Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Аполлинер Гийом. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
ЕНИЯ (1896-1910) Юношеские стихотворения Небо Самое раннее из сохранившихся стихотворений Аполлинера. Датировано: "Канны, 1896" и подписано "Вильгельм де Костровицки". Смерть Пана Подписано псевдонимом "Гийом Макабр". В "школьном сочинении" о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение "Умер великий Пан", относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение "Смерть Пана" приобретает символическое значение. Цитера - прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры. Марди гра Марди гра (франц. Mardi gras) - скоромный вторник, в католичестве последний день праздника перед постом. Жеан Лок - псевдоним лицейского друга Аполлинера, впоследствии юриста Анжа Туссен-Люка (в ином написании - Анж-Туссен-Люка, 1879-1932). Зимняя заря Первое появление псевдонима "Гийом Аполлинер". (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ "Ересиарх", опубликованный в 1902 г.). За книгой Сантабаремский монах - здесь, скорее всего, контаминация названий двух городов, связанных с историей европейского средневековья: французского города Баррема, в Провансе, и португальского города Сантарема, знаменитого в свое время как резиденция епископа. Н. И. Балашов, комментируя это стихотворение в издании "Литературных памятников", полагает, что речь может идти о брате Хиле из Сантарема - герое легенды о "пиренейском Фаусте", "продавшем душу ради овладения тайнами магии. Аполлинеру это предание могло быть известно по драме Мира де Амескуа "Раб дьявола" (1612)". Лилит - согласно Талмуду, первая жена Адама ("Первая Ева"), считавшая, что они с мужем равны, поскольку оба созданы из глины. В иудейской традиции Лилит - злой дух женского пола: она наводит порчу на рожениц и младенцев и насильно овладевает мужчинами, чтобы родить от них детей. В Европе, начиная с позднего средневековья, отождествляли Лилит с красивой и соблазнительной женщиной. Розы Леванта - со времени Крестовых походов Левантом стало называться средиземноморское побережье Ближнего Востока. Под левантийскими розами подразумеваются прежде всего розы легендарного города Иерихона, земля которого в древности славилась плодородием и чье название переводится как "благовонный, благоухающий". Ставло Отзвук Слова где "эль" в конце как отзвук небосвода - имеются в виду "архангельские" имена, в частности имя архангела Гавриила (франц. Gabriel), которое в оригинале рифмуется со словами "небо" и "мед" (соотв. франц. "ciel" и "miel"). Vae soli Горе одинокому - цитата из Библии (Эккл. 4, 10). Диоген - древнегреческий философ-моралист Диоген Синопский (ок. 400 - ок. 325 до н. э.), практиковавший крайний аскетизм и, по преданию, живший в пифосе - глиняном сосуде для хранения зерна. Онан - библейский персонаж, сын Иуды (Быт. 38, 9). ----- Сбор цветов Так же, как и следующее стихотворение - "Марей", относится к дням пребывания Аполлинера в Ставло. Любовные диктовки для Линды "У вас языческое имя и чуть-чуть..." В стихотворении обыгрывается значение слова "Линда" в испанском (linda - красивая, хорошенькая) и немецком (Die Linde - липа, lind - нежный, кроткий) языках. В 3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на восточном берегу о. Родоса. "Почти погост, вороний град..." Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом "la carcasse" - скелет. "И я ее увидел въяве..." Вивиана - "озерная дева", фея, героиня кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владелицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу первой книги Аполлинера "Гниющий чародей" (1909). Розамунда (Розмонда) - персонаж многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя (Розамунда - Роза Мира; кроме того, "munde" - по-нидерландски "рот", отсюда цепь поэтических ассоциаций: "розовогубая", "роза во рту" и т. д.). Дворец Розамунды превратился в его стихах в "дворец грез" (см. стихотворение "Дворец"). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха II. (1133-1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и фольклорных сюжетов. Терцины для вашей души ...