Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Аполлинер Гийом. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
Вкруг дома плещет океан тебе знакомый Не забываясь даже сном Перевод Б. Лившица ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ ЧУДО ВОЙНЫ Как же это красиво ракеты пронзившие ночь Они взлетают на собственную верхушку и склонившись смотрят на землю Это дамы которые в танце склоняют головки глядя сверху на р_у_ки глаза и сердца Я узнал в них твою улыбку и легкость движений Предо мной еженощная апофеоза всех моих Береник чьи волосы стали кометами Это круг золоченых танцовщиц дарованный всем временам и народам У каждой внезапно рождаются дети которые успевают лишь умереть Как же это красиво ракеты Но было б еще красивее будь их побольше Будь их миллион обладающих смыслом конкретным и связным как буквы на книжной странице Впрочем и так это очень красиво словно жизнь вылетающая из тел Но было б еще красивее будь их побольше Однако и так я любуюсь на них как на нечто прекрасное мимолетное тленное Я как будто попал на великое пиршество в ослепительном блеске огней Пир голодной земли Земля голодна вот и раскрыла она свои длинные бледные пасти И устроила пир Валтасаров где горят каннибальские страсти Кто мог бы подумать что столь ненасытной бывает любовь к человечине И что нужно так много огней чтобы сделать из тела жаркое Оттого-то и воздух на вкус чуть горелый и право же это по-своему даже приятно Но пир этот был бы намного роскошнее если б и небо могло бы участвовать в трапезе вместе с землей Оно поглощает лишь души Но это же не еда И довольствуясь малым жонглирует пестрым набором огней И я вместе с ротой своей влился в вязкую сладость войны и растекся вдоль длинных окопов Короткие выкрики вспышек возвещают о том что я здесь Я прорыл себе русло в котором теку разветвляясь на сеть бесконечных притоков Я в траншее переднего края но я в то же время и всюду а точнее я лишь начинаю быть всюду Я предвестник далекой эпохи Но ее наступленья придется ждать дольше чем ждали полета Икара Я завещаю грядущему жизнь Гийома Аполлинера Который был на войне и одновременно везде В тыловых городах на счастливых бульварах и скверах В каждой точке земли и в заоблачных сферах В тех кто гибнет сминая ногой загражденья В лошадях в лицах женщин в лафетах В зените в надире во всех четырех странах света И в особом накале который бывает лишь в ночь перед боем Конечно намного прекраснее было бы это Если б мог я считать что все то в чем живу я везде Наполняет собой и меня Но этого мне не дано Ибо если я сам и могу находиться повсюду то внутри у меня не найти ничего кроме меня самого Перевод И. Кузнецовой УЧЕНИЕ В деревню солдаты пылили Ведя разговор на ходу Все четверо седы от пыли А призваны в этом году Болтали про все что минуло Как будто ничто их не ждет И лишь обернулись сутуло Когда громыхнул недолет И глянув на пустошь в осоте К былому вернулись опять Не зря умерщвление плоти Учило людей умирать Перевод А. Гелескула НА УЧЕНИИ Навстречу кухням и подводам Четыре пыльных пушкаря Призыв шестнадцатого года Шли в тыл о прошлом говоря Они в простор полей смотрели И равнодушия полный взгляд Через плечо бросали еле Когда кряхтел им вслед снаряд И говоря под свист железа О днях не будущих былых Солдаты длили ту аскезу Что умирать учила их Перевод Ю. Корнеева ЗАКАЛКА К деревне не спеша пробраться Четыре бомбардира шли Год призывной у всех шестнадцать Все с головы до ног в пыли На мертвую равнину глядя Все вспоминали о былом Не пригибались если сзади Откашливался глухо гром И в юношеском разговоре О прошлом чудилась игра Перекидная траекторий Что их учила умирать Перевод М. Зенкевича К ИТАЛИИ Арденго Соффичи Любовь перепахала мою жизнь как бомбы полосу передовую Пришли война и зрелость совпадая И ныне в августе пятнадцатого здесь Вот в этом наспех вырытом окопе в жаркий день Все мои мысли о тебе Италия отчизна сердца моего Когда фон Клюк шел на Париж в преддверье Марны Мне вспоминалось разграбленье Рима ордами германцев Как описали ту картину Испанец Деликадо Бонапарт и Аретино Я силился понять Возможно ли чтоб нация Вскормившая культуру всей Европы Ждала уничтожения безропотно Но пробил час гробницы распахнулись И призраки рабов извечно трепетавших Восстали вопия НА БОЙ С ТЕВТОНЦЕМ Мы армия незримая Что слаще меда проще пригоршни земли Подчас мы благодушно забываем о тебе Италия моя Но знай ты дорога нам Как мать как дочь любимая Мы здесь и тобой без страха и отчаянья в груди И если нас окопы и эскарпы не спасут и гибель впереди Мы знаем что другие сменят нас И наша армия несметная бессмертна Длинны не месяцы не дни не ночи Длинна война Италия Ты наша мать и наша дочь сестра родная Я жажду утоляю как и ты Живою влагой виноградной Легки перепела семьдесят пятого калибра наши Как непохожи мы с тобой на бошей В нас нет унылой спеси мы смеемся вволю Мы не сентиментальны им подстать а они ни в чем не знают меры но чужды веселья И ты и я всегда печемся об изящном и пренебрегаем пользой В нас столько жизни Привыкли любоваться мы созданьями искусства и ремесел Мы как детьми окружены цветами И лилия когда-то доцветала в Ватикане Траншеями изрезана бескрайняя равнина Как пчелы тут и там гудят аэропланы Над розами пунцовых взрывов и над нами И ночь расцвечена бессчетными огнями Всех мыслимых оттенков Мы наслаждаемся самим страданьем тонко Наш нрав так гибок Пылкость уживается с расчетом В нас есть лукавство Смотрим мы с усмешкою на вещи В стреляющем не больше ярости чем в том кто чистит овощи Ты любишь как и мы красивые слова и жесты Ты магия этрусков и величье вечности и мужества и чести Нас по улыбке узнают с тобой Мы все хватаем на лету и понимаем с полуслова Беспечные мы даже оробев умеем отрешиться от себя и это так похоже на бесстрашье О мы способны увлекаться В ночи коптилкой освещен блиндаж бессонный Я полон мыслей о тебе страна двух огненных вулканов Я верен памяти сирен навек исчезнувших в волнах окрест Мессины Приветствую фигуру конную венецианца Коллеони Приветствую гарибальдийцев Ты в сердце у меня Италия хочу рукоплескать победам необстрелянных твоих армейцев Я знаю что бы ни случилось жизнь с ее печалями и радостями будет продолжаться Но как и ты люблю я размышлять в тиши а мне мешают боши И дай им волю наше вечное стремленье к красоте заменится удобствами что не одно и то же А главное как и тебе необходима мне возможность выбора а боши ее у нас отнимут тотчас Нам суждена тогда одна и та же участь Италия не всех зову на бой Но каждого рожденного тобой Не медли и овладевай своими землями Решай свою судьбу свободно как и мы Лучи прожекторов высовываются точь-в-точь рога улиток Снаряды падая взметают землю будто псы что справили нужду Вся наша армия сиянье звездной ночи Мы везде И каждый среди нас чудесная звезда О эта ослепительная ночь Погибшие вновь с нами Они стоят в траншеях Иль под землей спешат к Возлюбленным Мы наши города бросаем как гранаты Мобеж Вузье Лаон Лилль Сен-Кантен Сверкают сталью сабель наши реки Холмы подобно кавалерии летят в атаку Мы снова их возьмем и реки и холмы и города И от границ Швейцарии до Бельгии пройдем Меж нами и тобой Италия Простерлась родина она полна прекрасных женщин С тобою рядом ждет меня единственная та кого люблю О итальянцы братья Развейте тучи Что яд стальных осколков источают О итальянцы братья оперенье шлема твоего Италия Ты слышишь стон Лувена видишь Реймс ломает руки И кровью истекает доблестный Аррас Споемте все кто пал в бою И все живые Солдаты офицеры И вы винтовки сабли лопасти винтов и пушки Споемте все кто в касках и шинелях Споемте павшие Споем земля вовек не певшая Мы будем петь и веселиться вволю Свободные навек Италия Ты слышишь рев тевтонского осла Так вытянем его получше Кнутом горячих солнечных лучей Италия И будем петь и веселиться вволю Свободные навек Перевод Н. Лебедевой МОРСКОЙ ПЕРЕХОД Твои глаза как два матроса Волна была нежна светла Так из Пор-Вандра до Палоса На быстром судне ты плыла И охраняла субмариной Моя душа его полет И слышала как над пучиной Твой взгляд ликующий поет Перевод М. Яснова ЕСТЬ Есть корабль который мою ненаглядную увез от меня Есть в небе шесть толстых сосисок а к ночи они превратятся в личинки из которых рождаются звезды Есть подводная лодка врага которая злобы полна к любимой моей Есть много вокруг молоденьких елок сраженных снарядами Есть пехотинец который ослеп от удушливых газов Есть превращенные нами в кровавое месиво траншеи Ницше Гете и Кельна Есть в моем сердце томленье когда долго нету письма Есть у меня в бумажнике фотографии милой моей Есть пленные немцы проходящие мимо с тревожными лицами Есть батарея где вокруг пушек прислуга снует Есть почтарь он бежит к нам рысцой по дороге где стоит одинокое дерево Есть в округе по слухам шпион невидимый как горизонт с которым подлец этот слился коварно Есть взметнувшийся вверх словно лилия бюст любимой моей Есть капитан который с Атлантики ждет в безумной тревоге вестей по беспроволочному телеграфу Есть в полночь солдаты которые пилят доски а доски пойдут на гробы Есть в Мехико женщины которые с громкими воплями просят маиса у окровавленного Христа Есть Гольфстрим благотворный и теплый Есть кладбище километрах отсюда в пяти все уставленное крестами Есть повсюду кресты здесь и там Есть на кактусах гроздья инжира под пылающим небом Алжира Есть длинные гибкие руки моей ненаглядной Есть чернильница которую я смастерил из 15-сантиметровой ракеты и которую мне увозить запретили Есть седло мое мокнущее под дождем Есть реки они к истокам своим не текут Есть любовь которая ласково затягивает меня в свой омут Был пленный бош который тащил на спине пулемет Есть в мире люди которые никогда не были на войне Есть индусы которые с удивлением смотрят на европейский пейзаж Они думают с грустью о близких своих потому что не знают доведется ль им снова когда-нибудь свидеться с ними Ибо за время этой войны искусство невидимости очень сильно шагнуло вперед Перевод М. Ваксмахера ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ Вот из чего сплетена многозвучная песня любви В ней слышится песня любви незапамятно давних времен Отзвуки страстных лобзаний любовников знаменитых Стоны любовные женщин земных в объятьях богов Сила мужская героев древнейших легенд устремленная ввысь как стволы зенитных орудий Причудливые завыванья Язона Лебедя смертная песнь И торжествующий гимн исторгаемый лаской зари из недвижного камня Мемнона Здесь и крики сабинянок в час похищенья И любовные вопли тигрицы и тигра в джунглях И глухое брожение соков под корою тропических пальм И гром артиллерии апофеоз кошмарной любви народов И рокот моря колыбели жизни и красоты Вот что такое многозвучная песня всемирной любви Перевод М. Ваксмахера ПАРАЛЛЕЛИ Орудия гремят в ночи Их отдаленное рычанье Как будто в сердце что мрачит Тоска которой нет скончанья Конвой отводит пленных в тыл И тишина такая будто Мне уши ватой заложил Свист с неба падающий круто Честь каску сняв я отдаю Воспоминаньям о жасмине И розах Францию мою Выстеливающих и ныне Дождь плащ-накидку как картечь Сечет и думаю я снова О черных кудрях той с кем встреч Ждал в гавани где тень лилова Живой орешек мой шестом Тебя не сбить безумью с ветки Синица на плече твоем Ты слышишь цвинькает брюнетка Любовь меж нами луч сквозь мрак Прожектором души вонзенный В другую душу как в маяк Ответным пламенем зажженный О па

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору