Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
Во тьме твой властный голос различим
О Рим
Проклясть все мысли что владели мною
И небо где любовь руководит судьбою
Сплетение ветвей на дереве распятья
И слава лилии увядшей в Ватикане
На них настояно вино Испей его
В нем привкус крови тех кто знает торжество
Иной растительной свободы Ты о ней
Не ведаешь но благодати нет сильней
На плиты пала папская тиара
И попрана стопой тяжелой иерарха
Блеск демократии тускнеет и близка
Ночь самовластия и будут убивать
Голубку и орла Ягненка и волчицу
Грядет жестоких королей апофеоз
Томимы жаждой как и ты средь вечных лоз
Они из-под земли стремятся в вышину
Чтоб к двухтысячелетнему припасть вину
Сошлись обнявшись Рейн и Мозель молча
За Кобленц молится Европа днем и ночью
На набережной я стоял в Отее
Минуты падали как листья облетая
С лозы И слушал я застыв о чем поет
Слиянье голосов в слиянье ясных вод
Париж прекраснее стократ твое вино
Того что в северных долинах взращено
Но здесь увы от жажды гибнет виноград
Под прессом гроздья лучших из людей кровоточат
Ты выпьешь по глотку до капли кровь Европы
Ведь так прекрасен ты один и благороден
И лишь в тебе одном явиться может Бог
Средь белоснежных стен на наших берегах
Все виноградари в своих домах
Дарящих блеск огней во мраке нашим водам
Тебе хвалу поют хотя ты им не ведом
А мы сложив в мольбе струящиеся руки
Стремимся соль вкусить в неудержимом беге
Как в перекрестье ножниц между нами
Спит город не тревожа нас огнями
И наши струи песнь слагают в тишине
О девах Кобленца волнуя их во сне
А дальше различить не мог уже я слов
Я слышал голоса бессчетных городов
И посреди их хора
Плыл звучный голос Трира
Вселенная была сокрыта в том вине
Все города моря животные растенья
И судьбы и светил небесных пенье
И люди перед небом на коленях
Податливая сталь наш друг старинный
Огонь который любим как себя
И слава всех веков единая в моем сознанье
И молния блеснувшая как мысль
Бесчисленность имен Все числа как одно
И вороха исписанных листов неровные как пламя
Все то что выбелит потом нам кости
Бессмертные стихи скучающие скромно
Построенное в боевой порядок войско
Леса распятий и озерный мой приют
На берегу любимых глаз
Цветы раскрывшие уста для крика
И все чего мне не сказать словами
И то чего я не узнаю никогда
Все это ставшее твоим вином чистейшим
О мой Париж
Предстало предо мной
Поступки Солнечные дни Дурные сны
Растительность Совокупленье Вечные созвучья
Движенья Обожание Печаль
Миры которые напоминаем мы
Я выпил вас и жажды не избыл
Но я отныне знаю вкус вселенной
Я пьян от выпитой до дна вселенной
На набережной где я вижу как бежит вода
и баржи спят
Париж я горло жадное твое
Я снова жадно припаду к вселенной
Внимайте как во мне вселенский хмель поет
К исходу близилась сентябрьская ночь
И красные огни мостов гасила Сена
Ночь умирала День рождался постепенно
Перевод Н. Лебедевой
Примечания
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники");
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н.
Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр.
Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные
переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным
публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel
Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при
перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнеева:
Рог. Из французской лирики. Л., 1989.
Переводы М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея.
СПб., 1994.
Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.
АЛКОГОЛИ
(1913)
Зона
Моложе Папа Пий любого супермена - имеется в виду папа римский Пий X
(Джузеппе Сарго, 1835-1914), глава католической церкви с 1903 г.,
прославившийся своей последовательной борьбой с религиозным модернизмом.
Дализ, Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879-1917) - друг детства
Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Аполлинер
высоко ценил его литературный талант. Получив известие о гибели Дализа на
фронте, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в
частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом
классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они "все уроки проводили за игрой в
солдатики" (III, 256). Памяти "самого давнего", как он неоднократно
подчеркивал, из своих друзей, Аполлинер посвятил книгу стихов "Каллиграммы".
Они еще волхвов из Иудеи помнят - в оригинале речь идет о Симоне
Волхве, который со времен первых христиан считался родоначальником всех
ересей в церкви. По одному из преданий, чародей Симон Волхв, вступив в
единоборство с апостолом Петром, решил повторить Воскресение и бросился на
землю с высокой башни, уповая на то, что демоны его поймают. Однако Петр
приказал им отступиться, и самозванец разбился насмерть.
Икар Илья-пророк Енох - вместе с Икаром Аполлинер упоминает еще двух
легендарных личностей, которые вознеслись на небеса: библейских пророков
Илью (Илию) и Еноха.
Птица Рок (Рох, Рух) - в арабских сказках "Тысяча и одной ночи"
волшебная птица гигантских размеров, которая кормит своих птенцов слонами.
Пи-и - однокрылые птицы, персонаж китайского фольклора; самки и самцы
летают, срастаясь попарно.
Шартр - пригород Парижа, знаменитый своим средневековым собором
Богоматери (Нотр-Дам).
Кровь Сердца Иисусова меня ожгла лиясь с холма Монмартра - в конце XIX
в. на Монмартре была построена знаменитая ныне базилика Сакре-Кер (Святого
Сердца Христа): согласно католической легенде, сердце Иисуса, пробитое
копьем во время распятия, вечно кровоточит за человеческий род.
...в камнях Святого Витта - речь идет о соборе Святого Витта в Праге,
который Аполлинер посетил в 1902 г. Эпизод, когда в рисунке одного из
драгоценных камней, украшающих стены часовни в этом соборе, он разглядел,
как ему показалось, свое лицо, описан в его рассказе "Пражский прохожий".
Лазарь - по библейской легенде, Лазарь был воскрешен Иисусом через
четыре дня после погребения (Иоан. 11, 34-44).
Мост Мирабо
Подборка параллельных переводов этого знаменитого стихотворения
Аполлинера впервые появилась в рубрике "Вглубь стихотворения" в журнале
"Иностранная литература" (1998, Э 4).
Песнь злосчастного в любви
Цикл из семи стихотворений (в настоящем издании приводятся два из них)
впервые был опубликован в 1909 году и вместе с "Рейнскими стихами" явился
наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера.
Ханаан - в Библии древнее название Палестины, по имени родоначальника
первых ее жителей, внука Ноя, Ханаана.
Как из бочонков Данаид вода - в греческой мифологии Данаиды, дочери
царя Даная, за убийство своих мужей, совершенное по требованию отца,
обречены в Аиде бесконечно наполнять водой дырявые сосуды.
Но грудь пронзают семь мечей тоски - по евангельскому преданию, святой
старец Симеон Богоприимец, которому было предначертано, что он не умрет,
пока не увидит Христа, сказал Марии, когда увидел младенца Иисуса: "И тебе
самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец" (Лука.
2, 35). Эти слова истолковываются как пророчество о скорбях и душевных
муках, ожидающих Богородицу. В католицизме они породили иконографический
образ Мадонны, чье сердце пронзено семью мечами.
Луитпольд, Карл Иосиф Вильгельм Людвиг (1821-1912) - принц-регент при
двух безумных баварских королях, его племянниках, Людовике II (1845-1886) и
Отгоне I (1848-1916). В последующих строфах упоминается эпизод из истории
Баварии, долгое время волновавший Аполлинера: Людовик II Баварский тратил
огромные деньги на украшение своих дворцов и общался с министрами только
через своих слуг; в 1886 г. король был признан душевнобольным и при
загадочных обстоятельствах окончил жизнь самоубийством, бросившись в воды
Штарнбергского озера.
Я знаю что рабы поют муренам - в Древнем Риме богатые рабовладельцы
держали мурен, чье мясо очень ценилось, в специальных бассейнах и
откармливали их трупами своих рабов.
Лэ - культвировавшаяся в средневековой французской поэзии форма
небольшого "рассказа в стихах".
Дворец
Жакоб, Макс (1876-1944) - французский поэт и художник; с 1904 г. - один
из самых близких друзей Аполлинера.
Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка - стигматы (ранки на
теле) как воображаемые раны Христа появлялись на руках и ногах верующих во
время религиозной экзальтации.
Чтоб я обрел язык всех стран и всех времен - по Евангелию, в день
Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили
на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3-4).
Анни
Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение - плод
поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.
Она менонитка... (правильнее - меннонитка) - т. е. последовательница
одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса
Менно, 1496-1561), на членов которого налагаются значительные религиозные
запреты.
Маризибиль
Мартибиль (Мария-Сибила) - легкомысленная девица, героиня кельнских
народных песен, чье имя стало нарицательным.
Мари
Стихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г.,
одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари -
Дюбуа, "Марей" из цикла "Ставло".
Белый снег
Перевод публикуется впервые.
Стихи, прочитанные на свадьбе Андре Сальмона 13 июля 1909 г.
Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей
Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба
Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие
Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер
написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055).
Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в
стихотворении Аполлинера.
Мерлин и Старуха
Старуха - здесь: фея Моргана.
Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит.
Монджибелло - от арабск. "джебель": гора - мифологическое название вулкана
Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею
юношей, которых она завлекала с помощью миражей ("Фата-моргана").
Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и
злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и
сводящие с ума живых людей.
Бродячие акробаты
Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из
основателей и постоянных сотрудников журнала "Mercure de France", в котором
с 1904 г. печатался Аполлинер.
Ночной ветер
Аттис - фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу,
Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на
охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну,
Люль де Фальтенен
Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях
к "Алкоголям" отмечает, что слово "Люль" на фламандском арго означает
"фаллос", а "Фальтенен" расшифровывается как "держащий фаллос" (А., 206);
все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного
текста.
Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера
еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в
журнале "La Phalange", в котором и было опубликовано это стихотворение.
Отшельник
Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный
критик.
Логомахический - от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство,
пустословие.
Гематидроз - кровавый пот.
Переселенец с Лендор-Роуда
Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.
Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.
Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист,
литературовед, один из создателей журнала "Les Soiree de Paris", в котором
печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные
воспоминания.
Стимер (англ. steamer) - пароход.
Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке.
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеются в виду
мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
Он обручил себя как дожи - в Венеции с XII в. был установлен обряд
символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города:
дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
Розамунда
Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор
Аполлинера.
Костер
Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и
покровитель молодого Аполлинера.
...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил
сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами
укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.
Тиндариды - в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его
супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов "ужасным": по одному из мифов
именно Тиндарей был отцом близнецов Диоскуров, а также Клитемнестры и Елены,
чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических
сюжетов.
Дезирад - остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во
время второго путешествия и назван им Дезеада ("Желанная").
...червь Замир построил без гвоздей - по библейским преданиям,
сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю
Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа.
Рейнские стихи
Синагога
...среди пальмовых веток во славу суккот распевая - речь идет об
иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было
написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.
Левиафан - согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище,
обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии - воплощение
духа зла.
...каждый колышет лувавом своим - во время Суккота верующие используют
пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).
Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим - искаженная цитата из
Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка
приблизительно означающая: "Вершащий возмездие среди племен, месть среди
народов..." Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков
"Криптадии" - сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять
книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению
французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над
ранними стихами и новеллами (I, 1129).
Лорелея
Предание о Лорелее - одно из наиболее известных в немецком фольклоре,
оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений
на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются
стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.
Сэв, Жан - сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе
с Аполлинером принимал участие в издании журнала "Festin d'Esope"
(1903-1904).
Бухарах (Бахарах) - городок на Рейне, прославленный легендарным утесом
Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.
Шиндерханнес
Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) - легендарный предводитель
разбойников, каз