Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
(1593-1683) - английский писатель, автор книги
"Искусный рыболов" (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду
с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.
Стр. 329. "Его к земле тяжелый короб клонит" - цитата из поэмы "Задача"
английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800).
Стр. 330. Венера Флорентийская. - Имеется в виду статуя, известная под
названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи,
владетельным герцогам Флоренции).
Гаррет-Андерсон Елизавета (1836-1917) - первая английская женщина-врач
и деятельница женского движения.
Фейсфул Эмили (1835-1895) - английская общественная деятельница,
выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.
Стр. 332. Ньюмен Джон Генри (1801-1890) - деятель английского
религиозного движения. В 1845 г., сложив с себя сан священника, перешел в
католичество, в 1879 г. был возведен в сан кардинала католической церкви.
Стр. 333. Бодлеянская библиотека - библиотека Оксфордского
университета, названная так в память ее основателя, английского ученого и
государственного деятеля Томаса Бодлея (1544-1612).
Стр. 335. Женщина из Бата (или батская ткачиха) - персонаж
"Кентерберийских рассказов", главного произведения Джефри Чосера
(1340?-1400), основоположника реалистической традиции в английской
литературе. У Чосера про нее сказано: "Жена завидная она была и пятерых
мужей пережила". Бат - курортный город в Англии, в окрестностях которого
были расположены ткацкие фабрики.
...имея так много жен, как Соломон, и так много детей, как Приам. -
Библейский царь Соломон имел, по преданию, семьсот жен и триста наложниц. У
Приама, легендарного последнего царя Трои, было пятьдесят сыновей и
пятьдесят дочерей.
Стр. 337. Святой Симеон (356-459) - умерщвлявший свою плоть
христианский аскет, прозванный Столпником, потому что большую часть времени
он проводил на высоком столбе, лишенном защиты от солнца и непогоды.
Стр. 339. Дэвия Брустер (1781-1868) - знаменитый английский ученый,
физик и математик, открывший закон поляризации света ("закон Брустера"),
автор капитального труда "Жизнь Исаака Ньютона".
Стр. 342. Скво - в языках ряда племен североамериканских индейцев
слово, обозначающее женщину.
Стр. 343. ...планов осушения Понтийских болот. - Понтийские болота -
обширная местность, простиравшаяся вдоль Тирренского моря неподалеку от
Рима. Уже древние римляне неоднократно пытались осушить их, но полностью
сделать это им не удавалось. Не осушены они до конца и в наше время.
Стр. 345. ...если спародировать эпиграмму на Карла II...Имеется в виду
известная эпиграмма на короля Карла II, сочиненная в форме эпитафии его
другом-поэтом, лордом Рочестером (1647-1680):
Наш сюзерен-король здесь опочил,
Словам его не доверял никто:
Он, правда, глупостей не говорил,
Зато и умного не делал ничего.
Стр. 346. Герцог Ричмондский (Чарла Гордон Леннокс, 1791-1860) и лорд
Дарби (Эдуард Джефри Смит Стэнли, 1799-1869) принадлежали к партии вигов и
вышли из нее в 1834 г. из-за несогласия с правительством вигов, принявшим
закон, который лишал англиканскую церковь части ее доходов от так
называемого десятинного сбора в Ирландии. Этот сбор католическое население
Ирландии вынуждено было платить в пользу непризнаваемой ирландцами
англиканской церкви.
Роберт Пиль (1788-1850) - английский государственный деятель, тори. В
1846 г. провел отмену хлебных пошлин в угоду промышленной буржуазии и в
ущерб крупным землевладельцам. Эта мера вызвала раскол в партии тори:
сторонники Пиля вышли из партии и вступили в преобразованную партию вигов,
названную после этого либеральной.
Стр. 347. Рип ван Уинкл - герой одноименного рассказа американского
писателя Вашингтона Ирвинга (1783-1859), отведавший чудодейственного напитка
и проспавший после этого двадцать лет.
Стр. 349. ..."лесам прохладным и лугам цветущим"... - цитата из раннего
произведения Мильтона, его пастушеской элегии "Лисидас".
Гастингса (1732-1818) - первого английского генерал-губернатора Индии,
ставшего одной из наиболее зловещих фигур английского колониализма.
Каннинг Джордж (1770-1827) - английский политический деятель, один из
лидеров тори. Известен также как публицист и поэт.
Какие великие живописцы были одновременно и поэтами: Микеланджело,
Леонардо да Винчи... - Под конец жизни Микеланджело обратился к поэзии
(замечательны его сонеты). Леонардо да Винчи писал басни и фацетии (короткие
рассказы).
Роза Сальватор (1615-1673) - итальянский художник, продолжавший
реалистические традиции художников Возрождения. Разносторонний талант Розы
проявился также в поэзии и музыке.
Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.
Стр. 483. Пиндар (ок. 520 - ок. 442 до н. э.) - древнегреческий поэт,
из лирики которого до нас дошли преимущественно эпиникии - торжественные
хоровые произведения, прославлявшие победителей олимпийских игр.
Аттика - т. е. прибрежная страна, одна из восьми областей, составлявших
в древности собственно Элладу. Аттика, будучи своего рода обширным
пригородом государства-города (так называемый полис) Афин, играла
исключительную роль в политической и культурной жизни древней Греции.
Стр. 484. Тибулл (ок. 50-19 до н. в.) - римский поэт.
Бавий и Мевий - упоминаемые Вергилием и ставшие нарицательными имена
двух бездарных стихотворцев.
Стр. 507. Кто стоек, судьбу победит - цитата из стихотворения
Вордсворта "При посещении Аргайлшира".
Позилиппо - живописный холм неподалеку от Неаполя, мысом вдающийся в
море.
Стр. 508. Киайа - бухта Неаполитанского залива.
Стр. 516. Вар, Вар!.. Что ты сделал с моими легионами? - восклицание
императора Августа при известии о поражении римских войск (которыми
командовал Квинтилий Вар) в Тевтобургском лесу, в Германии.
Стр. 530. Cap, я не согласен... - По установившейся парламентской
традиции оратор в своей речи обращается не к депутатам, а к председателю
палаты (спикеру).
Стр. 534. "Победа или Вестминстерское аббатство!" - восклицание
Нельсона в битве с испанским флотом вблизи мыса Сен-Винсент, у берегов
Испании (1797). Смысл этого выражения - победа или почетная смерть.
Стр. 536. Тир - финикийский город на средиземноморском побережье Малой
Азии.
Валгалла - в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина.
Здесь Валгаллою названо Вестминстерское аббатство - усыпальница выдающихся
людей Англии.
К. Афанасьев