Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
ненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили
упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус,
Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в
статье "Подделки" (1903) и который спел ему старинную немецкую песню,
"прославляющую Шиндерханнеса". (II, 77).
Леблон, Мариюс-Ари - этим общим именем подписывались два французских
писателя Жорж Атена (1877-1953) и Эме Мерло (1880-1958), соиздатели журнала
"La Grande France", в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые
стихотворения Аполлинера.
Рейнская осень
Туссен Люка - см. прим. к стихотворению "Марди гра".
Ели
Семи искусствам учат их - имеется в виду грамматика, логика, риторика,
арифметика, музыка, геометрия и астрономия, которые считались основой
школьного обучения в средние века.
Женщины
Герр Траум - сон, греза (нем. Traum).
-----
Обручения
"Друзья мои уже презренья не таят..."
Распили уксус лжецентурионы - по евангельскому преданию, римские воины
в ответ на просьбу распятого Христа дать напиться поднесли ему уксус (Лука.
23, 36).
Центурион - в римском войске командир центурии, т. е. отряда,
состоящего из ста воинов.
"За поворотом улицы я увидел матросов..."
О пречистая Дева твой знак третьему месяцу дан - в комментариях к
"Избранной лирике" Аполлинера обобщены возможные толкования этой строки:
"Дева - скорее всего, созвездие, знак Зодиака, в которое Солнце входит 24
августа. "Третий месяц" поэтому некоторые комментаторы понимают как август -
третий месяц лета. По другой версии, это март, когда созвездие Девы лучше
всего видно; март также - месяц Благовещения, а ассоциации с Мадонной здесь
бесспорны. Можно еще предположить, что имеется в виду май, третий месяц
зодиакального цикла, в католических странах посвященный деве Марии."
"Охвачен пламенем я с вами тамплиеры..."
Тамплиеры - духовный рыцарский орден, возник в Палестине во время
Крестовых походов. В 1127 г. был утвержден папой римским как общество,
посвятившее себя рыцарству и монашеству. В начале XIV в. орден обосновался
во Франции, однако король Филипп IV (Красивый) решил завладеть богатствами
тамплиеров и развязал против них настоящую войну, бросая их в тюрьмы и
сжигая на кострах.
...Смерть великопостным днем - в великий пост 1314 г. на костре был
сожжен магистр тамплиеров Жак де Моле, чья мученическая смерть впоследствии
многими воспринималась как символ стойкости духа и непоколебимой твердости
убеждений.
-----
Лунный свет
Предместья и сады пьяны сытою белой - сыта - вода, подслащенная медом,
медовый отвар.
Арктур - звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном
полушарии.
1909
Прическа а-ля Рекамье - Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье
(1777-1849), вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих
французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего
времени.
Перевод публикуется впервые.
В тюрьме Санте
О причинах и истории создания этого цикла см. в предисловии. В тюрьме
Санте Аполлинер провел шесть дней с 7 по 12 сентября 1911 г. О
"документальности" цикла свидетельствует редкое для поэта сохранение даты
написания - "Сентябрь 1911". В отдельных строках присутствуют аллюзии к
тюремным стихам П. Верлена, равно как в "поэтическом словаре и интонации"
всего цикла (А., 118).
Больная осень
Перевод И. Русецкого публикуется впервые.
Гостиницы
Точь-в-точь Лавальер - Луиза Франсуаза де Лавальер (1644-1710) была
фавориткой короля Людовика XIV. Не слишком красивая и немного
прихрамывавшая, она отличалась набожностью и милосердием.
Охотничий рог
Квинси, Томас де (1785-1859) - английский писатель, автор "Исповеди
опиомана" (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее
подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его "Искусственного
рая" (1860).
Анна - шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в
скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его
наркотических галлюцинаций.
Вандемьер
Вандемьер - первый месяц республиканского календаря (22 сентября - 21
октября), месяц сбора винограда. С вандемьера началось летоисчисление
Французской революции.
Кемпер, Ванн, Ренн - города в Бретани.
Иксион - по греческой легенде, царь лапифов Иксион, допущенный Зевсом
на Олимп, стал домогаться любви богини Геры. Зевс создал ее призрачный образ
из облака, Нефелу, и когда Иксион стал похваляться победой над ней, Зевс в
наказание привязал его к вечно вращающемуся огненному колесу и забросил в
небо. От связи Иксиона и Нефелы родился Кентавр и пошел род мифических
существ - кентавров. Аполлинер переосмысливает легенду, превращая Иксиона и
Нефелу в метафору современной цивилизации, порождающей столь же
неестественные создания техники.
...ангелы Фурвьера / В молитвах небеса заткали шелком веры - имеется в
виду церковь Нотр-Дам-де-Фурвьер в городе ткачей Лионе, с которым связаны
имена многих христианских мучеников.
...Сицилии... глухой томящий стон - возможно, речь идет о
землетрясении на Сицилии в декабре 1908 г.
Кобленц, Трир - города в Германии, в Рейнской области, которые вошли в
историю в связи с событиями Великой французской революции.
Михаил Яснов
Гийом Аполлинер
Стихи 1911-1918 гг. из посмертных сборников
----------------------------------------------------------------------------
ББК 84(0)5-5
А76
Аполлинер Г. Алкоголи.
СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - (Б-ка мировой лит. Малая серия).
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
МОНПАРНАС
О двери отеля с двумя деревцами
Зелеными в кадках
С двумя деревцами что никогда не цветут
Плоды мои где вы Где корни пустил я
О двери отеля перед которыми ангел маячит
Раздавая проспекты
Никогда о добродетели так горячо не радели
Прошу вас сдайте мне навсегда
Комнату сдающуюся на одну неделю
Бородатый ангел вы на самом деле
Просто лирический поэт
Желающий все узнать о Париже
И знаете вы о его мостовых
Что есть на них линии по которым ходить почти
преступленье
И мечтаете вы
Отправиться в Гарш и там провести воскресенье
Немного душно и ваши длинные волосы мягки
как вата
О маленький милый поэт чересчур белокурый
и чуть-чуть глуповатый
И глаза ваши словно два шара воздушных
плывущих куда-то
Два шара что в небе прозрачном летят
Наугад
Перевод М. Кудинова
ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ
Два вестника из рая
Птенец и херувим
Склоняются над ним
Хвалу провозглашая
Вращение земли
И тонет прожитое
Как паруса вдали
А боли под водою
Ты душа простая
Не причтен ли к ним
Сам птенец из рая
Божий херувим
Всегда рука в руке вдвоем они грустили
Цветы качаются как встарь на их могиле
Она красива не спорю
Только нельзя мне ее любить
Я должен остаться здесь
Где мертвым сплетают такие чудесные венчики
в жемчугах
Непременно тебе покажу
Девушка из Йеля
Покоряя мир
Через две недели
Отплывет в Каир
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Твои ноги в крови
Я увидел сплошные открытые раны
Когда мы заказали хинной
В баре "Маркизские Острова" на улице Гэтэ
Ясным зеленым утром
Взгляд сверлит над рябью
Горизонт пустой
Где зевают рыбьи
Стайки над водой
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Я помню ту любовь что голос твой разбила
Качались негры в такт Не наливай мне милый
Девушка из Йеля
Покоряя мир
Через две недели
Отплывет в Каир
Парижем ты бредишь оглохнувший от гама
У ветерка вуаль сиреневая Мама
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Не было ей в штате
Равных говорят
Но в парижском платье
Лучше ей сто крат
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Остались на скамье у площади Дофина
Два милых имени Клеманс и Жозефина
И две розовых ветви сплелись над его душой
Чудесное трио
Он улыбается кляче прудящей на Павэ-де-Гард
Управляет хором детей
Мадемуазель Мадлен
Ах! Мадемуазель Мадлен
Ах!
Или мне в округе
Не найти иной
Ласковой подруги
Без дружка одной
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Перевод Б. Дубина
69 666... 6 9...
6 и 9 взаимно-обратные цифры
В странную пару судьба их сплела
69
Две вещих змеи
Два червячка дождевых
Два загадочных наглых числа
63 и 3
9 3 3 и 3
Тройственность
Тройственность всюду
Но тут же и двойственность
Тоже подобная чуду
Ибо 6 это дважды 3
И опять-таки тройственность снова
Ибо 9 ведь это же трижды 3
69 загадка двойная тройная
Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная
В которую боязно мне заглянуть
Быть может за этим порогом как раз
начинается вечность
И оттуда курносая скалится
Скалится корчит отвратные рожи
И до дрожи меня пробирает тоска
И надо мной
Саван свой простирает она кружевной
В этот вечер
Перевод М. Ваксмахера
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА
Весь народ устремился на площадь в тот день
Пришли и негры и белые и желтолицые люди
Пришли рабочие с фабрик там трубы уже
не дымилась была забастовка
Пришли штукатуры в пропитанной известью
грязной одежде
Пришли мясники у которых ладони были
измазаны кровью
И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были
мукой
Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих
Пришли суровые женщины дети которых сидели
у них на руках а другие цеплялись за юбки
своих матерей
Пришли и такие что были несчастны но дерзки
накрашены густо напудрены и завиты
Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые
Пришли священники даже и несколько странных
изящно одетых мужчин
И город за пределами площади мертвым казался
и даже не вздрагивал он
Перевод М. Кудимова
KAPKACCOH
Проходит она
И сердца по пути собирает
Отдайте сердце
Любое сердце
Доброе злое
Несчастное сердце
О сколько сердец
Но увы никогда
Губ ее
Не коснетесь вы
Она
Кладет вас в корзинку
Увы
Там тоже недолго
Там тоже немного
До мая быть может
Останетесь вы
Перевод М. Кудинова
x x x
Тристану Дерему - воскресший
Милый друг я пишу вам в армейской столовой
Воет ветер а небо иссиня-лилово
И враждебно Ни строчки от вас целый год
Вы на смерть шлете ваших героев и вот
Я беря с них пример ездовой при расчете
Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте
Девяносто сто двадцать и семьдесят пять
Моих пушек калибр Кони дивная стать
Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня
Как они хороши Ничего благородней
Я не знаю Я каждую строчку люблю
Их прочел весь расчет и мои пуалю
Прослезились Мы едем на фронт Что там дома
Напишите и не забывайте
Гийома
Перевод Э. Линецкой
В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ
В сектор наш пятьдесят девятый
Книг пришел целый ворох
Ну а я книголюб завзятый
Все мне по сердцу сыщики воры
Но не нужно любовных романов
Я читать их не стану
Дайте стычки удары и раны
То что видим и здесь постоянно
О романы что так популярны
И к тому ж бесконечны
Тут пастушка и принц и коварный
Их разлучник и странные встречи
Бой с индейцами гангстер в засаде
И в момент преступленья
Смелый сыщик подкравшийся сзади
В дрожь бросает от этого чтенья
Эжен Сю и Гюго по соседству
Габорьо том Феваля
Список авторов памятный с детства
Их читать и тогда мне давали
Бедный штатский с душой книголюба
Почитающий пылко
Англосаксов (а пишут ведь грубо!)
Все же с книгами вышли посылку
Перевод М. Кудинова
ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ
VI
Дым над столовой сливается в воздухе
с наползающей темнотой
Нестройный гул голосов кровавые пятна вина
Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми
друзьями
Они вместе со мной пойдут на поля сражений
Они будут спать под открытым небом под дождем
и под звездами
Они вместе со мной будут мотаться в седле
и возить в своих вьюках победу
Они будут вместе со мной выполнять приказы
начальства
Они будут как я чутко вслушиваться
в возвышенный голос фанфар
Они будут рядом со мной умирать или может
быть буду я умирать с ними рядом
Они будут вместе со мной изнывать от холода
и от жары
Потому что люди они те кто пьет сейчас вместе
со мной
Люди они и живут повинуясь людским законам
И смотрят на женщин если женщины встретятся
им на пути
С вожделением смотрят на женщин а я одержим
более пылкой любовью
Она целиком поглотила чувства и мысли мои
Она и семью и надежду и родину мне заменила
Мне солдату влюбленному солдату Франции милой
Перевод М. Ваксмахера
XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ...
Если я там погибну в бою у переднего края
Целый день ты проплачешь Лулу о моя дорогая
Быстро память моя улетучится дай только срок
И снаряд разорвавшийся там у переднего края
Тот красивый снаряд превратится в непрочный
цветок
В скором времени память моя растворится
в пространстве
Моей кровью она окровавит миры и моря
И долины и горы и звезды в предвечном убранстве
И окрашена кровью в распахнутом настежь
пространстве
Возмужает окрепшая полная силы заря
Всей потерянной памятью снова живущий вовеки