишь верхушка айсберга. - Лин-Мэ договорила не сразу,
потому что в комнате появилась молодая женщина с плетеным подносом, на
котором стояли черный фарфоровый чайник и две чашки, - а вот работа у
Дирека, как мне кажется, - захватывающее занятие.
- Все хорошо по-своему, - ответила Мэгги, просто чтобы что-то сказать.
Лин-Мэ явно удивилась.
- По-моему, многие женщины хотели бы оказаться на вашем месте. И не
только ради археологии.
- Меня привел в ваш город чисто профессиональный интерес. - Мэгги и сама
не понимала, что заставляет ее объяснять этой женщине, какие отношения
связывают ее с тем, у кого она работает.
Сидя напротив нее за столом, Лин-Мэ улыбалась.
- Но ведь вы не станете отрицать, что он интересный мужчина?
- Не понимаю, какое отношение это имеет к раскопкам?
Улыбка Лин-Мэ становилась все более загадочной.
- У вас есть известия от Твилара? Ну хоть открытка?
Озадаченная столь нахальным допросом, Мэгги ответила, что они
договорились позавтракать вместе, когда он вернется с Аляски.
- По-моему, он совершенно вами очарован, - сказала Лин-Мэ. - Впрочем,
ничего удивительного. Вы действительно очаровательная девушка.
- А вы давно с ним знакомы?
- С Твиларом? - Лин-Мэ кивнула. - Я познакомилась с ним у Дирека
несколько лет назад, а Пит встречался с ним и раньше. Интереснейший,
образованнейший человек, только очень одинокий. Это вы, наверное, и сами
поняли.
- Он, правда, любит поболтать, только мне не пришло в голову, что от
одиночества...
- Он потерял жену около десяти лет назад. Она погибла в автомобильной
катастрофе. Твилар так и не утешился. Пит говорит, он исколесил всю землю,
чтобы найти женщину, которая смогла бы ее заменить... - Лин-Мэ заметила
недоумение на лице Мэгги. - Нет, нет, не беспокойтесь, он не так глуп, чтобы
покушаться на запретный плод. Вы можете чувствовать себя в полной
безопасности.
Мэгги только открыла рот, чтобы возмутиться, но Лин-Мэ, не дав ей
выговорить ни слова, решительно переменила тему, перейдя к последним
поступлениям музея - вазам эпохи Мин, купленным у Чикагской галереи.
- Конечно, наши приобретения не идут ни в какое сравнение с тем, что
находит Дирек под нашим собственным городом.
- По-моему, вы преувеличиваете.
- Дирека или преданность китайской общины своему прошлому? Я не могу вам
передать, как мы гордимся тем, что он счел возможным сотрудничать именно с
"Изумрудной галереей".
- А что, если он так и не найдет ничего, что связано именно с китайской
культурой? - спросила Мэгги, не понимая, как Чэннинг сумел внушить этой
умной женщине, что занят поисками китайской старины. - Сто лет - срок
немалый.
Лин-Мэ явно удивилась.
- Разве может что-то остановить такого целеустремленного человека? Если
под землей хоть что-нибудь сохранилось, уверена, он добьется успеха.
Стук в дверь прервал ее монолог, посвященный неоспоримым достоинствам
Чэннинга.
- Войдите, - сказала Лин-Мэ, любезно улыбаясь кому-то, кто появился за
спиной у Мэгги. - Мы тут как раз вспоминали вас...
"Меня это не касается", - убеждала себя Мэгги. И все же ее задело, что
Лин-Мэ, которая несомненно имела право завтракать с кем пожелает, не
называла имени человека, с которым ей предстояло встретиться, до тех пор,
пока он сам не явился. К тому же, эта женщина пришла к выводу, что Мэгги и
Чэннинга связывает не только общее дело, и это было еще неприятней.
- Я заказал столик, как всегда, - сообщил Дирек Лин-Мэ, целуя ее в щеку.
- Не возражаете?
- Возражать вам? Никогда! - рассмеялась Лин-Мэ.
- Мне пора, - забормотала Мэгги, неприятно удивленная тем, как
непринужденно ведут себя при ней эти двое. - У меня еще много работы.
- А книги? - неожиданно вспомнила Лин-Мэ, - сейчас подберем то, что вам
нужно.
- Ничего, ничего. Мне не хочется вас задерживать.
Лин-Мэ продолжала настаивать, и тогда Чэннинг решил вмешаться.
- Если у нас останется время, я сам зайду и заберу книги.
Смех Лин-Мэ разнесся по комнате, как звон дорогого хрусталя.
- Последний раз, - сказала она, сжимая его руку, - мы выходили из
ресторана, когда его закрывали...
Кажется, они не заметили, как Мэгги ушла. Сердясь на себя за то, что ей
неприятно видеть этих людей вместе, она быстро направилась к лифту и,
спустившись, выскочила через вертящуюся дверь на улицу. Какое ей дело,
коротает Дирек Чэннинг время со всеми женщинами Тихоокеанского побережья от
Лос-Анджелеса до Ванкувера или живет как монах? Об этом и думать не стоит.
Кроме того, Лин-Мэ замужем, и их дружба ее совершенно не касается.
Выйдя из прохладного здания с затененными окнами, Мэгги сощурилась от
яркого света. Остановившись, чтобы достать из сумки защитные очки, она
заметила подростка, который наблюдал за ней, стоя на противоположном
тротуаре.
Глава 28
- Надеюсь, тебе не покажутся чересчур циничными мои слова, - произнес
Трои, когда они уселись за столик, - но ты не думаешь, что все они на одно
лицо?
Мэгги его замечание показалось бестактным.
- Индейцы?
- Да нет, подростки. В наше время бывает трудно отличить мальчиков от
девочек.
Мэгги отодвинула тарелку с недоеденным сандвичем.
- У меня нет ни малейших сомнений в том, что это был мальчик, и я могу
поспорить на любые деньги, что тот самый, о котором я тебе уже рассказывала.
- Не забывай, что на дворе лето.
- Ну и что?
- В школах каникулы. Дети все время болтаются на улице. За день их
встретишь сотню, не меньше, и все друг на друга похожи.
Мэгги почувствовала, что теряет терпение.
- Что бы я ни сказала - ты не принимаешь всерьез ничего! Я считала, что
мы будем действовать заодно.
- Ну да, и оба влипнем, если я послушаюсь тебя и пойду по ложному следу.
- Я упомянула об этом, потому что меня это беспокоит.
- И еще потому, что ты хочешь, чтобы я этим занялся.
- А я уверена, что мальчик меня преследует.
- Ты не можешь знать наверняка. Чэннинг находился в это время там же, где
и ты.
- Зачем ему следить за Чэннингом?
- Откуда мне знать. Слушай, я понимаю, что бессонница - не причина для
дурного настроения, но я бы хотел выспаться.
- А почему у тебя бессонница? Трои расправил плечи, и тонкая рубашка
натянулась, подчеркивая его стройность. Неожиданно Мэгги подумала, что ей
интересно, как он будет выглядеть, если снимет ее. Наверное, у него гладкая
смугловатая кожа, скорее всего, оттенка кофе со сливками. Его резковатые
быстрые движения и крепкие мышцы говорили о том, что он занимается спортом.
Впрочем, возможно, обрасти жиром не позволяла ему работа.
Мэгги отвернулась и виновато уставилась на стакан с минеральной водой,
подумав, что столь дурацкие фантазии одолевают ее из-за странного поведения
Чэннинга.
- Может, я это напрасно? - спросил Трои.
- Прости, ты о чем?
- Я, можно сказать, вынул из груди сердце и положил его перед тобой прямо
на стол, - ответил он. - А ты полила его кетчупом.
- Трои...
- Ладно, прощаю, - если можешь, не обращай внимания. Я и сам не знаю, как
это у меня вырвалось.
- Учитывая, что я не расслышала...
- Оскорбление следует за унижением. - Трои вздохнул. - Возможно, мне надо
было сперва кое-что тебе показать. Пошли?
Заинтригованная, Мэгги последовала за детективом к кассе, а затем к
выходу.
- Вот сюда, - сказал он и, взяв ее за руку, повел по узкой аллее в парк,
на краю которого стояло кафе.
- Куда мы идем?
- Ты должна кое-что увидеть, прежде чем уйдешь.
В конце аллеи Трои попросил ее закрыть глаза.
- Но я же должна здесь что-то увидеть!
- Закрой, - настаивал Трои, - и тогда увидишь.
Ощутив вкус его губ, Мэгги от неожиданности чуть не потеряла равновесия.
Не успела она прийти в себя от удивления, как Трои, не встретив
сопротивления, взял руками ее голову и еще раз поцеловал ее. Чтобы не
упасть, Мэгги вцепилась в его рубашку, чувствуя, как его руки скользят по ее
спине.
Когда наконец Трои отпустил ее, он тяжело дышал и с усилием выговаривал
слова.
Потрясенная тем, что случилось, Мэгги совсем не была готова услышать то,
что он, судя по всему, собирался ей сказать.
- Столкновение интересов, - произнес детектив. - Если я еще раз позволю
себе потерять голову, боюсь, кому-то из нас придется выбыть из игры. Короче,
Мэгги, я по тебе с ума схожу.
- Трои...
- Не говори ничего. Я понимаю, что поторопился, но каждая минута, которую
ты проводишь с Чэннингом, кажется мне украденной у...
Трои не закончил фразы, и Мэгги договорила за него:
- У тебя.
- Мне кажется, что ваши отношения становятся слишком близкими.
- Но разве завоевать его доверие - не моя цель?
Трои откинул со лба светлые волосы.
- Обещай мне, если я тебя попрошу, немедленно уехать отсюда.
Мэгги не успела ответить, как он снова обнял ее и поцеловал.
- Обещаешь? - спросил он еще раз, перед тем как они расстались.
Слишком растерянная, чтобы спорить, Мэгги согласно кивнула, и Трои в
ответ засиял.
- Поверь, это все не просто так, - прошептал он и коснулся ладонью ее
губ.
"Не просто так", - повторила про себя Мэгги, глядя, как он исчезает за
углом. Она снова невольно вспомнила о другом поцелуе, поцелуе человека,
которого она тоже почти не знала. Человека, которого звали Дирек Чэннинг.
Больше она не сомневалась в том, какой из двух поцелуев всерьез
растревожил ее душу.
***
- А я не думал, что сегодня вы снова придете, - увидев ее, сказал
Кливленд, - разве вы не были в э-э-э...
- В архиве, - подсказала Мэгги.
- Ах да, и как там дела?
- Ищу иголку в стоге сена.
Чтобы удовлетворить любопытство мастера, Мэгги придумала историю о том,
что она собирает материал о первых торговых компаниях Сиэтла. Пожаловавшись,
что зал в архиве плохо проветривается, она сказала, что устала, но пойдет
туда завтра снова.
Кливленд недовольно нахмурился.
- Это что, срочно? - спросил он. - Завтра у нас здесь важный день.
Он рассказал ей о завтрашнем плане раскопок с большим энтузиазмом.
- Посмотрим, - ответила Мэгги, - надо узнать у босса, что он собирался
мне поручить.
- Ой, кстати, - сказал Кливленд, - он звонил примерно час назад, как
только вы ушли, и передал, чтобы вы возвращались на остров.
- В другое время? - не поняла Мэгги. За прошедшие недели она уже успела
привыкнуть к определенному расписанию.
- Босс сказал, чтобы вы возвращались сами, - ответил мастер. - Он сегодня
остается на ночь в городе.
Глава 29
Мэгги никак не удавалось выкинуть из головы Лин-Мэ и Чэннинга. Почему-то
она представляла себе черные шелковые простыни и свечи, пахнущие женьшенем.
Серебристый смех Лин-Мэ, взгляд, которым она смотрела на Чэннинга, Мэгги
заметила