воспеть с искусством Хризостома - имеется в виду св. Жан Хризостом (Иоанн Златоуст, 347-407), один из отцов церкви, знаменитый своим красноречием. Акварелистка Ивонна М. - младшая сестра Линды Молина да Сильва, возлюбленной Аполлинера. Город и сердце Вместе со стихотворением "Лунный свет", вошедшим впоследствии в книгу "Алкоголи", - первое появление стихов Аполлинера в печати (La Grande France, Э 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем "Вильгельм Костровицки". В саду Анны Одно из первых стихотворений, посвященных Анни Плейден и написанных осенью 1901 г., в начале пребывания Аполлинера в Германии. Из "Рейнских стихов", не вошедших в книгу "Алкоголи" Кельнская Богородица с цветком фасоли в руках В Германии Аполлинер большое внимание уделял немецкому искусству. В статье 1902 г. "Немецкий Национальный музей в Нюрнберге", описывая городскую картинную галерею, он среди прочих шедевров отмечает "Богородицу с цветком гороха", знаменитую картину "мэтра Гийома из Кельна" (II, 72). В стихотворении, используя описание этой картины и обыгрывая совпадение имени художника и собственного имени (Вильгельм - Гийом), поэт создает очередной мадригал, посвященный Анни Плейден. Параклет (греч.) - помощник, советник, утешитель. В Евангелии от Иоанна - Дух Святой. Паромы Святой Христофор - согласно христианским преданиям, мученик, обративший в христианство десятки тысяч язычников и убитый ок. 250 г. в Ликии. "Христофор" в переводе с греческого означает "несущий Христа"; по одной из легенд, он переносил через поток ребенка, который оказался Иисусом. Считается покровителем путников и моряков, а также защищает от болезней и внезапной смерти. День св. Христофора отмечается 9 мая. ----- Весна Маммона (арамейск. "сокровище") - в Новом завете олицетворение богатства, противопоставленного служению Богу. И он ушел туда где бродят лотофаги - в "Одиссее" лотофагами называется народ, живший в Ливии и питавшийся плодами лотоса. Одиссей и его путники были так восхищены сладостью лотоса, что забыли свое отечество. Как сказано про то в Пимандре Трисмегистом - эта строка, видоизменяясь, несколько раз возникает в лирике Аполлинера. Гермесом Трисмегистом (т. е. "трижды величайшим") греки называли Тога, египетского бога луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист считался египетским царем, мудрецом, автором тайных книг (отсюда термин "герметизм" - закрытость), полных мистики и суеверий. Наибольшей известностью пользовалось его философское сочинение "Пимандр". Будущее Спустясь под эшафот пройдем по мандрагорам - смысл метафоры заключается в том, что корни мандрагоры напоминают формой человеческую фигуру. Лишь будем созерцать как некогда Нерон - по свидетельству историков, римский император Нерон (37-68) с упоением наблюдал катастрофический пожар в Риме в эпоху его правления. Махины Мемнона уже не зазвучат - в греческой мифологии эфиопский царь Мемнон считался автором величественных сооружений; одно из них, изображение самого царя, "Колосс Мемнона", было повреждено землетрясением и во время восхода солнца при перемене температуры издавало особые звуки, вызванные прохождением воздуха через трещины в камне. Образ этой статуи Аполлинер неоднократно использовал в своих стихах. Осень и эхо Ведь пламенный Орфей убит руками женщин - по одному из греческих мифов, легендарный певец и музыкант Орфей погиб, растерзанный вакханками. Страдающий Терамб скрывается в кусты - мифологический пастух Терамб за то, что оскорбил нимф, был ими превращен в жука. Ла Гренуйер Ла Гренуйер ("Лягушатник") - в конце XIX - начале XX века знаменитое кафе на острове Круасси, под Парижем; сюда после 1904 г., когда неподалеку, в Везине, поселилась его мать, Аполлинер нередко наведывался в обществе художников Андре Дерена и Мориса де Вламинка. По словам Мопассана, описавшего "Ла Гренуйер" в "Подруге Поля" и "Иветте", кафе представляло собой огромную лодку под крышей, пришвартованную к берегу. Хозяин сдавал внаем посетителям прогулочные лодки - лодочные катания были в то время в моде. "Ла Гренуйер" изображали многие художники-импрессионисты, прежде всего Ренуар и Клод Моне, запечатлевшие "Лягушатник" на своих новаторских полотнах 1969 г. Нищий ...в киммерийском мраке - В "Одиссее" Гомера киммерийцами называется племя, живущее в северной стране, окутанной вечным мраком и туманом. Отсюда выражение "киммерийский мрак" как олицетворение ночи в царстве мертвых. Электра - в греческой мифологии дочь царя Агамемнона и сестра героя Ореста. После коварного убийства отца она спасла малолетнего Ореста, который должен был отомстить убийцам. Имя Электры стало символом всепоглощающей жажды мести. Танат (Танатос) - в греческой мифологии олицетворение смерти. "Никни никни Офелия белым венком..." Геката - богиня ночи и ночных видений, колдовства и заговоров у древних греков; к ее помощи прибегают покинутые влюбленные. Левкат - мыс на острове Левкада в Ионическом море, с которого по легенде бросилась в море древнегреческая поэтесса Сафо (VII-VI до н. э.) из-за несчастной любви к юноше Фаону. Юбка Фарандола - провансальский народный танец в быстром темпе. Стихи из книги "Гниющий чародей" Песни друидов Друиды - жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани, считались предсказателями, сведущими в науках, певцами и барда- ми; составляли замкнутый мистически-религиозный орден и вплоть до времени римской империи приносили человеческие жертвы. Менгир - культовый памятник: длинный камень, вертикально врытый в землю. "В славный город Оркенизу..." Оркениза (Оркениз) - название, часто встречающееся в средневековых текстах: по одной версии, это резиденция короля Артура, по другой - один из сарацинских городов. Михаил Яснов Гийом Аполлинер Vitam impendere amori (1917) ---------------------------------------------------------------------------- ББК 84(0)5-5 А76 Аполлинер Г. Алкоголи. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - (Б-ка мировой лит. Малая серия). OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- x x x Не прижимай любовь к груди Мертва А помнишь нашу встречу Она воскреснет погоди И побежит к тебе навстречу Опять опять уходит май Случалось он со мной был нежен Май не догнать тебе прощай Вернешься будешь так же нежен Перевод Э. Линецкой x x x Томится глядя в полумрак Где сонм чужих страстей клубится Твое воспоминанье как К цепи прикованная птица О руки памятью упорной Вы скованы вас пламя жжет Воспоминанье феникс черный Нас на своем насесте ждет Цепь незаметно перетрется И феникс взмоет к облакам О как над нами он смеется Дай мне припасть к твоим ногам Перевод М. Яснова x x x Я не дал вылететь словам Все ближе вскрики карнавала Но жаль как жаль обоим нам Что соучастия не стало Качнулась роза на волне Промчались маски птичья стайка Слова бренчат бренчат во мне А ты их клянчишь попрошайка Перевод Э. Линецкой x x x Стемнело в несколько минут Рассказчицы простоволосы Пугливо россказни плетут А ночь им рассыпает косы О дети дети темен сад Исчезла ваших крыльев стая Теряет роза аромат Себя от смерти защищая Ни перьев ни цветов ни кос Час мелких краж он тих и черен Теперь пора любимца роз И сам фонтан сорвать под корень Перевод М. Яснова x x x Спускалась ты к воде прозрачной А я тонул в твоих глазах Солдат проходит Отвернулась Сломала веточку Нагнулась Качаешься в полночных волнах Огонь цвет сердца моего Подобье гребешка морского В воде тебя укрывшей снова Перевод М. Яснова x x x Моя покинутая юность Венком увядшим обернулась Вот и пришла пора опять Подозревать и презирать На заднике пейзаж далекий Фальшивой кровью залит холст Паяц проходит одинокий Под деревом с цветами звезд Луч лег на сцену пыльной точкой С твоей заигрывая щечкой Грохочет выстрел крик в ответ В тени осклабился портрет Стекло разбито в старой раме И воздух еле ощутим Дрожит меж мыслью и словами Между грядущим и былым Моя покинутая юность Венком увядшим обернулась Вот и пришла пора опять И сожалеть и прозревать Перевод М. Яснова x x x Моя молодость ты заношена Как вчерашний венок ты брошена И я чувствую приближенье Дней неверия и презренья Не природа холсты декораций Реки клюквенной крови текут Под ветвями где звезды пылятся Одиноко проходит шут Луч упал холодный и жесткий На лицо твое на подмостки Хлопнул выстрел Крик в тишине Ухмыльнулся портрет на стене И в картине стекло разбилось И невнятен напев или зов То ль случится то ли случилось То ли мысль то ли отзвук слов Моя молодость ты заношена Как вчерашний венок ты брошена И я чувствую приближенье Дней раздумий и сожаленья Перевод Э. Линецкой Примечания Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые. При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание - сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Переводы Б. Лившица: Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937. Переводы М. Зенкевича: М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965. Переводы М. Кудинова: Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967. Переводы Э. Линецкой: Из французской лирики. Л., 1974. Переводы П. Антокольского: П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976. Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской: Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985. Переводы Ю. Корнее

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору