Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Аполлинер Гийом. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
ненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье "Подделки" (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, "прославляющую Шиндерханнеса". (II, 77). Леблон, Мариюс-Ари - этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877-1953) и Эме Мерло (1880-1958), соиздатели журнала "La Grande France", в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера. Рейнская осень Туссен Люка - см. прим. к стихотворению "Марди гра". Ели Семи искусствам учат их - имеется в виду грамматика, логика, риторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия, которые считались основой школьного обучения в средние века. Женщины Герр Траум - сон, греза (нем. Traum). ----- Обручения "Друзья мои уже презренья не таят..." Распили уксус лжецентурионы - по евангельскому преданию, римские воины в ответ на просьбу распятого Христа дать напиться поднесли ему уксус (Лука. 23, 36). Центурион - в римском войске командир центурии, т. е. отряда, состоящего из ста воинов. "За поворотом улицы я увидел матросов..." О пречистая Дева твой знак третьему месяцу дан - в комментариях к "Избранной лирике" Аполлинера обобщены возможные толкования этой строки: "Дева - скорее всего, созвездие, знак Зодиака, в которое Солнце входит 24 августа. "Третий месяц" поэтому некоторые комментаторы понимают как август - третий месяц лета. По другой версии, это март, когда созвездие Девы лучше всего видно; март также - месяц Благовещения, а ассоциации с Мадонной здесь бесспорны. Можно еще предположить, что имеется в виду май, третий месяц зодиакального цикла, в католических странах посвященный деве Марии." "Охвачен пламенем я с вами тамплиеры..." Тамплиеры - духовный рыцарский орден, возник в Палестине во время Крестовых походов. В 1127 г. был утвержден папой римским как общество, посвятившее себя рыцарству и монашеству. В начале XIV в. орден обосновался во Франции, однако король Филипп IV (Красивый) решил завладеть богатствами тамплиеров и развязал против них настоящую войну, бросая их в тюрьмы и сжигая на кострах. ...Смерть великопостным днем - в великий пост 1314 г. на костре был сожжен магистр тамплиеров Жак де Моле, чья мученическая смерть впоследствии многими воспринималась как символ стойкости духа и непоколебимой твердости убеждений. ----- Лунный свет Предместья и сады пьяны сытою белой - сыта - вода, подслащенная медом, медовый отвар. Арктур - звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии. 1909 Прическа а-ля Рекамье - Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777-1849), вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени. Перевод публикуется впервые. В тюрьме Санте О причинах и истории создания этого цикла см. в предисловии. В тюрьме Санте Аполлинер провел шесть дней с 7 по 12 сентября 1911 г. О "документальности" цикла свидетельствует редкое для поэта сохранение даты написания - "Сентябрь 1911". В отдельных строках присутствуют аллюзии к тюремным стихам П. Верлена, равно как в "поэтическом словаре и интонации" всего цикла (А., 118). Больная осень Перевод И. Русецкого публикуется впервые. Гостиницы Точь-в-точь Лавальер - Луиза Франсуаза де Лавальер (1644-1710) была фавориткой короля Людовика XIV. Не слишком красивая и немного прихрамывавшая, она отличалась набожностью и милосердием. Охотничий рог Квинси, Томас де (1785-1859) - английский писатель, автор "Исповеди опиомана" (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его "Искусственного рая" (1860). Анна - шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций. Вандемьер Вандемьер - первый месяц республиканского календаря (22 сентября - 21 октября), месяц сбора винограда. С вандемьера началось летоисчисление Французской революции. Кемпер, Ванн, Ренн - города в Бретани. Иксион - по греческой легенде, царь лапифов Иксион, допущенный Зевсом на Олимп, стал домогаться любви богини Геры. Зевс создал ее призрачный образ из облака, Нефелу, и когда Иксион стал похваляться победой над ней, Зевс в наказание привязал его к вечно вращающемуся огненному колесу и забросил в небо. От связи Иксиона и Нефелы родился Кентавр и пошел род мифических существ - кентавров. Аполлинер переосмысливает легенду, превращая Иксиона и Нефелу в метафору современной цивилизации, порождающей столь же неестественные создания техники. ...ангелы Фурвьера / В молитвах небеса заткали шелком веры - имеется в виду церковь Нотр-Дам-де-Фурвьер в городе ткачей Лионе, с которым связаны имена многих христианских мучеников. ...Сицилии... глухой томящий стон - возможно, речь идет о землетрясении на Сицилии в декабре 1908 г. Кобленц, Трир - города в Германии, в Рейнской области, которые вошли в историю в связи с событиями Великой французской революции. Михаил Яснов Гийом Аполлинер Стихи 1911-1918 гг. из посмертных сборников ---------------------------------------------------------------------------- ББК 84(0)5-5 А76 Аполлинер Г. Алкоголи. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - (Б-ка мировой лит. Малая серия). OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- МОНПАРНАС О двери отеля с двумя деревцами Зелеными в кадках С двумя деревцами что никогда не цветут Плоды мои где вы Где корни пустил я О двери отеля перед которыми ангел маячит Раздавая проспекты Никогда о добродетели так горячо не радели Прошу вас сдайте мне навсегда Комнату сдающуюся на одну неделю Бородатый ангел вы на самом деле Просто лирический поэт Желающий все узнать о Париже И знаете вы о его мостовых Что есть на них линии по которым ходить почти преступленье И мечтаете вы Отправиться в Гарш и там провести воскресенье Немного душно и ваши длинные волосы мягки как вата О маленький милый поэт чересчур белокурый и чуть-чуть глуповатый И глаза ваши словно два шара воздушных плывущих куда-то Два шара что в небе прозрачном летят Наугад Перевод М. Кудинова ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ Два вестника из рая Птенец и херувим Склоняются над ним Хвалу провозглашая Вращение земли И тонет прожитое Как паруса вдали А боли под водою Ты душа простая Не причтен