Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
Вкруг дома плещет океан тебе знакомый
Не забываясь даже сном
Перевод Б. Лившица
ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ
ЧУДО ВОЙНЫ
Как же это красиво ракеты пронзившие ночь
Они взлетают на собственную верхушку
и склонившись смотрят на землю
Это дамы которые в танце склоняют головки
глядя сверху на р_у_ки глаза и сердца
Я узнал в них твою улыбку и легкость движений
Предо мной еженощная апофеоза всех моих
Береник чьи волосы стали кометами
Это круг золоченых танцовщиц дарованный
всем временам и народам
У каждой внезапно рождаются дети которые
успевают лишь умереть
Как же это красиво ракеты
Но было б еще красивее будь их побольше
Будь их миллион обладающих смыслом
конкретным и связным как буквы
на книжной странице
Впрочем и так это очень красиво словно жизнь
вылетающая из тел
Но было б еще красивее будь их побольше
Однако и так я любуюсь на них как на нечто
прекрасное мимолетное тленное
Я как будто попал на великое пиршество
в ослепительном блеске огней
Пир голодной земли
Земля голодна вот и раскрыла она свои длинные
бледные пасти
И устроила пир Валтасаров где горят
каннибальские страсти
Кто мог бы подумать что столь ненасытной
бывает любовь к человечине
И что нужно так много огней чтобы сделать
из тела жаркое
Оттого-то и воздух на вкус чуть горелый и право
же это по-своему даже приятно
Но пир этот был бы намного роскошнее если б
и небо могло бы участвовать в трапезе
вместе с землей
Оно поглощает лишь души
Но это же не еда
И довольствуясь малым жонглирует пестрым
набором огней
И я вместе с ротой своей влился в вязкую
сладость войны и растекся вдоль длинных окопов
Короткие выкрики вспышек возвещают о том
что я здесь
Я прорыл себе русло в котором теку разветвляясь
на сеть бесконечных притоков
Я в траншее переднего края но я в то же время
и всюду а точнее я лишь начинаю быть всюду
Я предвестник далекой эпохи
Но ее наступленья придется ждать дольше чем
ждали полета Икара
Я завещаю грядущему жизнь Гийома Аполлинера
Который был на войне и одновременно везде
В тыловых городах на счастливых бульварах
и скверах
В каждой точке земли и в заоблачных сферах
В тех кто гибнет сминая ногой загражденья
В лошадях в лицах женщин в лафетах
В зените в надире во всех четырех странах света
И в особом накале который бывает лишь в ночь
перед боем
Конечно намного прекраснее было бы это
Если б мог я считать что все то в чем живу я везде
Наполняет собой и меня
Но этого мне не дано
Ибо если я сам и могу находиться повсюду то
внутри у меня не найти ничего кроме меня самого
Перевод И. Кузнецовой
УЧЕНИЕ
В деревню солдаты пылили
Ведя разговор на ходу
Все четверо седы от пыли
А призваны в этом году
Болтали про все что минуло
Как будто ничто их не ждет
И лишь обернулись сутуло
Когда громыхнул недолет
И глянув на пустошь в осоте
К былому вернулись опять
Не зря умерщвление плоти
Учило людей умирать
Перевод А. Гелескула
НА УЧЕНИИ
Навстречу кухням и подводам
Четыре пыльных пушкаря
Призыв шестнадцатого года
Шли в тыл о прошлом говоря
Они в простор полей смотрели
И равнодушия полный взгляд
Через плечо бросали еле
Когда кряхтел им вслед снаряд
И говоря под свист железа
О днях не будущих былых
Солдаты длили ту аскезу
Что умирать учила их
Перевод Ю. Корнеева
ЗАКАЛКА
К деревне не спеша пробраться
Четыре бомбардира шли
Год призывной у всех шестнадцать
Все с головы до ног в пыли
На мертвую равнину глядя
Все вспоминали о былом
Не пригибались если сзади
Откашливался глухо гром
И в юношеском разговоре
О прошлом чудилась игра
Перекидная траекторий
Что их учила умирать
Перевод М. Зенкевича
К ИТАЛИИ
Арденго Соффичи
Любовь перепахала мою жизнь как бомбы полосу
передовую
Пришли война и зрелость совпадая
И ныне в августе пятнадцатого здесь
Вот в этом наспех вырытом окопе в жаркий день
Все мои мысли о тебе Италия отчизна сердца моего
Когда фон Клюк шел на Париж в преддверье
Марны
Мне вспоминалось разграбленье Рима ордами
германцев
Как описали ту картину
Испанец Деликадо Бонапарт и Аретино
Я силился понять
Возможно ли чтоб нация
Вскормившая культуру всей Европы
Ждала уничтожения безропотно
Но пробил час гробницы распахнулись
И призраки рабов извечно трепетавших
Восстали вопия НА БОЙ С ТЕВТОНЦЕМ
Мы армия незримая
Что слаще меда проще пригоршни земли
Подчас мы благодушно забываем о тебе Италия моя
Но знай ты дорога нам
Как мать как дочь любимая
Мы здесь и тобой без страха и отчаянья в груди
И если нас окопы и эскарпы не спасут и гибель
впереди
Мы знаем что другие сменят нас
И наша армия несметная бессмертна
Длинны не месяцы не дни не ночи
Длинна война
Италия
Ты наша мать и наша дочь сестра родная
Я жажду утоляю как и ты
Живою влагой виноградной
Легки перепела семьдесят пятого калибра наши
Как непохожи мы с тобой на бошей
В нас нет унылой спеси мы смеемся вволю
Мы не сентиментальны им подстать а они
ни в чем не знают меры но чужды веселья
И ты и я всегда печемся об изящном
и пренебрегаем пользой
В нас столько жизни
Привыкли любоваться мы созданьями искусства
и ремесел
Мы как детьми окружены цветами
И лилия когда-то доцветала в Ватикане
Траншеями изрезана бескрайняя равнина
Как пчелы тут и там гудят аэропланы
Над розами пунцовых взрывов и над нами
И ночь расцвечена бессчетными огнями
Всех мыслимых оттенков
Мы наслаждаемся самим страданьем тонко
Наш нрав так гибок Пылкость уживается с расчетом
В нас есть лукавство Смотрим мы с усмешкою
на вещи
В стреляющем не больше ярости чем в том кто
чистит овощи
Ты любишь как и мы красивые слова и жесты
Ты магия этрусков и величье вечности и мужества
и чести
Нас по улыбке узнают с тобой Мы все хватаем
на лету и понимаем с полуслова Беспечные
мы даже оробев умеем отрешиться от себя
и это так похоже на бесстрашье
О мы способны увлекаться
В ночи коптилкой освещен блиндаж бессонный
Я полон мыслей о тебе страна двух огненных
вулканов
Я верен памяти сирен навек исчезнувших
в волнах окрест Мессины
Приветствую фигуру конную венецианца Коллеони
Приветствую гарибальдийцев
Ты в сердце у меня Италия хочу рукоплескать
победам необстрелянных твоих армейцев
Я знаю что бы ни случилось жизнь с ее печалями
и радостями будет продолжаться
Но как и ты люблю я размышлять в тиши а мне
мешают боши
И дай им волю наше вечное стремленье
к красоте заменится удобствами
что не одно и то же
А главное как и тебе необходима мне
возможность выбора а боши ее у нас
отнимут тотчас
Нам суждена тогда одна и та же участь
Италия не всех зову на бой
Но каждого рожденного тобой
Не медли и овладевай своими землями
Решай свою судьбу свободно как и мы
Лучи прожекторов высовываются точь-в-точь рога
улиток
Снаряды падая взметают землю будто псы что
справили нужду
Вся наша армия сиянье звездной ночи Мы везде
И каждый среди нас чудесная звезда
О эта ослепительная ночь
Погибшие вновь с нами
Они стоят в траншеях
Иль под землей спешат к Возлюбленным
Мы наши города бросаем как гранаты
Мобеж Вузье Лаон Лилль Сен-Кантен
Сверкают сталью сабель наши реки
Холмы подобно кавалерии летят в атаку
Мы снова их возьмем и реки и холмы и города
И от границ Швейцарии до Бельгии пройдем
Меж нами и тобой Италия
Простерлась родина она полна прекрасных
женщин
С тобою рядом ждет меня единственная та кого
люблю
О итальянцы братья
Развейте тучи
Что яд стальных осколков источают
О итальянцы братья оперенье шлема твоего
Италия
Ты слышишь стон Лувена видишь Реймс
ломает руки
И кровью истекает доблестный Аррас
Споемте все кто пал в бою
И все живые
Солдаты офицеры
И вы винтовки сабли лопасти винтов и пушки
Споемте все кто в касках и шинелях
Споемте павшие
Споем земля вовек не певшая
Мы будем петь и веселиться вволю
Свободные навек
Италия
Ты слышишь рев тевтонского осла
Так вытянем его получше
Кнутом горячих солнечных лучей
Италия
И будем петь и веселиться вволю
Свободные навек
Перевод Н. Лебедевой
МОРСКОЙ ПЕРЕХОД
Твои глаза как два матроса
Волна была нежна светла
Так из Пор-Вандра до Палоса
На быстром судне ты плыла
И охраняла субмариной
Моя душа его полет
И слышала как над пучиной
Твой взгляд ликующий поет
Перевод М. Яснова
ЕСТЬ
Есть корабль который мою ненаглядную увез
от меня
Есть в небе шесть толстых сосисок а к ночи они
превратятся в личинки из которых
рождаются звезды
Есть подводная лодка врага которая злобы полна
к любимой моей
Есть много вокруг молоденьких елок сраженных
снарядами
Есть пехотинец который ослеп от удушливых газов
Есть превращенные нами в кровавое месиво
траншеи Ницше Гете и Кельна
Есть в моем сердце томленье когда долго нету
письма
Есть у меня в бумажнике фотографии милой моей
Есть пленные немцы проходящие мимо
с тревожными лицами
Есть батарея где вокруг пушек прислуга снует
Есть почтарь он бежит к нам рысцой по дороге
где стоит одинокое дерево
Есть в округе по слухам шпион невидимый как
горизонт с которым подлец этот слился коварно
Есть взметнувшийся вверх словно лилия бюст
любимой моей
Есть капитан который с Атлантики ждет
в безумной тревоге вестей по беспроволочному
телеграфу
Есть в полночь солдаты которые пилят доски
а доски пойдут на гробы
Есть в Мехико женщины которые с громкими
воплями просят маиса у окровавленного Христа
Есть Гольфстрим благотворный и теплый
Есть кладбище километрах отсюда в пяти все
уставленное крестами
Есть повсюду кресты здесь и там
Есть на кактусах гроздья инжира под пылающим
небом Алжира
Есть длинные гибкие руки моей ненаглядной
Есть чернильница которую я смастерил
из 15-сантиметровой ракеты и которую
мне увозить запретили
Есть седло мое мокнущее под дождем
Есть реки они к истокам своим не текут
Есть любовь которая ласково затягивает меня
в свой омут
Был пленный бош который тащил на спине пулемет
Есть в мире люди которые никогда не были на войне
Есть индусы которые с удивлением смотрят
на европейский пейзаж
Они думают с грустью о близких своих потому что
не знают доведется ль им снова когда-нибудь
свидеться с ними
Ибо за время этой войны искусство невидимости
очень сильно шагнуло вперед
Перевод М. Ваксмахера
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ
Вот из чего сплетена многозвучная песня любви
В ней слышится песня любви незапамятно давних
времен
Отзвуки страстных лобзаний любовников
знаменитых
Стоны любовные женщин земных в объятьях богов
Сила мужская героев древнейших легенд
устремленная ввысь как стволы зенитных орудий
Причудливые завыванья Язона
Лебедя смертная песнь
И торжествующий гимн исторгаемый лаской зари
из недвижного камня Мемнона
Здесь и крики сабинянок в час похищенья
И любовные вопли тигрицы и тигра в джунглях
И глухое брожение соков под корою тропических
пальм
И гром артиллерии апофеоз кошмарной любви
народов
И рокот моря колыбели жизни и красоты
Вот что такое многозвучная песня всемирной
любви
Перевод М. Ваксмахера
ПАРАЛЛЕЛИ
Орудия гремят в ночи
Их отдаленное рычанье
Как будто в сердце что мрачит
Тоска которой нет скончанья
Конвой отводит пленных в тыл
И тишина такая будто
Мне уши ватой заложил
Свист с неба падающий круто
Честь каску сняв я отдаю
Воспоминаньям о жасмине
И розах Францию мою
Выстеливающих и ныне
Дождь плащ-накидку как картечь
Сечет и думаю я снова
О черных кудрях той с кем встреч
Ждал в гавани где тень лилова
Живой орешек мой шестом
Тебя не сбить безумью с ветки
Синица на плече твоем
Ты слышишь цвинькает брюнетка
Любовь меж нами луч сквозь мрак
Прожектором души вонзенный
В другую душу как в маяк
Ответным пламенем зажженный
О па