Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Аполлинер Гийом. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
акробат одетый в трико все того же розоватого легочного цвета С меховой опушкой на запястьях и лодыжках Он приветствовал публику резкими криками Бесподобно взмахивая руками Словно всех был готов заключить в объятья Потом он отставил ногу назад и почти преклонил колено И четырежды всем поклонился А когда он поднялся на шар Его тонкое тело превратилось в мотив столь нежный что в толпе не осталось ни одной души равнодушной Вот маленький дух вне плоти Подумал каждый И эта музыка пластики Заглушила фальшивые лязги шарманки Которые множил и множил субъект с лицом усеянном пеплом предков А мальчик стал кувыркаться Да так изящно Что шарманка совсем умолкла И шарманщик спрятал лицо в ладонях И пальцы его превратились в его потомков В завязь в зародышей из его бороды растущих Новый крик алокожего Ангельский хор деревьев Исчезновение ребенка А бродячие акробаты над головами гири крутили Словно из ваты гири их были Но зрители их застыли и каждый искал в душе у себя ребенка О эпоха о век облаков Перевод М. Яснова СКВОЗЬ ЕВРОПУ M. Ш. Ротзоге Твой яркий румянец и твой биплан превращающийся в гидроплан Твой круглый дом с копченой селедкой плывущей в нем Мне нужен ключ от ресниц К счастью месье Панадо мы повстречали И можем не волноваться теперь по этому поводу Что видишь ты старина М. Д... 90 или 324 человека в небесах и коровьи глаза глядящие из материнского чрева Я долго бродил по свету я исходил все дороги Сколько закрылось навеки глаз на большой дороге Ивы гнутся и плачут от ветра Отвори отвори отвори отвори Посмотри посмотри наконец Моет ноги старик в придорожной канаве {* Однажды я решил сказать то, что хочу (итал.).} Я плачу когда вспоминаю о вашем детстве Ты мне показываешь ужасный фиолетовый цвет Эта маленькая картина с экипажем мне напомнила день День из осколков лилового зеленого желтого красного синего Когда я с ее собачкой на поводке шел средь пейзажа с очаровательной трубой вдалеке У тебя больше нет у тебя больше нет нету твоей свирели Труба курит русские папиросы Лает собака на куст сирени Догорел и погас светильник Лепестки рассыпаны по подолу Два кольца золотых покатились возле сандалий по полу Загорелись в солнечном свете Но твои волосы как провода Над Европой одетой в разноцветные огоньки Перевод Н. Стрижевской ДОЖДЬ Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытия То каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встреч И вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушных Прислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачет презрение и скорбь Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах Перевод М. Яснова ЗНАМЕНА НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ 31 августа 1914 года Я выехал из Довилля около полуночи В небольшом автомобиле Рувейра Вместе с шофером нас было трое Мы прощались с целой эпохой Бешеные гиганты наступали на Европу Орлы взлетали с гнезд в ожидании солнца Хищные рыбы выплывали из бездн Народы стекались познать друг друга Мертвецы от ужаса содрогались в могилах Собаки выли в сторону фронта Я чувствовал в себе все сражающиеся армии Все области по которым они змеились Леса и мирные села Бельгии Франкоршан с Красной Водой и павлинами Область откуда шло наступленье Железные артерии по которым спешившие Умирать приветствовали радость жизни Океанские глубины где чудовища Шевелились в обломках кораблекрушений Страшные высоты где человек Парил выше чем орлы Где человек сражался с человеком И вдруг низвергался падучей звездой Я чувствовал что во мне новые существа Воздвигали постройку нового мира И какой-то щедрый великан Устраивал изумительно роскошную выставку И пастухи-гиганты гнали Огромные немые стада щипавшие слова А на них по пути лаяли все собаки И когда проехав после полудня Фонтенбло Мы прибыли в Париж Где уже расклеивали приказ о мобилизации Мы поняли оба мой товарищ и я Что небольшой автомобиль привез нас в Новую Эпоху И что нам хотя мы и взрослые Предстоит родиться снова Перевод М. Зенкевича ДЫМЫ И покуда война Кровью обагрена Вкус описав и цвет Запах поет поэт И ку- рит та- бак души- стЫЙ Как букли запахов ерошит вихрь цветы И эти локоны расчесываешь ты Но знаю я один благоуханный кров Под ним клубится синь невиданных дымов Под ним нежней чем ночь светлей чем день бездонный Ты возлежишь как бог любовью истомленный Тебе покорно пламя-пленница И ветреные как блудницы К ногам твоим ползут и стелятся Твои бумажные страницы Перевод М. Яснова Б НИМЕ Эмилю Леонару Добровольцем явился на пункт городской Я в прославленной Ницце столице Морской Девятьсот новобранцев утративших имя К перевозке со мною готовятся в Ниме Мне Любовь говорит Оставайся Но там Цель снаряды целуют как юноши дам Пусть весна поскорее на север в атаку Шлет юнцов необстрелянных рвущихся в драку Сонных три канонира без дела сидят Словно шпор моих пара глаза их блестят На конюшне дежуря я слышал впервые Как трубят под окном трубачи полковые Я пленен их веселостью ибо вот-вот С нашим бравым полком они выйдут в поход Рядовой за тарелкой салата с соседом Про больную жену говорит за обедом Выверяют наводчики уровни впрок И как глаз лошадиный скользит пузырек Свои арии тенор Жиро вечерами Нам поет и ты слушаешь их со слезами Я сжимаю в руке гладкий ствол-коротыш Темно-серый как Сена и вижу Париж Но рассказывал раненый мне из отряда Как волшебно во тьме серебрятся снаряды Я жую свой бифштекс и в свободные дни Выхожу погулять от пяти до восьми Оседлаю коня обернусь невзначай Башня Мань о прекрасная роза прощай Перевод И. Кузнецовой ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН Родные тени под ножом О губы ласковей зари Иетта Миа Анн Лори Мирей и ты Мари О где вы Как там вам одним Но бьет фонтан Молитв и слез И рвется горлинка за ним Воспоминания ручьем О вас о тех кто под ружьем Они кропят небесный свод И ваши взгляды в лоно вод Ложатся скорбно как во гроб О где вы Брак и Макс Жакоб Где сероглазый как рассвет Дерен И где Дализ Их нет Лишь имена из тишины Как шаг на паперти грустны Где вы Кремнии, Реналь Били А если все вы полегли И ловят жалобу струи Воспоминания мои А те что отняты войной Ведут на севере бои Вокруг темно Кровав закат И раскаляет олеандр ожоги ран Цветы солдат Перевод А. Гелескула ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН Зарезаны нежные образы Эти губы что так цвели Миа Марей Иетта Лори Анни и Мари где вы о юные девы но возле фонтана что бьет из земли и планет и стонет смотри голубка трепещет до самой зари Воспоминанья боль моя Где вы теперь мои друзья Взлетает память в небосвод А ваши взоры здесь и вот С печалью тают в дреме вод Где Брак Жакоб а где твой след Дерен с глазами как рассвет Где вы Дализ Бийи Рейналь О звук имен плывущий вдаль Как эхо в церкви как печаль Кремниц был добровольцем он Исчез как все о звук имен Полна душа моя тоской Фонтан рыдает надо мной Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать Все ближе ночь О море крови И олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый Перевод М. Яснова ТЕНЬ Вот вы опять со мной Воспоминанья о друзьях убитых на войне Олива времени Воспоминанья вы слились в одно Как сотня горностаев в одну накидку Как эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетный И ваш неосязаемый и темный облик принял Изменчивую форму моей тени Индеец чуткий бодрствующий вечно О тень вы стелетесь у ног Но больше вы не слышите меня И не доносятся до вас стихи божественные сложенные мною Но я еще вас слышу я вас вижу С_у_дьбы Тень многоликая да сохранит вас солнце Я верно дорог вам коль вы всегда со мной Пылинок нет в лучах от вашего балета О тень чернила солнца Буквы света Патроны боли Униженье Бога Перевод И. Кузнецовой ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ РЕКОГНОСЦИРОВКА Мадмуазель П... Вдали где свет пошел на убыль Береза гаснет и по ней Всего верней измерить угол Меж сердцем и душой моей Как тень скользят воспоминанья Сквозь мглу сирени сквозь глаза Вот-вот и жерла ожиданья Исторгнут грезы в небеса Перевод М. Яснова НАВОДКА Мадам Рене Бертье Зеландия перевод квиток вишневого цвета Легенды новых времен выквакивают пулеметы Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем Ракета как ясновидица грядущее разъясняет Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой И города сдаются каждый в свой черед Бог примеряет небо как голубую маску Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз Перевод М. Яснова 14 ИЮНЯ 1915 ГОДА Не положено говорить О том что у нас происходит Но теперь мы сменили участок Ах заблудившийся путник Писем нет Но осталась надежда И осталась газета Древний меч с Марсельезы Рюда Созвездием обернулся Он в небе за нас дерется А это простите значит Что жить надо в нашей эпохе И нужен не Меч А Надежда Перевод М. Ваксмахера НА ЮГ Зенит И нет конца садам И сожаленьям И жабы нежный стон синеет в тишине А тишина дрожит затравленным оленем И плачет соловей и там наедине Я розы твои рву и пьян от аромата Два сердца в зелени торопятся цвести И загораются в зрачках цветы граната И прямо под ноги летят на всем пути Перевод А. Гелескула ВЕЧНО Госпоже Фор-Фавье Вечно Мы будем все дальше идти не продвигаясь вперед От планет и до новых планет От туманности до туманности Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет Ищет новые силы Не покидая земли И искренне в призраки верит А сколько миров впадает в забвенье Где же они великие победители памяти Кто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть света Где Колумб что заставит людей позабыть хоть один материк Потерять Не на миг А совсем чтоб дать место находке Потерять Жизнь чтоб найти Победу Перевод И. Кузнецовой ПРАЗДНИК Андре Руверу Огонь взметенный в облака Невиданной иллюминацией О порыв подрывника Отвага смешанная с грацией Мрак обагрив Двух роз разрыв Две груди вдруг увидел въяве я Два дерзкие соска узрев УМЕЛ ЛЮБИТЬ вот эпитафия Поэт в лесу он одинок Глядит без страха и угрозы На взведенный свой курок С надеждой умирают розы О сад Саади сколько грез И роз Поэт стоит в унынии Напоминает абрис роз Двух бедер бархатные линии Настойка воздуха полна Сквозь марлю сцеженными звездами В ночи снарядам не до сна Ласкают мглу где спишь ты в роздыми Плоть роз умерщвлена Перевод М. Яснова ВРЕМЕНА ГОДА Святые времена Прозрачным утром ранним Простоволосые босые наугад Мы шли под кваканье снарядов и гранат Глупец или мудрец любовью всякий ранен Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах Святые времена Конверт солдатской почты Грудь сдавливал сильней чем в давке городской Снаряд сгорал вдали падучею звездой Гром конных батарей перемогал всю ночь ты Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах Святые времен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору