Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
ак мы расстались, вы, очевидно, много читали?
- Да, я записался в библиотеку, и, когда вечером достану книгу,
особенно с какими-нибудь занимательными историями, мне не нужно другого
общества.
- Не повстречалась ли вам какая-нибудь другая девушка, на которой вы
хотели бы жениться?
- Ах, сэр, - ответил Том, - никто так не сходит с ума, как я сходил по
Джесси Уайлз. Но когда все прошло и человек опомнился, ему не так легко
вправить на место сердце, словно вывихнутую ногу. Я не говорю, что никогда
не полюблю и не женюсь на другой, я сам бы этого хотел. Но я знаю, что
Джесси буду любить до самой смерти, но не греховно, сэр, нет! Я не оскорблю
ее даже мыслью.
Наступило продолжительное молчание. Наконец Кенелм сказал:
- Вы обещали мне обратить внимание на девочку с мячиком из цветов: что
слышно о ней?
- Она здорова, благодарю вас, сэр. Моя тетка очень к ней привязалась,
так же как и моя мать. Она часто приходит к ним по вечерам и приносит с
собой работу. Девочка такая живая, умненькая. По воскресеньям, когда погода
хорошая, мы ходим гулять в поле.
- Она служила вам утешением, Том?
- О да!
- И она любит вас?
- Я уверен - это любящий, признательный ребенок.
- Она скоро станет женщиной, Том, и, может быть, полюбит вас как
женщина.
При этом замечании на лице Тома выразилось недовольство и даже
раздражение, и он поспешил перевести разговор на предмет, более близкий его
сердцу:
- Мисс Трэверс говорила, что вам было бы приятно съездить к Уилу
Сомерсу и его жене; Молсвич ведь недалеко от Лондона.
- Непременно поеду.
- Надеюсь, вы найдете их счастливыми, и если так, то, может быть,
будете добры и дадите мне знать, и... и я хотел бы знать, похож ли на Джесси
ее ребенок. Это мальчик; но мне почему-то хотелось бы, чтобы была девочка.
- Я напишу вам все подробно. Но почему вам самому не поехать со мной?
- Нет, кажется, я не решусь, по крайней мере теперь. Уж очень я
расстроился, когда увидал ее милое личико в Грейвли. И она все еще меня
боится - вот что больно.
- Она должна знать, что вы сделали для нее, и узнает.
- Ни за что на свете, обещайте мне! Я счел бы себя подлецом, если бы
унизил их таким образом.
- Понимаю, но пока не даю окончательного обещания. Если вы еще
останетесь в Лондоне, живите у меня; у моей хозяйки найдется для вас
комната.
- Искренне благодарю вас, сэр. Но я возвращаюсь вечерним поездом.
Господи, как уже поздно! Я должен проститься с вами. Мне надо выполнить еще
несколько поручений тетушки и купить новую куклу для Сюзи.
- Сюзи - это девочка с мячиком из цветов?
- Да. Теперь я должен бежать. У меня так легко стало на душе, когда я
увидал вас опять и вы приняли меня так ласково, будто я вам ровня.
- Ах, Том, желал бы я быть вам ровней или хоть вполовину таким
благородным, каким небо создало вас.
Том недоверчиво засмеялся и ушел.
"Эта зловредная страсть, любовь, - сказал себе Кенелм, - имеет,
по-видимому, и свою хорошую сторону. Если из такого славного малого она чуть
не сделала дикого зверя, даже хуже, чем дикого зверя, - убийцу, обреченного
на виселицу, то, с другой стороны, какая утонченная, нежная, рыцарская
натура развилась из неистовых стихий прежнего безумства. Да, я поеду
взглянуть на этих молодоженов. Наверно, они уже грызутся и фыркают друг на
друга, как кошка с собакой. В Молсвич можно даже прогуляться пешком".
КНИГА ПЯТАЯ
ГЛАВА I
Через два дня после свидания, описанного в предыдущей главе, Трэверс
случайно зашел к Кенелму и узнал от его слуги, что мистер Чиллингли покинул
Лондон один и не оставил распоряжения, куда пересылать ему письма. Слуга не
знал, куда он уехал и когда вернется.
Трэверс мимоходом сообщил эту новость Сесилии, и она была несколько
обижена, что Кенелм не написал ей ни строчки о посещении Тома. Однако она
решила, что он отправился повидать Сомерсов и дня через два вернется в
город. Но проходили недели, сезон почти закончился, а о Кенелме Чиллингли не
было ни слуху ни духу; он совершенно исчез из лондонского светского
общества. Только своему слуге прислал письменное распоряжение отправиться в
Эксмондем и там ожидать его. К записке был приложен чек на оплату самых
крупных из накопившихся счетов.
Теперь последуем по извилистым путям за странным существом, выросшим в
герои нашего рассказа. На самом рассвете, гораздо раньше, чем проснулся его
слуга, он ушел из дома, захватив с собой дорожную сумку и небольшой чемодан,
куда положил несколько любимых книг и необходимую одежду, не поместившуюся в
сумке. Доехав в кэбе до станции Воксхолл, он распорядился отправить свой
чемодан в Молсвич, сам же, перекинув сумку через плечо, медленно побрел
вдоль еще дремавших пригородов, уходивших далеко в поля. Здесь дышалось
свободнее. Но только тогда, когда далеко позади остались дома и сады
прелестного Ричмонда, он почувствовал себя освобожденным от раздражающего
воздействия столицы. Остановившись позавтракать в трактире, он узнал, что по
берегу реки через поля тянется тропинка, которая приведет его к цели
странствия. Поэтому Кенелм свернул с большой дороги и, пройдя по
живописнейшим местностям одного из английских графств, около полудня достиг
Молсвича.
ГЛАВА II
На главной улице небольшого красивого города сразу же бросается в глаза
имя Сомерс, выведенное прописными золочеными буквами над дверью большого
магазина. Величественно выглядели два его зеркальных окна. В одном из них с
большим вкусом были размещены всевозможные канцелярские принадлежности и об-
разцы вышивок, в другом - с не меньшим вкусом - расставлены разукрашенные
изделия корзинщика.
Кенелм вошел в магазин и увидел за прилавком все такую же миловидную,
но пополневшую и с более степенным выражением лица, свою старую приятельницу
Джесси. Перед ней стояли двое или трое покупателей, с которыми она
занималась. В это время сидевшая на стуле хорошо одетая молодая женщина
весело и приветливо сказала:
- Не обращайте на меня внимания, миссис Сомерс, я могу и подождать.
Быстрый взгляд Джесси скользнул по вошедшему посетителю, но она не
успела рассмотреть черты его лица, тем более что он в тот же миг отвернулся
к окну и стал разглядывать корзинки.
Вскоре покупатели закончили свои дела и вышли из магазина. Тогда
молодая женщина вновь обратилась к хозяйке:
- Теперь, миссис Сомерс, покажите мне ваши игрушки и книжки с
картинками. Сегодня у меня детский бал, и мне хотелось бы доставить
удовольствие детям.
- Где-то, в каком-то месте этой планеты, или раньше, когда моя монада
еще летела к ней, я уже слышал этот голос! - пробормотал Кенелм.
Между тем Джесси, проворно доставая игрушки и книжки с картинками,
обратилась к нему:
- Мне очень жаль, сэр, что я заставляю вас ждать, но, если вам угодно
купить корзинку, я позову мужа.
- Позовите, - сказал Кенелм.
- Уильям, Уильям! - закричала миссис Сомерс, и через некоторое время,
достаточное для того, чтобы накинуть пиджак, из задней комнаты вышел Уильям
Сомерс.
На его лице не было и следа прежнего болезненного и страдальческого
выражения, но оно все же было немного бледно и сохраняло выражение,
говорившее о достаточно высоком умственном развитии.
- Какого совершенства вы достигли в своем искусстве! - тепло произнес
Кенелм.
Уильям вздрогнул и в ту же минуту узнал Кенелма. Бросившись к нему, он
крепко сжал обеими руками протянутую ему руку. В его голосе слышались и
слезы и радость:
- Джесси, Джесси, ведь это он! Тот, за кого мы молимся каждый день. Да
благословит вас господь! Да благословит и да сделает вас таким же
счастливым, каким он позволил вам сделать меня!
Не успел Уильям срывающимся голосом произнести свою маленькую речь, как
Джесси была рядом с мужем и тихо, с глубоким чувством, дополнила эту речь:
- И меня тоже!
- С вашего позволения, Уил, - сказал Кенелм и, наклонясь, коснулся
белого лба Джесси поцелуем, таким спокойным и холодным, как если бы это был
поцелуй ее дедушки.
Между тем молодая покупательница тихо встала и, незаметно подкравшись к
Кенелму, заглянула ему прямо в лицо.
- Сэр, - сказала она, - перед вами еще один друг, который тоже имеет
причину быть вам благодарным.
- Не случайно ваш голос показался мне знакомым, - ответил Кенелм, с
удивлением глядя на нее, - но извините меня, я никак не могу припомнить ваше
лицо. Где же мы с вами встречались?
- Когда будете уходить, возьмите меня под руку, и я напомню вам о себе.
А впрочем, мне не следует так скоро уводить вас отсюда. Я зайду еще раз
через полчаса. А пока попрошу вас, миссис Сомерс, завернуть вещи, которые я
тут отобрала. Все это я захвачу с собой на обратном пути из дома священника,
где я оставила свой кабриолет.
Улыбнувшись Кенелму, она ушла, оставив его в полном недоумении.
- Кто эта дама, Уил? - опросил он.
- Некая миссис Брэфилд. Она здесь недавно.
- Тут нет ничего мудреного, Уил, - сказала Джесси, улыбаясь, - ведь она
всего только полгода назад вышла замуж.
- А какая же у нее девичья фамилия?
- По правде сказать, сэр, я и сама не знаю. Ведь и мы всего-то три
месяца как переехали сюда. Она всегда к нам очень добра. Это постоянная наша
покупательница. Все здесь любят ее. Мистер Брэфилд - известный негоциант и
очень богат. У них самый лучший дом в городе, и там часто собирается
светское общество.
- Ну, я знаю теперь не больше прежнего, - сказал Кенелм. - Кто много
спрашивает, не станет от этого умнее.
- Но как же вы нас-то отыскали, сэр? - спросила Джесси. - О, я
догадываюсь, - добавила она с плутовской улыбкой, - вы, конечно, виделись с
мисс Трэверс, и она вам сказала.
- Совершенно верно. О вас я узнал от нее, и мне вздумалось повидаться с
вами и представиться малышу. Кажется - мальчик? И похож на вас, Уил?
- Нет, сэр, вылитый портрет Джесси.
- Ничего подобного, Уил! Он весь в тебя, до кончиков ногтей.
- А как ваша матушка, Уил? Как вы оставили ее?
- О сэр! - воскликнула Джесси с укором. - Неужели вы думаете, что у нас
хватило бы духу покинуть матушку, такую беспомощную, такую больную? Она с
нами и сейчас нянчит ребенка, пока я в лавке.
Кенелм последовал за молодой четой в заднюю комнату, где увидел
старушку Сомерс, которая, сидя у окна, читала Библию и качала ребенка, мирно
спавшего в колыбели.
- Уил, мне хочется продекламировать вам одного иностранного поэта, хотя
и в несовершенном переводе, - сказал Кенелм, склоняя смуглое лицо над
младенцем.
Счастлив ты, крошка, тебе - бескрайний простор
в колыбели,
Вырастешь - станет тебе тесен бескрайний мир.
- Не думаю, сэр, чтобы это было справедливо, - просто сказал Уил. -
Счастливая семья - это огромной широты мир для каждого человека.
Слезы навернулись на глаза Джесси; она наклонилась и поцеловала - не
младенца, а колыбель.
- Уил сделал это, - сказал Джесси и, покраснев, добавила: - Я говорю о
колыбели.
Время летело быстро. Пока Кенелм беседовал с Уилом и старушкой, Джесси
вновь вызвали к покупателям в лавку. Кенелм был удивлен, когда оказалось,
что уже прошло полчаса, и Джесси, заглянув в дверь, сказала:
- Вас ждет миссис Брэфилд.
- Прощайте, Уил! Скоро я вас опять навещу; моя мать дала мне поручение
накупить у вас побольше образцов ваших изделий.
ГЛАВА III
У входа в магазин стоял щегольской кабриолет с кучером в не менее
щегольской ливрее.
- Ну, мистер Чиллингли, - сказала миссис Брэфилд, - теперь моя очередь
увозить вас. Садитесь-ка!
- Неужели? - пробормотал Кенелм, смотря на нее большими мечтательными
глазами. - Возможно ли это?
- Вполне возможно. Садитесь же! Кучер, домой! Да, мистер Чиллингли, вы
опять встречаетесь с той сумасбродной девчонкой, которую когда-то собирались
высечь, что было бы ей поделом. По-настоящему мне следовало бы стыдиться,
напоминая вам о себе, а между тем мне ничуть не стыдно. Напротив, я горжусь
тем, что могу доказать вам, какой я стала степенней, уважаемой женщиной и,
как говорит муж, доброю женой.
- Я слышал, что вы замужем всего лишь полгода, - сухо заметил Кенелм. -
Надеюсь, что ваш муж скажет то же и через шесть лет.
- Он скажет то же и через шестьдесят, если только мы проживем так
долго.
- А сколько ему теперь?
- Тридцать восемь.
- Когда ему будет не хватать всего двух лет до столетия, он, по всей
вероятности, успеет обдумать свое положение. Но к этому времени чаще всего
остается слишком мало ума, чтобы вообще о чем-нибудь думать.
- Сэр, оставьте ваш иронический тон и не говорите так, будто
насмехаетесь над браком, когда вы только что расстались со счастливейшей
четой под солнцем, обязанной вам своим счастьем. Миссис Сомерс мне все
рассказала!
- Своим счастьем - мне? Нисколько! Я помог им жениться, а они, несмотря
на брачный союз, помогают друг другу быть счастливыми.
- А сами-то вы все еще не женаты?
- Слава богу - нет!
- И вы счастливы?
- Нет, я не могу быть счастлив, я животное, которое вечно недовольно.
- Так почему же вы говорите "слава богу"?
- Потому что меня утешает мысль, что я по крайней мере не делаю
несчастным другого.
- А вы не думаете, что, если бы любили жену, которая платила бы вам тем
же, это значило бы, что вы делаете ее несчастной?
- Наверное сказать не могу, но я еще не видел женщины, которую мог бы
полюбить как жену. И не будем больше углубляться в этот вопрос. Скажите
лучше, что стало с бедной серой лошадкой?
- Благодарю вас, когда я слышала о ней в последний раз, лошадка
чувствовала себя прекрасно.
- А ваш дядюшка, которому так хотелось навязать меня вам в мужья, если
б только вы сами не защищались так храбро?
- Он живет все там же и женился на своей экономке. У него хватило
деликатности подождать, пока я сама не вышла замуж и не ушла из дому.
Тут миссис Брэфилд заговорила очень торопливо, как все женщины, когда
хотят скрыть сильное волнение. Она рассказала Кенелму, как она была
несчастлива в продолжение многих недель после того, как нашла убежище у
тетки; как мучила ее совесть и как угнетала мысль о своем сумасбродном
поступке и ненавистное воспоминание о мистере Комптоне; как она уверяла
себя, что ни за что на свете никогда не выйдет замуж! И вот совсем случайно
в их места попал мистер Брэфилд и, увидев ее в церкви, пожелал быть ей
представленным. С первого взгляда он ей не особенно понравился, но был так
добр, так внимателен! А когда наконец он сделал ей предложение и она
чистосердечно рассказала ему все, как было, о своем побеге, о своем
ребяческом увлечении - о, как великодушие он благодарил ее за прямоту,
которая, как он сказал, заставляет уважать ее так же сильно, как прежде
любить.
- И вот с этой минуты, - докончила с горячим волнением миссис Брэфилд,
- я привязалась к нему всей душой. Теперь вам все известно. Вот мы и
приехали.
Кабриолет, прокатившись по широкой аллее, усыпанной гравием и
окаймленной редкими, вечнозелеными деревьями, остановился у прекрасного дама
с портиком со стороны фасада и длинной оранжереей с задней стороны - одного
из тех домов, принадлежащих коммерсантам, в которых часто можно встретить
больше комфорта и роскоши, чем во многих величественных аристократических
усадьбах.
Миссис Брэфилд с явным чувством гордости повела Кенелма через красивый
вестибюль, выложенный малвернскими плитками и украшенный колоннами из
имитации камня, в гостиную, меблированную с большим вкусом и выходившую в
большой цветник.
- Но где же мистер Брэфилд? - спросил Кенелм.
- Он уехал поездом в свою контору, но вернется задолго до обеда.
Конечно, вы отобедаете с нами.
- Вы очень гостеприимны, но...
- Никаких "но", я не принимаю извинений! Пожалуйста, не бойтесь, что мы
вас угостим только бараньими котлетами и рисовым пудингом. Кроме того,
сегодня к двум часам у меня соберется большая компания детей, и будет
весело. Ведь вы любите детей?
- Пожалуй, не очень. Но мне никогда еще не случалось как следует
проверить свою склонность к этим созданиям.
- Так сегодня у вас будут широкие возможности проверить свои чувства к
ним. И, кроме того, я обещаю вам показать самое очаровательное личико, какое
только вы могли бы вообразить, мечтая о будущей жене.
- Надеюсь, моя будущая жена еще не родилась, - уныло произнес Кенелм,
делая над собой усилие, чтобы не зевнуть, - но, во всяком случае, я останусь
у вас до двух часов, так как предвкушаю, что обед будет превосходен.
Миссис Брэфилд рассмеялась.
- Вы сохранили свой аппетит.
- Это можно сказать о любом холостяке, пока он не влюбился и тем самым
не удвоился.
Миссис Брэфилд не удостоила даже улыбкой этот неостроумный каламбур,
но, отвернувшись, сняла шляпу и перчатки и провела обеими руками по лбу, как
бы для того, чтобы пригладить выбившуюся прядь. В женской одежде она была не
так красива, как в костюме мальчика, и не казалась такой юной. Во всех
других отношениях она стала несравненно лучше. В искренних, блестящих глазах
было более мягкое, более невозмутимое выражение, в игре полураскрытых губ
больше нежности. Кенелм загляделся на нее, приятно удивленный. Повернувшись
от зеркала, она встретила его взгляд, и яркий румянец вспыхнул на нежной
белизне ее лица, а правдивые глаза увлажнились. Она подошла к креслу, в
котором он сидел, взяла его руку и крепко сжала в своих.
- Ах, мистер Чиллингли, - глубоко взволнованным голосом сказала она, -
оглянитесь вокруг себя, посмотрите на этот счастливый, мирный дом! Жизнь без
забот и печалей, муж, которого я люблю и уважаю. Сколько драгоценного я
могла навеки потерять, если б не встретилась с вами, и была наказана, как
того заслуживала. Как часто думала я о ваших словах, что вы будете гордиться
моей дружбой, когда мы опять встретимся с вами. Как они подкрепляли меня в
часы унизительных терзаний совести!
Тут ее голос замер, как бы от усилия сдержать рыдания.
Она отпустила его руку и, прежде чем он успел ответить, быстро вышла
через стеклянную дверь в сад.
ГЛАВА IV
Пришли дети - их было не меньше тридцати, хорошеньких, какими обычно
бывают английские дети, счастливых от летнего солнечного света и цветов на
лужайках и от предвкушения пиршества под шатром, раскинутым между
каштановыми деревьями и устланным дерновым ковром.
Без сомнения, Кенелм не ударил лицом в грязь на общем пиру и делал все,
что мог, для того чтобы внести лепту в общее веселье. Что бы он ни говорил,
дети слушали внимательно, а заключительные слова всегда покрывались веселым
смехом.
- А милого личика, которое я обещала вам показать, пока еще здесь нет,
- шепнула миссис Брэфилд.Я получила записочку от юной леди, которая извещает
меня, что миссис Кэмерон чувствует себя не совсем хорошо, но надеется
собраться с силами, чтобы прийти несколько позже.
- Простите, кто же эта миссис Кэмерон?
- Ах, я совсем забыла, что вы незнакомы со здешними жителями. Миссис
Кэмерон - это тетушка, у которой живет Лили. Не правда ли, прелестное имя?
- Очень! Эмблема прядильщицы, которая