Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
я во все глаза смотреть на Люсинду Бэббакум. Несомненно, она была самой неожиданной, самой удивительной, самой интригующей из всех женщин, которые попадались на его пути. Он следил, как она проверяла запись за записью, складывала цифры, часто снизу вверх. Управляющий давно прекратил всякое сопротивление. Встретившись с тяжким непредвиденным испытанием, оказавшимся выше его понимания, он теперь изо всех сил старался заслужить одобрение. Просматривая бухгалтерские книги, Люсинда сделала неожиданный для себя вывод. Блаунт не был намеренно небрежен, он не собирался разорить гостиницу. Ему просто не хватало знаний и опыта. Завершив через час расследование, Люсинда сняла очки и строго посмотрела на Блаунта.
- На данный момент все ясно, Блаунт. Теперь я должна составить рекомендации для компании: следует ли дальше пользоваться вашими услугами. - Она постучала по закрытой бухгалтерской книге дужкой очков. - Хотя ваши цифры не производят должного впечатления, я сообщу, что не нашла фактов злоупотреблений. Кажется, все правильно.
Дородный управляющий выглядел настолько трогательно в своей признательности, что Люсинда с трудом подавила желание подбодрить его улыбкой.
- Как я понимаю, вы приняли гостиницу после смерти предыдущего управляющего мистера Харви. Из книг следует, что гостиница перестала приносить доход задолго до вашей аренды. - (Блаунт растерянно смотрел на нее.) - То есть вас нельзя винить за начало упадка. - (Блаунт успокоился.) - Однако, - продолжала Люсинда - и голос и взгляд ее стали более суровыми, - я должна сказать вам, что нынешнее управление, за которое вы несете полную ответственность, менее чем удовлетворительно. ?Бэббакум и Компания? ожидают дивидендов от своих капиталовложений, Блаунт.
Управляющий нахмурился.
- Но мистер Скруггорп... который назначил меня...
-Ах да, мистер Скруггорп.
Отчетливо услышав холодность в тоне Люсинды, Гэрри внимательно посмотрел на нее.
- Ну, мистер Скруггорп сказал, что, пока гостиница окупает себя, прибыли не имеют значения.
Люсинда прищурилась.
- Кем вы были раньше, Блаунт?
- Я содержал ?Клюв дрозда? на Фордхэмской дороге.
- ?Клюв дрозда??
- Подозреваю, что это придорожная харчевня, - сухо вставил Гэрри.
- Понимаю. - Люсинда посмотрела на него, затем снова на Блаунта. - Послушайте, Блаунт, мистер Скрутторп больше не служит агентом ?Бэббакум и Компании? - в основном из-за его довольно странного метода ведения дел. И, если вы действительно хотите остаться работником компании, вам придется научиться управлять ?Зеленым гусем? более рентабельно. Гостиницей в Ньюмаркете нельзя управлять так же, как харчевней.
Лоб Блаунта покрылся глубокими морщинами.
- Я не знаю, правильно ли я понял вас, мадам. Пивная - она и есть пивная, как ни крути.
- Нет, Блаунт. Пивная пусть и главная, но лишь часть гостиницы, а потому должна быть чистой и гостеприимной. Я очень надеюсь, что вы не считаете это, - Люсинда кивнула в сторону бара, - чистотой и гостеприимством?
Огромный Блаунт заерзал на стуле.
-Смею сказать, моя хозяйка могла бы немного прибраться.
- Конечно, - кивнула Люсинда. - Миссис Блаунт и вы также. И любой другой, кого вы возьмете в помощь. - Она сложила руки на своих гроссбухах и в упор посмотрела на Блаунта. - В своем отчете я собираюсь предложить рассмотреть решение о вашем увольнении через три месяца, то есть дать вам возможность проявить себя, а затем вновь рассмотреть вопрос.
Блаунт нервно сглотнул.
- Что это значит, мэм?
- Это значит, Блаунт, что я напишу список всех необходимых улучшений для того, чтобы эта гостиница могла соперничать с ?Крепостной башней? хотя бы в прибылях. Я не вижу препятствий этому. Таких улучшений, как, например, побелка внутри и снаружи, полировка деревянных панелей, балок и мебели, покупка нового постельного белья, замена посуды. А на кухне необходима новая плита. Вы должны нанять хорошую повариху и подавать полноценную еду в баре в течение всего дня. Бар также следует обновить. Я заметила, что в этом городе сыщется не много мест, где путешественники могли бы получить нормальную еду. Подавая высококачественные блюда, ?Зеленый гусь? отвлечет клиентов от почтовых станций, которые больше заняты перевозками и подают весьма посредственную еду.
Люсинда сделала паузу, но Блаунт молчал, продолжая растерянно хлопать глазами.
- Как я понимаю, вы заинтересованы сохранить свое положение здесь?
- О да, мэм. Определенно! Но... где взять деньги для всего этого?
- Из прибылей, Блаунт. Из прибылей до вычета того, что причитается вам и компании. Компания считает это инвестициями в будущее гостиницы, и если вы разумны, то воспримете мое предложение как инвестиции и в ваше будущее.
Блаунт медленно кивнул.
-Да, мэм.
- Хорошо. - Люсинда встала. - Я составлю список предлагаемых мною преобразований, и завтра мой грум передаст его вам. - Она взглянула на Блаунта, тяжело поднимавшегося со стула. Создавалось впечатление, что у него все еще голова шла кругом. - Мистер Мавверли заглянет к вам через месяц проверить, как продвигаются дела. А теперь, Блаунт, если у вас нет вопросов, мне остается лишь проститься.
-Да, мэм. - Блаунт поспешил открыть ей дверь. - Благодарю вас, мэм. - Он явно говорил искренне.
Люсинда царственно кивнула и вышла из комнаты.
***
Испытывая невольное восхищение, Гэрри последовал за ней. Все еще изумляясь услышанному, он молчал, пока они не вышли на улицу. Люсинда скользила рядом с ним с гордо поднятой головой, будто только что напала на Голиафа и победила его. Гэрри схватил ее руку и положил на свой рукав. Ее пальцы вздрогнули. Она быстро взглянула на него, затем устремила взгляд прямо перед собой. Грум следовал в двух шагах позади, зажав под мышками бухгалтерские книги.
Парень, которого они видели в баре, выскользнул из двери гостиницы следом за ними.
- Моя дорогая миссис Бэббакум, - начал Гэрри как можно спокойнее, - я надеюсь, вы удовлетворите мое любопытство и объясните, почему женщина, получившая аристократическое воспитание, хотя, признаюсь, и прекрасно подготовленная для подобной задачи, сама инспектирует служащих своей компании?
Не растерявшись, Люсинда спокойно выдержала его раздраженный взгляд.
- Потому что больше некому.
Гэрри не отвел глаз, губы его вытянулись в тонкую линию.
- Простите, но мне трудно в это поверить. Как насчет этого мистера Мавверли, вашего агента? Почему он не может вести дела с таким субъектом, как этот Блаунт?
- Вы должны признать, что общение с мистером Блаунтом - тяжелое испытание. - Люсинда улыбнулась и вызывающе посмотрела на Гэрри. - Я вполне удовлетворена собой.
Гэрри угрюмо хмыкнул.
- Вы прекрасно сами понимаете, что сотворили небольшое чудо. Этот человек будет теперь работать не покладая рук, что само по себе явное достижение. Но дело не в этом, - закончил он сурово.
- Нет, именно в этом, - ответила Люсинда, удивляясь, почему позволяет ему вмешиваться. Может быть, потому, что давно уже никто не интересовался ее делами? - Мистеру Энтони Мавверли всего двадцать три года. Он прекрасно разбирается в бухгалтерии и безупречно честен - полная противоположность Скруггорпу.
- Ах да. Этот нежелательный Скругторп. - Гэрри бросил на нее быстрый взгляд. - Кстати, почему он так нежелателен?
- Мошенник. Мой муж назначил его незадолго до своей кончины... в один из плохих дней. После смерти Чарльза я случайно узнала, что бухгалтерские книги в том виде, в каком они были мне представлены, не отражали истинного положения дел в гостиницах.
- Что случилось со Скругторпом?
- Я, конечно, уволила его.
Гэрри заметил в ее голосе истинное удовлетворение. Люсинда Бэббакум явно не жаловала мистера Скругторпа.
- Следовательно, до недавнего времени переговоры с арендаторами вел агент?
Люсинда надменно приподняла брови.
- До тех пор пока я не реорганизовала работу компании. Мистер Мавверли не умеет разговаривать с такими людьми, как Блаунт. Он несколько застенчив. К тому же я считаю, что нам с Хетер следует разбираться в делах гостиниц, составляющих наследство.
- Как ни похвально подобное отношение к делу, миссис Бэббакум, я надеюсь... - Гэрри замолчал, поскольку его спутница остановилась, задумчиво глядя на противоположную сторону улицы. - В чем дело?
- Что вы сказали? - Люсинда рассеянно взглянула на него. - О... я просто прикидывала, хватит ли сегодня времени для осмотра ?Крепостной башни?. Но, пожалуй, там слишком людно. Может, завтра утром будет удобнее?
Гэрри смотрел на нее, и неожиданное подозрение закралось в его голову.
- Гораздо удобнее, - объявил он. - Но скажите мне, миссис Бэббакум, сколькими гостиницами владеете вы с падчерицей?
Она подняла на него голубые с поволокой и неправдоподобно невинные глаза.
- Пятьюдесятью четырьмя... - ответила она. Затем подумала и добавила: - По всей стране.
Гэрри закрыл глаза, пытаясь подавить стон. Затем, не говоря больше ни слова, он проводил ее во двор ?Крепостной башни? и с искренним облегчением усадил в кабриолет Эм.
***
- Итак, она в Ныомаркете? - спросил мистер Эрл Джолифф, плотный коренастый мужчина невыразительной наружности с бледным одутловатым лицом, устремив тусклый взгляд на молодого парня по имени Браун, которого он посылал в город выследить их жертву. В ожидании ответа мистер Джолифф откинулся на спинку стула, вертя в руках стек.
- Вот как раз в этом я не уверен. - Юнец отхлебнул из своей кружки.
Они находились в обветшалом домишке в трех милях от Ньюмаркета - лучшее, что смогли снять, не позаботившись заранее. Вокруг карточного стола сидело четверо мужчин: Джолифф, Браун и двое других - Мортимер Бэббакум и Эрнест Скругторп, нескладный мужчина, грубый, несмотря на строгую одежду клерка. Скругторп сидел молча, хмуро глядя в свою пивную кружку. Худощавый Мортимер Бэббакум, чей костюм выдавал претензии его владельца на звание ?денди?, беспокойно заерзал, явно желая оказаться где-нибудь подальше отсюда.
- Она села в кабриолет и уехала. Я не мог преследовать ее.
- Видите? - заворчал Скругторп. - Говорил вам, что она заявится в ?Зеленый гусь?. Не могла удержаться, пронырливая ведьма.
Он презрительно сплюнул на пол, что добавило неловкости Мортимеру.
- Да-а, хорошо. - Джолифф перевел взгляд на Скругторпа. - Позвольте напомнить, что в данный момент она уже должна была быть в наших руках. И если бы не ваша оплошность, так и случилось бы.
Скруггорп нахмурился.
- Откуда мне было знать, что сейчас неделя скачек? И что на дороге окажутся посторонние? В противном случае все прошло бы прекрасно.
Джолифф вздохнул и поднял глаза к небесам. Неопытные растяпы, все как один. Как он, до сих пор беззаботно живший за счет богачей, докатился до подобной компании? Он посмотрел на Мортимера Бэббакума и презрительно скривился.
-Должен сказать, - вставил Браун, отрываясь от пива, - что сегодня она шла по улице с каким-то франтом, очень по-приятельски. Похоже, тот же франт, что спас их.
Джолифф прищурился и насторожился.
- Опиши-ка этого франта.
- Белокурые волосы... чистое золото. Высокий. Выглядит так, будто ни перед чем не остановится. Один из этих светских щеголей в модной пелерине. - Браун скривился. - Для меня они все на одно лицо.
Но не для Джолиффа.
- Этот щеголь остановился в ?Крепостной башне??
- Похоже, так. Конюхи и прочие, кажется, все его знают.
- Гэрри Лестер. - Джолифф задумчиво забарабанил пальцами по столу. - Интересно...
- Что интересно? - Мортимер непонимающе посмотрел на своего бывшего друга и нынешнего самого настойчивого кредитора. ? Этот Лестер поможет нам?
- Только попасть на виселицу, - ухмыльнулся Джолифф. - Но его особые таланты заслуживают внимания. - Наклонившись вперед, Джолифф оперся локтями о стол. - Мне кажется, любезный Мортимер, что наше вмешательство более не потребуется. - Джолифф улыбнулся так, что Мортимер съежился. - Я уверен, что вас больше всего устроит способ достижения нашей цели без прямого вмешательства.
Мортимер сглотнул.
- Но как Лестер поможет нам... если он не захочет?
- О, я не сказал, что он не захочет, просто нам не придется просить его. Он поможет всецело ради забавы. Гэрри Лестер, дорогой Мортимер, повеса высшего класса, необыкновенный мастер в тонком искусстве обольщения. Если он заметил вдову вашего дяди, а это очевидно, я не поставлю на нее ни пенса. - Улыбка Джолиффа стала шире. - И конечно, как только она перестанет быть добродетельной вдовой, у вас будут все необходимые причины официально оспорить ее право на опекунство вашей кузины. А когда наследство прелестной кузины окажется в ваших руках, вы сможете расплатиться со мной, Мортимер, не так ли?
Мортимер Бэббакум проглотил комок в горле и заставил себя утвердительно кивнуть.
- Так что нам теперь делать? - спросил Скругторп, осушая свою кружку.
Джолифф подумал, затем провозгласил:
- Затаиться и следить. Если появится шанс добраться до леди, мы это сделаем... как и собирались.
- Что касается меня, я считаю, что мы должны действовать, а не оставлять все на волю случая.
- Это говорит ваша злоба, Скругторп. Пожалуйста, вспомните, что наша главная цель - дискредитировать миссис Бэббакум, а не удовлетворить вашу жажду мест.
Скругторп фыркнул.
- Как я и говорил, - продолжал Джолифф, - мы будем следить и ждать. Если Гэрри Лестер преуспеет, он выполнит нашу работу. Если нет, мы продолжим преследование, и наш любезный Скругторп получит свой шанс.
При этих словах Скругторп похотливо улыбнулся.
Глава четвертая
Когда на следующее утро Люсинда въехала во двор гостиницы ?Крепостная башня?, Гэрри Лестер ждал, прислонившись спиной к стене, скрестив руки на груди. У него было достаточно времени для восхищения женственностью и зрелой красотой Люсинды Бэббакум, сидевшей рядом с Гриммзом в тетушкином кабриолете. Одетая в элегантное васильковое дорожное платье, с волосами, стянутыми на затылке в тугой узел и открывающими прелесть изящного лица, Люсинда Бэббакум, как и следовало ожидать, обратила на себя внимание всех слонявшихся во дворе. К счастью, в это утро должны были начаться скачки для чистокровных лошадей, и большинство джентльменов уже отправилось на ипподром.
Гриммз аккуратно остановил кабриолет в центре двора. Усмехнувшись про себя, Гэрри оттолкнулся от стены. Люсинда следила за его приближением, и его грациозная походка напомнила ей крадущегося тигра. Сильная дрожь пробежала по ее телу, она с трудом удержалась от восхищенной улыбки, но внешне удовольствовалась лишь скромным выражением вежливого удивления.
- Мистер Лестер, - она протянула ему руку, - не ожидала увидеть вас сегодня утром. Я думала, вы приехали в Ньюмаркет ради скачек.
Он скептически поднял брови при ее первом замечании; при втором его зеленые глаза сверкнули. Он задержал ее руку, их глаза встретились. Люсинда не могла понять, зачем она играет с огнем.
- Действительно, - неопределенно ответил Гэрри, как обычно растягивая слова. - Сам удивляюсь. Однако, поскольку вы гостья моей тети, и тем более по моей просьбе, считаю своим долгом оградить вас от опасностей.
Люсинда хитро прищурилась, но Гэрри, отвлеченный отсутствием грума - Гриммз уже исчез в конюшне, - этого не заметил.
- И раз мы вспомнили об опасностях: где ваш грум? ? Люсинда позволила себе улыбнуться.
- Отправился на верховую прогулку с вашим братом и Хетер. Джеральд развлекает Хетер, иначе, боюсь, ей было бы скучно. И конечно, я могу спокойно заниматься делами, не беспокоясь о ней.
Гэрри не разделял уверенности Люсинды на этот счет, но в данный момент он беспокоился не о ее падчерице. Его лицо посуровело. Он взял молодую женщину под руку и повернулся к двери гостиницы.
- Вам следовало взять с собой хотя бы грума.
- Чепуха, мистер Лестер. - Люсинда искоса с любопытством взглянула на него. - Надеюсь, вы не намекаете на то, что в моем возрасте мне необходима дуэнья?
Глядя в ее нежно-голубые глаза, дразнящие и невинные одновременно, Гэрри мысленно выругался. Этой проклятой женщине нужна не дуэнья, ей необходим вооруженный охранник. Однако он не собирался обсуждать вопрос, почему назначил на этот пост себя, и удовольствовался суровым заявлением.
- По моему мнению, миссис Бэббакум, женщинам, подобным вам, не следует позволять выезжать без сопровождения.
В ее глазах замерцали веселые искорки, на щеках появились две крошечные ямочки.
- Вообще-то я хотела бы увидеть конюшню.
Она повернулась к арке, отделяющей главный двор от конного.
- Конюшню?
Он огляделся вокруг, Люсинда утвердительно кивнула.
- Состояние конного двора часто отражает качество управления гостиницей.
Состояние конюшни ?Крепостной башни? красноречиво свидетельствовало о требовательности управляющего: все было аккуратно, чисто и на своем месте. Лошади поворачивали головы и смотрели на Люсинду, которая осторожно шла по еще мокрым от росы булыжникам, то и дело тяжело опираясь на руку Гэрри.
Когда они дошли до конюшни, Люсинда решительно выпрямилась и, с сожалением убрав пальцы с его руки, тепло которой она чувствовала через рукав, пошла вдоль ряда боксов, останавливаясь тут и там, чтобы познакомиться с их любопытными обитателями. В конце концов она добралась до сбруйной и заглянула туда.
- Простите, мэм, но вам не следует здесь находиться, - поспешил к ней пожилой конюх. Гэрри выступил из тени.
- Все в порядке, Джонсон. Я прослежу, чтобы с леди ничего не случилось.
- О! Это вы, мистер Лестер. - Конюх коснулся своей шапки. - Тогда все в порядке. Извините, мэм. - Он сдернул с головы шапку и вернулся в сбруйную.
Люсинда взглянула на Гэрри.
- Здесь всегда такой порядок? Такая... - она обвела рукой боксы с низкими закрытыми дверями, - такая чистота?
- Да, - Гэрри смотрел на нее сверху вниз. - Я всегда оставляю именно здесь свою упряжку, так что можете быть уверены в качестве обслуживания.
- Понимаю. - Прояснив все вопросы, связанные с конюшней, Люсинда обратила свое внимание на гостиницу.
Войдя в вестибюль, она с удовлетворением оглядела стены, обшитые до середины отполированными до мягкого блеска деревянными панелями. Солнечные лучи играли на свежей побелке верхней части стен и мраморных плитах пола.
Управляющий, мистер Дженкинс, аккуратно одетый, склонный к полноте мужчина, спешил к ним. Поздоровавшись и представив спутницу, Гэрри отошел немного в сторону, позволив Люсинде объяснить цель своего визита. Полная противоположность Блаунту, мистер Дженкинс был воплощением искренней и добродушной предупредительности.
Люсинда повернулась к Гэрри.
-Дела с мистером Дженкинсом займут меня по меньшей мере на час. Я не смею более злоупотреблять вашей добротой, мистер Лестер, вы уже и так сделали много. И едва ли со мной что-то случится в стенах гостиницы.
Гэрри и глазом не моргнул. Для нее ?Башня? была полна опасностей, имеющих даже конкретное имя - ?ему подобные?. С полным безразличием встретив ее невинный взгляд, он лениво махнул рукой:
-Да, но мои лошади бегут позже.
Он заметил, как вспыхнули ее щеки. Она поколебалась, затем несколько скованным наклоном головы приняла его объяснение и отвернулась к мистеру Дженкинсу.
Гэрри терпеливо следовал за управляющим и тетушкиной гостьей по старой гостинице: по коридорам и кладовкам, спальням и даже чердакам. Они уже возвращались по верхнему коридору, когда какой-то мужчина выбежал из номера не глядя по сторонам.
Люсинда находилась как раз напротив двери. Она вздрогнула, заметив мужчину, и приготовилась к удару. Но столкновения не последовало. Ее мягко отпихнули в сторону, и круглолицый джентльмен, налетев на твердое плечо Гэрри отскочил как мячик и рухнул на дверной косяк
- Уф! - Выпрямившись, мужчина заморгал. - О, привет, Лестер! Проспал, види