ли к ним Сам птенец из рая Божий херувим Всегда рука в руке вдвоем они грустили Цветы качаются как встарь на их могиле Она красива не спорю Только нельзя мне ее любить Я должен остаться здесь Где мертвым сплетают такие чудесные венчики в жемчугах Непременно тебе покажу Девушка из Йеля Покоряя мир Через две недели Отплывет в Каир Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Твои ноги в крови Я увидел сплошные открытые раны Когда мы заказали хинной В баре "Маркизские Острова" на улице Гэтэ Ясным зеленым утром Взгляд сверлит над рябью Горизонт пустой Где зевают рыбьи Стайки над водой Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Я помню ту любовь что голос твой разбила Качались негры в такт Не наливай мне милый Девушка из Йеля Покоряя мир Через две недели Отплывет в Каир Парижем ты бредишь оглохнувший от гама У ветерка вуаль сиреневая Мама Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Не было ей в штате Равных говорят Но в парижском платье Лучше ей сто крат Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Остались на скамье у площади Дофина Два милых имени Клеманс и Жозефина И две розовых ветви сплелись над его душой Чудесное трио Он улыбается кляче прудящей на Павэ-де-Гард Управляет хором детей Мадемуазель Мадлен Ах! Мадемуазель Мадлен Ах! Или мне в округе Не найти иной Ласковой подруги Без дружка одной Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Перевод Б. Дубина 69 666... 6 9... 6 и 9 взаимно-обратные цифры В странную пару судьба их сплела 69 Две вещих змеи Два червячка дождевых Два загадочных наглых числа 63 и 3 9 3 3 и 3 Тройственность Тройственность всюду Но тут же и двойственность Тоже подобная чуду Ибо 6 это дважды 3 И опять-таки тройственность снова Ибо 9 ведь это же трижды 3 69 загадка двойная тройная Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная В которую боязно мне заглянуть Быть может за этим порогом как раз начинается вечность И оттуда курносая скалится Скалится корчит отвратные рожи И до дрожи меня пробирает тоска И надо мной Саван свой простирает она кружевной В этот вечер Перевод М. Ваксмахера ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА Весь народ устремился на площадь в тот день Пришли и негры и белые и желтолицые люди Пришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовка Пришли штукатуры в пропитанной известью грязной одежде Пришли мясники у которых ладони были измазаны кровью И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукой Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих Пришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерей Пришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завиты Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые Пришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчин И город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он Перевод М. Кудимова KAPKACCOH Проходит она И сердца по пути собирает Отдайте сердце Любое сердце Доброе злое Несчастное сердце О сколько сердец Но увы никогда Губ ее Не коснетесь вы Она Кладет вас в корзинку Увы Там тоже недолго Там тоже немного До мая быть может Останетесь вы Перевод М. Кудинова x x x Тристану Дерему - воскресший Милый друг я пишу вам в армейской столовой Воет ветер а небо иссиня-лилово И враждебно Ни строчки от вас целый год Вы на смерть шлете ваших героев и вот Я беря с них пример ездовой при расчете Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте Девяносто сто двадцать и семьдесят пять Моих пушек калибр Кони дивная стать Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня Как они хороши Ничего благородней Я не знаю Я каждую строчку люблю Их прочел весь расчет и мои пуалю Прослезились Мы едем на фронт Что там дома Напишите и не забывайте Гийома Перевод Э. Линецкой В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ В сектор наш пятьдесят девятый Книг пришел целый ворох Ну а я книголюб завзятый Все мне по сердцу сыщики воры Но не нужно любовных романов Я читать их не стану Дайте стычки удары и раны То что видим и здесь постоянно О романы что так популярны И к тому ж бесконечны Тут пастушка и принц и коварный Их разлучник и странные встречи Бой с индейцами гангстер в засаде И в момент преступленья Смелый сыщик подкравшийся сзади В дрожь бросает от этого чтенья Эжен Сю и Гюго по соседству Габорьо том Феваля Список авторов памятный с детства Их читать и тогда мне давали Бедный штатский с душой книголюба Почитающий пылко Англосаксов (а пишут ведь грубо!) Все же с книгами вышли посылку Перевод М. Кудинова ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ VI Дым над столовой сливается в воздухе с наползающей темнотой Нестройный гул голосов кровавые пятна вина Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми друзьями Они вместе со мной пойдут на поля сражений Они будут спать под открытым небом под дождем и под звездами Они вместе со мной будут мотаться в седле и возить в своих вьюках победу Они будут вместе со мной выполнять приказы начальства Они будут как я чутко вслушиваться в возвышенный голос фанфар Они будут рядом со мной умирать или может быть буду я умирать с ними рядом Они будут вместе со мной изнывать от холода и от жары Потому что люди они те кто пьет сейчас вместе со мной Люди они и живут повинуясь людским законам И смотрят на женщин если женщины встретятся им на пути С вожделением смотрят на женщин а я одержим более пылкой любовью Она целиком поглотила чувства и мысли мои Она и семью и надежду и родину мне заменила Мне солдату влюбленному солдату Франции милой Перевод М. Ваксмахера XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ... Если я там погибну в бою у переднего края Целый день ты проплачешь Лулу о моя дорогая Быстро память моя улетучится дай только срок И снаряд разорвавшийся там у переднего края Тот красивый снаряд превратится в непрочный цветок В скором времени память моя растворится в пространстве Моей кровью она окровавит миры и моря И долины и горы и звезды в предвечном убранстве И окрашена кровью в распахнутом настежь пространстве Возмужает окрепшая полная силы заря Всей потерянной памятью снова живущий вовеки

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору