Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
восторг. Мариоль, все больше и больше мрачневший, стоял, прислонясь к
двери. Писатель подошел к нему. Толстяк Френель, Жорж де Мальтри, барон
де Гравиль и граф де Марантен окружили г-жу де Бюрн, которая стоя
разливала чай. Она была как бы в венке поклонников. Ламарт обратил на
это внимание своего друга и насмешливо проговорил:
- Впрочем, венок без драгоценностей, и я уверен, что она отдала бы
все эти стекляшки за один настоящий бриллиант.
- Какой бриллиант? - спросил Мариоль.
- Да Бернхауз! Прекраснейший, неотразимый, несравненный Бернхауз!
Тот, ради которого и устроен сегодняшний концерт, ради которого было
совершено чудо: Масиваля уговорили привезти сюда его флорентийскую
Дидону.
При всем своем недоверии Андре почувствовал, что сердце его
разрывается от горя.
- Давно она с ним знакома? - спросил он.
- О нет, дней десять самое большее. Но какие усилия она сделала во
время этой краткой кампании и какую развернула завоевательную тактику!
Если бы вы были здесь - посмеялись бы от души!
- Вот как? Почему?
- Она встретила его в первый раз у г-жи де Фремин, В тот день я там
обедал. К Бернхаузу в этом доме очень расположены, в чем вы можете
убедиться, - достаточно взглянуть на него сейчас; и вот, едва они
познакомились, как наш прелестный друг, госпожа де Бюрн, принялась
пленять несравненного австрийца. И ей это удается, ей это удастся, хотя
малютка де Фремин и превосходит ее циничностью, подлинным бездушием и,
пожалуй, порочностью. Зато наш друг Мишель де Бюрн искуснее в кокетстве,
она более женщина, - я хочу сказать: женщина современная, то есть
неотразимая благодаря искусству пленять, которое теперь заменяет былое
естественное очарование. И надо бы даже сказать, не искусство, а
эстетика - глубокое понимание женской эстетики. Все ее могущество именно
в этом. Она прекрасно знает себя, потому что любит себя больше всего на
свете, и она никогда не ошибается в выборе средств для покорения
мужчины, в том, как показать себя с лучшей стороны, чтобы пленить нас.
Мариоль стал возражать:
- Мне кажется, вы преувеличиваете; со мной она всегда держалась очень
просто.
- Потому что простота - это прием, самый подходящий для вас. Впрочем,
я не намерен о ней злословить; я нахожу, что она выше почти всех ей
подобных Но это вообще не женщины.
Несколько аккордов, взятых Масивалем, заставили их умолкнуть, и г-жа
де Братиан спела вторую часть поэмы, где она предстала подлинной
Дидоной, великолепной в своей земной страсти и чувственном отчаянии.
Но Ламарт не отрывал глаз от г-жи де Фремин и графа фон Бернхауза,
сидевших рядом. Как только последний звук рояля замер, заглушенный
аплодисментами, он сказал раздраженно, словно продолжал спор, словно
возражал противнику.
- Нет, это не женщины. Даже самые порядочные из них - ничтожества,
сами того не сознающие. Чем больше я их узнаю, тем меньше испытываю то
сладостное опьянение, которое должна вызывать в нас настоящая женщина.
Эти тоже опьяняют, но при этом страшно возбуждают нервы; это не
натуральное вино. Оно превосходно при дегустации, но ему далеко до
былого, настоящего вина. Дорогой мой! Женщина создана и послана в этот
мир для двух вещей, в которых только и могут проявиться ее подлинные,
великие, превосходные качества: для любви и для материнства. Я
рассуждаю, как господин Прюдом. Эти же не способны на любовь и не желают
детей; когда у них, по оплошности, родятся дети - это для них несчастье,
а потом обуза. Право же, они чудовища.
Мариоль, удивленный резким тоном писателя и злобным огоньком,
блестевшим в его глазах, спросил:
- Тогда почему же вы полжизни проводите возле них?
Ламарт ответил с живостью:
- Почему? Почему? Да потому, что это меня интересует. И наконец...
Что же, вы запретите врачам посещать больницы и наблюдать болезни? Так и
женщины - моя клиника, вот и все.
Это соображение, казалось, успокоило его. Он добавил:
- Кроме того, я обожаю их потому, что они вполне современны. В
сущности, я в такой же мере мужчина, в какой они женщины. Когда я более
или менее привязываюсь к одной из них, мне занятно обнаруживать и
изучать все, что меня от нее отталкивает, и я занимаюсь этим с таким же
любопытством, с каким химик принимает яд, чтобы испробовать его
свойства.
Помолчав, он продолжал:
- Поэтому я никогда не попадусь на их удочку. Я пользуюсь их же
оружием, притом владею им не хуже, чем они, может быть, даже лучше, и
это полезно для моих сочинений, в то время как им все то, что они
делают, не приносит никакой пользы. До чего они глупы! Это все
неудачницы, прелестные неудачницы, и тем из них, которые на свой лад
чувствительны, остается только чахнуть с горя, когда они начинают
стареть.
Слушая его, Мариоль чувствовал, как его охватывает грусть, гнетущая
тоска, словно пронизывающая сырость ненастных дней. Он сознавал, что в
общем писатель прав, но не хотел допустить, чтобы он был прав вполне.
Поэтому он стал, слегка раздражаясь, спорить, не столько, чтобы
защитить женщин, сколько для того, чтобы выяснить, почему в современной
литературе их изображают такими изменчиво-разочарованными.
- В те времена, когда романисты и поэты восхваляли их и возбуждали в
них мечтательность, они искали и воображали, будто находят в жизни
эквивалент того, что сердца их предугадывали по книгам. Теперь же вы
упорно устраняете все поэтическое и привлекательное и показываете лишь
отрезвляющую реальность. А если, друг мой, нет любви в книгах, - нет ее
и в жизни. Вы создавали идеалы, и они верили в ваши создания. Теперь вы
только изобразители правдивой действительности, а вслед за вами и они
уверовали в пошлость жизни.
Ламарт, любивший литературные споры, начал было возражать, но к ним
подошла г-жа де Бюрн.
В этот день она была обворожительно одета и как-то особенно хороша, а
сознание борьбы придавало ей смелый, вызывающий вид.
Она села.
- Вот это я люблю, - сказала она, - застигнуть двух беседующих
мужчин, когда они говорят, не рисуясь передо мною. К тому же вы здесь
единственные, которых интересно послушать. О чем вы спорите?
Не смущаясь, тоном светского насмешника Ламарт объяснил ей сущность
спора. Потом он повторил свои доводы с еще большим воодушевлением,
подстрекаемый желанием понравиться, которое испытывают в присутствии
женщины все жаждущие славы.
Она сразу заинтересовалась темой спора и с увлечением приняла в нем
участие, защищая современных женщин очень умно, тонко и находчиво.
Непонятная для писателя мысль о том, что даже самые ненадежные из них
могут оказаться верными и любящими, заставила забиться сердце Мариоля.
Когда она отошла и села возле г-жи де Фремин, которая упорно не
отпускала от себя графа фон Бернхауза, Ламарт с Мариолем, очарованные ее
женским умом и изяществом, единодушно признали, что она восхитительна.
- Посмотрите на нее! - добавил писатель. Шел поединок. О чем говорили
они, австриец и две женщины? Г-жа де Бюрн подошла как раз в тот момент,
когда продолжительное уединение двух человек, мужчины и женщины, даже
если они нравятся друг другу, становится однообразным. И она нарушила их
уединение, пересказав с возмущенным видом все, что только что слышала из
уст Ламарта. Все это, конечно, могло относиться и к г-же де Фремин, все
это шло от последнего завоеванного ею поклонника, все это повторялось
при человеке очень тонком, который сумеет понять. Снова разгорелся спор
на вечную тему о любви, и хозяйка дома знаком пригласила Ламарта и
Мариоля присоединиться к ним. Потом, когда голоса зазвучали громче, она
подозвала всех остальных.
Завязался общий спор, веселый и страстный; каждый вставил свое слово,
а г-жа де Бюрн, приправляя даже самые потешные свои суждения крупицей
чувства, быть может притворного, сумела показать себя самой остроумной и
забавной, - в этот вечер она действительно была в ударе, была оживлена,
умна и красива, как никогда.
Глава 4
Как только Мариоль расстался с г-жой де Бюрн и стали ослабевать чары
ее присутствия, он почувствовал в самом себе и вокруг себя, в теле, в
душе и во всем мире исчезновение той радости жизни, которая поддерживала
и воодушевляла его с некоторых пор.
Что же произошло? Ничего, почти ничего. Она была очень мила с ним в
конце этого вечера, раза два сказала ему взглядом: "Для меня здесь нет
никого, кроме вас". И все же он чувствовал, что она призналась ему в
чем-то, чего он предпочел бы не знать. Это тоже было ничто, почти ничто;
тем не менее он был поражен, словно человек, обнаруживший, что его мать
или отец совершили неблаговидный поступок, когда узнал, что в течение
последних трех недель, тех трех недель, которые он считал без остатка
отданными, посвященными ею, как и им, минута за минутой новому и яркому
чувству их расцветшей любви, она вернулась к прежнему образу жизни,
сделала множество визитов, начала хлопотать, строить планы, возобновила
отвратительную любовную войну, побеждала соперниц, завоевывала мужчин, с
удовольствием выслушивала комплименты и расточала свое очарование перед
другими, а не только перед ним.
Уже! Она уже увлекалась всем этим! О, позже он не удивился бы! Он
знал свет, женщин, чувства, он был достаточно умен, чтобы все понять, и
никогда не допустил бы в себе ни чрезмерной требовательности, ни мрачной
недоверчивости. Она была прекрасна, была создана, чтобы нравиться, чтобы
принимать поклонение и пошлые похвалы. Среди всех она выбрала его,
отдалась ему смело и гордо. Он все равно по-прежнему остался бы
признательным рабом ее прихотей и безропотным свидетелем ее жизни -
жизни красивой женщины. Но теперь что-то страдало в нем, в том темном
уголке, на дне души, где таятся самые сокровенные чувства.
Конечно, он был неправ и всегда бывал неправ с тех пор, как себя
помнил. Он проходил по свету с излишней настороженностью. Оболочка его
души была слишком нежна. Отсюда та своего рода отчужденность, в которой
он жил, опасаясь трений и обид. Он был неправ, ибо эти обиды почти
всегда вызываются тем, что мы не терпим в окружающих черт,
несвойственных нам самим. Ему это было известно, он это часто наблюдал в
других и все же был не в силах унять свое волнение.
Разумеется, ему не в чем было упрекнуть г-жу де Бюрн. Если она в
течение этих дней счастья, дарованного ею, и держала его в затворе,
вдали от своего салона, так только для того, чтобы отвлечь внимание,
обмануть соглядатаев, а затем безмятежно принадлежать ему. Откуда же эта
печаль, закравшаяся в сердце? Откуда? Да ведь он воображал, что она
отдалась ему всецело, теперь же он понял, почувствовал, что никогда ему
не удастся завладеть и безраздельно обладать ее разносторонней и
общительной натурой.
Правда, он прекрасно знал, что вся жизнь построена на зыбких
основаниях, и до сего времени мирился с этим, скрывая свою
неудовлетворенность под нарочитой нелюдимостью. Но на этот раз ему
показалось, что он наконец обретет "полную меру", которую беспрестанно
ждал, на которую беспрестанно надеялся. Но "полная мера" - не от мира
сего.
Остаток вечера он провел в тоске; он старался доводами рассудка
побороть свое тягостное впечатление.
Но когда он лег, это впечатление, вместо того чтобы рассеяться, еще
усилилось, а так как он всегда пристально изучал себя, то стал
доискиваться малейших причин своих новых душевных мук. Они проходили,
уносились, вновь возвращались, как легкие дуновения ледяного ветра,
примешивая к его любви боль еще слабую, отдаленную, но мучительную,
похожую на вызванную сквозняком, трудно распознаваемую невралгию,
причиняющую адскую боль.
Прежде всего он понял, что ревнует, - уже не только как неистовый
влюбленный, но как обладатель. До тех пор пока он снова не увидел ее
среди мужчин - ее поклонников, он не знал этого чувства, хотя отчасти и
предугадывал его, но представлял его себе иным, совсем не таким, каким
оно теперь обернулось. Когда он вновь увидел свою любовницу, которая в
дни их тайных и частых свиданий, в пору их первых объятий, должна была
бы замкнуться в уединении и в горячем чувстве, когда он вновь увидел ее
и заметил, что она не меньше, а, пожалуй, даже больше прежнего
увлекается и тешится пустым кокетством, что она по-прежнему расточает
самое себя перед первым встречным, так что на долю ее избранника могут
остаться лишь крохи, он почувствовал, что ревнует телом еще больше, чем
душою, и теперь это было чувство не смутное, как назревающий недуг, а
вполне определенное, потому что он усомнился в ней.
Сначала он усомнился инстинктивно, благодаря глухому недоверию,
проникшему скорее в его кровь, чем в мысль, благодаря почти физической
боли, которая охватывает мужчину, когда он не уверен в своей подруге.
Усомнившись, он стал подозревать.
Что он ей в конце концов? Первый любовник, десятый. Прямой преемник
мужа, де Бюрна, или преемник Ламарта, Масиваля, Жоржа де Мальтри и, быть
может, предшественник графа фон Бернхауза? Что ему известно о ней? Что
она восхитительно красива, что она изящна, умна, изысканна, остроумна,
зато изменчива, быстро утомляется, охладевает, пресыщается, что она
прежде всего влюблена в самое себя и безгранично кокетлива. Был ли у нее
любовник - или любовники - до него? Если бы их у нее не было, разве
отдалась бы она ему так смело? Откуда взялась бы у нее дерзость войти к
нему в комнату, в гостиницу, ночью? Пришла бы разве она потом так легко
в отейльский флигелек? Прежде чем принять его приглашение, она только
задала несколько вопросов, вполне естественных для опытной и осторожной
женщины. Он ответил ей как человек осмотрительный, привычный к таким
свиданиям; и она тотчас же сказала "да", доверчивая, успокоенная,
вероятно, уже умудренная опытом прежних похождений.
С какой сдержанной властностью постучалась она в калитку, за которой
он ждал ее, ждал изнемогающий, с бьющимся сердцем! Как уверенно она
вошла, без малейших внешних признаков волнений, желая только убедиться в
том, что ее не могут увидеть из соседних домов! Как она сразу
почувствовала себя дома в этом подозрительном убежище, снятом и
обставленном для греховных утех! Могла ли женщина - пусть смелая,
стоящая выше житейской морали, презирающая предрассудки, - так спокойно
погрузиться в неизвестность этой первой встречи, будь она не искушена в
таких делах?
Разве не испытала бы она душевного смятения, нерешительности,
инстинктивной робости, ступая на этот путь, разве не почувствовала бы
она всего этого, если бы не имела некоторого опыта в любовных вылазках,
если бы привычка к таким вещам уже не притупила ее врожденной
стыдливости?
Разгоряченный терзающей, невыносимой лихорадкой, которую душевные
страдания рождают в тепле постели, Мариоль метался, увлекаемый цепью
своих предположений, как человек, скользящий по наклонной плоскости.
Временами он пытался остановить их поток и разрушить их
последовательность, он подыскивал, находил, лелеял разумные и
успокаивающие мысли, но в нем таился зачаток страха, и он не мог
воспрепятствовать его росту.
А между тем в чем он мог бы ее упрекнуть? Разве только в том, что она
не вполне похожа на него, что она понимает жизнь не так, как он, и что
чувствительные струны ее сердца не вполне созвучны с его струнами?
На другой день, как только он проснулся, в нем стало расти, словно
голод, желание вновь увидеть ее, восстановить возле нее свое
поколебленное доверие, и он стал ждать положенного часа, чтобы
отправиться туда с первым официальным визитом.
Когда он вошел в маленькую гостиную, где она в одиночестве писала
письма, она встала ему навстречу, протянув обе руки.
- Здравствуйте, милый друг! - сказала она с такой живой и искренней
радостью, что все дурные мысли, тень которых еще витала в его уме,
мгновенно улетучились.
Он сел возле нее и сразу стал говорить о том, как он ее любит, потому
что теперь он ее любил уже не так, как прежде. Он ласково объяснял ей,
что на свете существуют две породы влюбленных: одни безумствуют от
вожделений; но пыл их остывает на другой же день после победы; других
обладание покоряет и привязывает; у этих последних чувственной любви
сопутствуют неизъяснимые духовные призывы, с которыми мужское сердце
иной раз обращается к женщине, и это порождает великую порабощенность,
порабощенность всепоглощающей мучительной любви.
Да, мучительной, всегда мучительной, какою бы счастливой она ни была,
потому что ничто не может утолить, даже в мгновения наибольшей близости,
ту потребность в ней, которую мы носим в своем сердце.
Госпожа де Бюрн слушала очарованная, благодарная и воодушевлялась его
словами, как воодушевляется зритель, когда актер с увлечением играет
роль и когда эта роль трогает нас, отзываясь эхом в нашей душе. А это
действительно звучало, как эхо, волнующее эхо искренней страсти, но не в
ней кричала эта страсть. Однако она была довольна тем, что зародила
подобное чувство, довольна, что это случилось с человеком, который может
так его выражать, с человеком, который ей очень нравится, к которому она
начинает очень привязываться, который становится ей все более и более
необходим - не для тела ее, не для плоти, а для ее таинственного
женского существа, всегда жаждущего ласки, поклонения, покорности; она
была так рада, что ей хотелось поцеловать его, отдать ему свои губы,
отдать всю себя, чтобы он не переставал боготворить ее.
Она отвечала ему без притворства и жеманной стыдливости, с большим
искусством, каким одарены некоторые женщины, и дала понять, что и он
многого достиг в ее сердце. И, сидя в гостиной, где в тот день случайно
никто не появлялся до самых сумерек, они пробыли вдвоем, беседуя об
одном и том же и лаская друг друга словами, которые имели неодинаковое
значение для их душ.
Уже внесли лампы, когда приехала г-жа де Братиан. Мариоль откланялся;
г-жа де Бюрн проводила его до большой гостиной, и он спросил:
- Когда же мы увидимся там?
- Хотите в пятницу?
- Разумеется. В котором часу?
- Как всегда - в три.
- До пятницы. Прощайте. Я боготворю вас!
В течение двух дней, отделявших его от этой встречи, он обнаружил в
себе, он почувствовал такую пустоту, какой не испытывал еще никогда. Ему
недоставало этой женщины, и ничто, кроме нее, для него не существовало.
А так как она была недалеко, была доступна и только светские условности
мешали ему видеть ее в любой момент, даже жить возле нее, он приходил в
отчаяние от своего одиночества, от бесконечного потока мгновений,
которые порою так медленно ползут, от полной невозможности осуществить
такую простую вещь.
В пятницу он пришел на свидание за три часа до назначенного времени;
но ему нравилось ждать там, куда она должна прийти; это успокаивало его
после того, что он выстрадал, мысленно ожидая ее в таких местах, куда
она прийти не могла.
Он стал за калиткой задолго до того, как должны были пробить три
долгожданных удара, а услышав их, задрожал от нетерпения. Он осторожно,
чуть высунув голову, выглянул в переулок. Там не было ни души. Минуты
казались ему мучительно долгими. Он беспрестанно вынимал часы, а когда
стрелки добрались до половины, ему начало казаться, что он стоит на этом
месте с незапамятных вр