Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
ЕНИЯ
(1896-1910)
Юношеские стихотворения
Небо
Самое раннее из сохранившихся стихотворений Аполлинера. Датировано:
"Канны, 1896" и подписано "Вильгельм де Костровицки".
Смерть Пана
Подписано псевдонимом "Гийом Макабр".
В "школьном сочинении" о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный
миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть
греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не
обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры
как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение "Умер
великий Пан", относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало
означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для
самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды
в истории французской поэзии, стихотворение "Смерть Пана" приобретает
символическое значение.
Цитера - прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском
заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры.
Марди гра
Марди гра (франц. Mardi gras) - скоромный вторник, в католичестве
последний день праздника перед постом.
Жеан Лок - псевдоним лицейского друга Аполлинера, впоследствии юриста
Анжа Туссен-Люка (в ином написании - Анж-Туссен-Люка, 1879-1932).
Зимняя заря
Первое появление псевдонима "Гийом Аполлинер". (В печати этим
псевдонимом впервые был подписан рассказ "Ересиарх", опубликованный в 1902
г.).
За книгой
Сантабаремский монах - здесь, скорее всего, контаминация названий двух
городов, связанных с историей европейского средневековья: французского
города Баррема, в Провансе, и португальского города Сантарема, знаменитого в
свое время как резиденция епископа. Н. И. Балашов, комментируя это
стихотворение в издании "Литературных памятников", полагает, что речь может
идти о брате Хиле из Сантарема - герое легенды о "пиренейском Фаусте",
"продавшем душу ради овладения тайнами магии. Аполлинеру это предание могло
быть известно по драме Мира де Амескуа "Раб дьявола" (1612)".
Лилит - согласно Талмуду, первая жена Адама ("Первая Ева"), считавшая,
что они с мужем равны, поскольку оба созданы из глины. В иудейской традиции
Лилит - злой дух женского пола: она наводит порчу на рожениц и младенцев и
насильно овладевает мужчинами, чтобы родить от них детей. В Европе,
начиная с позднего средневековья, отождествляли Лилит с красивой и
соблазнительной женщиной.
Розы Леванта - со времени Крестовых походов Левантом стало называться
средиземноморское побережье Ближнего Востока. Под левантийскими розами
подразумеваются прежде всего розы легендарного города Иерихона, земля
которого в древности славилась плодородием и чье название переводится как
"благовонный, благоухающий".
Ставло
Отзвук
Слова где "эль" в конце как отзвук небосвода - имеются в виду
"архангельские" имена, в частности имя архангела Гавриила (франц. Gabriel),
которое в оригинале рифмуется со словами "небо" и "мед" (соотв. франц.
"ciel" и "miel").
Vae soli
Горе одинокому - цитата из Библии (Эккл. 4, 10).
Диоген - древнегреческий философ-моралист Диоген Синопский (ок. 400 -
ок. 325 до н. э.), практиковавший крайний аскетизм и, по преданию, живший в
пифосе - глиняном сосуде для хранения зерна.
Онан - библейский персонаж, сын Иуды (Быт. 38, 9).
-----
Сбор цветов
Так же, как и следующее стихотворение - "Марей", относится к дням
пребывания Аполлинера в Ставло.
Любовные диктовки для Линды
"У вас языческое имя и чуть-чуть..."
В стихотворении обыгрывается значение слова "Линда" в испанском (linda
- красивая, хорошенькая) и немецком (Die Linde - липа, lind - нежный,
кроткий) языках. В 3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на
восточном берегу о. Родоса.
"Почти погост, вороний град..."
Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей
средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с
французским словом "la carcasse" - скелет.
"И я ее увидел въяве..."
Вивиана - "озерная дева", фея, героиня кельтского фольклора,
возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владелицей его
души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу первой
книги Аполлинера "Гниющий чародей" (1909). Розамунда (Розмонда) - персонаж
многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя
(Розамунда - Роза Мира; кроме того, "munde" - по-нидерландски "рот", отсюда
цепь поэтических ассоциаций: "розовогубая", "роза во рту" и т. д.). Дворец
Розамунды превратился в его стихах в "дворец грез" (см. стихотворение
"Дворец"). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха
II. (1133-1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и
фольклорных сюжетов.
Терцины для вашей души
...воспеть с искусством Хризостома - имеется в виду св. Жан Хризостом
(Иоанн Златоуст, 347-407), один из отцов церкви, знаменитый своим
красноречием.
Акварелистка
Ивонна М. - младшая сестра Линды Молина да Сильва, возлюбленной
Аполлинера.
Город и сердце
Вместе со стихотворением "Лунный свет", вошедшим впоследствии в книгу
"Алкоголи", - первое появление стихов Аполлинера в печати (La Grande France,
Э 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем "Вильгельм Костровицки".
В саду Анны
Одно из первых стихотворений, посвященных Анни Плейден и написанных
осенью 1901 г., в начале пребывания Аполлинера в Германии.
Из "Рейнских стихов", не вошедших в книгу "Алкоголи"
Кельнская Богородица с цветком фасоли в руках
В Германии Аполлинер большое внимание уделял немецкому искусству. В
статье 1902 г. "Немецкий Национальный музей в Нюрнберге", описывая городскую
картинную галерею, он среди прочих шедевров отмечает "Богородицу с цветком
гороха", знаменитую картину "мэтра Гийома из Кельна" (II, 72). В
стихотворении, используя описание этой картины и обыгрывая совпадение имени
художника и собственного имени (Вильгельм - Гийом), поэт создает очередной
мадригал, посвященный Анни Плейден.
Параклет (греч.) - помощник, советник, утешитель. В Евангелии от Иоанна
- Дух Святой.
Паромы
Святой Христофор - согласно христианским преданиям, мученик, обративший
в христианство десятки тысяч язычников и убитый ок. 250 г. в Ликии.
"Христофор" в переводе с греческого означает "несущий Христа"; по одной из
легенд, он переносил через поток ребенка, который оказался Иисусом.
Считается покровителем путников и моряков, а также защищает от болезней и
внезапной смерти. День св. Христофора отмечается 9 мая.
-----
Весна
Маммона (арамейск. "сокровище") - в Новом завете олицетворение
богатства, противопоставленного служению Богу.
И он ушел туда где бродят лотофаги - в "Одиссее" лотофагами называется
народ, живший в Ливии и питавшийся плодами лотоса. Одиссей и его путники
были так восхищены сладостью лотоса, что забыли свое отечество.
Как сказано про то в Пимандре Трисмегистом - эта строка,
видоизменяясь, несколько раз возникает в лирике Аполлинера. Гермесом
Трисмегистом (т. е. "трижды величайшим") греки называли Тога, египетского
бога луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист
считался египетским царем, мудрецом, автором тайных книг (отсюда термин
"герметизм" - закрытость), полных мистики и суеверий. Наибольшей
известностью пользовалось его философское сочинение "Пимандр".
Будущее
Спустясь под эшафот пройдем по мандрагорам - смысл метафоры заключается
в том, что корни мандрагоры напоминают формой человеческую фигуру.
Лишь будем созерцать как некогда Нерон - по свидетельству историков,
римский император Нерон (37-68) с упоением наблюдал катастрофический пожар в
Риме в эпоху его правления.
Махины Мемнона уже не зазвучат - в греческой мифологии эфиопский царь
Мемнон считался автором величественных сооружений; одно из них, изображение
самого царя, "Колосс Мемнона", было повреждено землетрясением и во время
восхода солнца при перемене температуры издавало особые звуки, вызванные
прохождением воздуха через трещины в камне. Образ этой статуи Аполлинер
неоднократно использовал в своих стихах.
Осень и эхо
Ведь пламенный Орфей убит руками женщин - по одному из греческих мифов,
легендарный певец и музыкант Орфей погиб, растерзанный вакханками.
Страдающий Терамб скрывается в кусты - мифологический пастух Терамб за
то, что оскорбил нимф, был ими превращен в жука.
Ла Гренуйер
Ла Гренуйер ("Лягушатник") - в конце XIX - начале XX века знаменитое
кафе на острове Круасси, под Парижем; сюда после 1904 г., когда неподалеку,
в Везине, поселилась его мать, Аполлинер нередко наведывался в обществе
художников Андре Дерена и Мориса де Вламинка. По словам Мопассана,
описавшего "Ла Гренуйер" в "Подруге Поля" и "Иветте", кафе представляло
собой огромную лодку под крышей, пришвартованную к берегу. Хозяин сдавал
внаем посетителям прогулочные лодки - лодочные катания были в то время в
моде. "Ла Гренуйер" изображали многие художники-импрессионисты, прежде всего
Ренуар и Клод Моне, запечатлевшие "Лягушатник" на своих новаторских полотнах
1969 г.
Нищий
...в киммерийском мраке - В "Одиссее" Гомера киммерийцами называется
племя, живущее в северной стране, окутанной вечным мраком и туманом. Отсюда
выражение "киммерийский мрак" как олицетворение ночи в царстве мертвых.
Электра - в греческой мифологии дочь царя Агамемнона и сестра героя
Ореста. После коварного убийства отца она спасла малолетнего Ореста, который
должен был отомстить убийцам. Имя Электры стало символом всепоглощающей
жажды мести.
Танат (Танатос) - в греческой мифологии олицетворение смерти.
"Никни никни Офелия белым венком..."
Геката - богиня ночи и ночных видений, колдовства и заговоров у древних
греков; к ее помощи прибегают покинутые влюбленные.
Левкат - мыс на острове Левкада в Ионическом море, с которого по
легенде бросилась в море древнегреческая поэтесса Сафо (VII-VI до н. э.)
из-за несчастной любви к юноше Фаону.
Юбка
Фарандола - провансальский народный танец в быстром темпе.
Стихи из книги "Гниющий чародей"
Песни друидов
Друиды - жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани, считались
предсказателями, сведущими в науках, певцами и барда- ми; составляли
замкнутый мистически-религиозный орден и вплоть до времени римской империи
приносили человеческие жертвы.
Менгир - культовый памятник: длинный камень, вертикально врытый в
землю.
"В славный город Оркенизу..."
Оркениза (Оркениз) - название, часто встречающееся в средневековых
текстах: по одной версии, это резиденция короля Артура, по другой - один из
сарацинских городов.
Михаил Яснов
Гийом Аполлинер
Vitam impendere amori (1917)
----------------------------------------------------------------------------
ББК 84(0)5-5
А76
Аполлинер Г. Алкоголи.
СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - (Б-ка мировой лит. Малая серия).
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
x x x
Не прижимай любовь к груди
Мертва А помнишь нашу встречу
Она воскреснет погоди
И побежит к тебе навстречу
Опять опять уходит май
Случалось он со мной был нежен
Май не догнать тебе прощай
Вернешься будешь так же нежен
Перевод Э. Линецкой
x x x
Томится глядя в полумрак
Где сонм чужих страстей клубится
Твое воспоминанье как
К цепи прикованная птица
О руки памятью упорной
Вы скованы вас пламя жжет
Воспоминанье феникс черный
Нас на своем насесте ждет
Цепь незаметно перетрется
И феникс взмоет к облакам
О как над нами он смеется
Дай мне припасть к твоим ногам
Перевод М. Яснова
x x x
Я не дал вылететь словам
Все ближе вскрики карнавала
Но жаль как жаль обоим нам
Что соучастия не стало
Качнулась роза на волне
Промчались маски птичья стайка
Слова бренчат бренчат во мне
А ты их клянчишь попрошайка
Перевод Э. Линецкой
x x x
Стемнело в несколько минут
Рассказчицы простоволосы
Пугливо россказни плетут
А ночь им рассыпает косы
О дети дети темен сад
Исчезла ваших крыльев стая
Теряет роза аромат
Себя от смерти защищая
Ни перьев ни цветов ни кос
Час мелких краж он тих и черен
Теперь пора любимца роз
И сам фонтан сорвать под корень
Перевод М. Яснова
x x x
Спускалась ты к воде прозрачной
А я тонул в твоих глазах
Солдат проходит Отвернулась
Сломала веточку Нагнулась
Качаешься в полночных волнах
Огонь цвет сердца моего
Подобье гребешка морского
В воде тебя укрывшей снова
Перевод М. Яснова
x x x
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
Подозревать и презирать
На заднике пейзаж далекий
Фальшивой кровью залит холст
Паяц проходит одинокий
Под деревом с цветами звезд
Луч лег на сцену пыльной точкой
С твоей заигрывая щечкой
Грохочет выстрел крик в ответ
В тени осклабился портрет
Стекло разбито в старой раме
И воздух еле ощутим
Дрожит меж мыслью и словами
Между грядущим и былым
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
И сожалеть и прозревать
Перевод М. Яснова
x x x
Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней неверия и презренья
Не природа холсты декораций
Реки клюквенной крови текут
Под ветвями где звезды пылятся
Одиноко проходит шут
Луч упал холодный и жесткий
На лицо твое на подмостки
Хлопнул выстрел Крик в тишине
Ухмыльнулся портрет на стене
И в картине стекло разбилось
И невнятен напев или зов
То ль случится то ли случилось
То ли мысль то ли отзвук слов
Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней раздумий и сожаленья
Перевод Э. Линецкой
Примечания
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники");
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н.
Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр.
Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные
переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным
публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel
Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при
перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнее