Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
уку с такими же
холостяками или старыми девами. По этой улице Кенелм и пошел с рассеянным
видом. Повернув направо, он оказался перед собором. Тут было пустынно.
Уединение нравилось Кенелму, и он долго оставался здесь, глядя на
великолепный храм, поднимавший свои шпили и башенки к темно-синему звездному
небу.
Задумчиво пошел он по лабиринту темных переулков. Хотя лавки уже
заперли, двери многих домов были отворены, и на их порогах жители, отдыхая,
курили трубки. Женщины сидели на ступеньках и болтали, а дети шумно играли
или ссорились в канаве у дороги. Вся эта картина отнюдь не рисовала
английское воскресенье в особенно розовом свете.
Ускорив шаг, Кенелм вышел на более широкую улицу, невольно привлеченный
ярким светом. Подойдя ближе, он увидел освещенные окна ресторана. Двери
красного дерева поминутно открывались и закрывались, впуская и выпуская
посетителей. Это было самое красивое здание, какое Кенелм видел во время
прогулки по городу, если не считать собора. "Новая цивилизация сменяет
старую", - пробормотал он.
В эту минуту Кенелм почувствовал, что кто-то тронул его за руку - робко
и в то же время дерзко. Он опустил глаза и увидел молодое, но помятое лицо,
истомленное, жесткое. Румянец на нем, очевидно, не был природным.
- Добренький ты сегодня? - спросил хриплый голос.
- Добренький? - повторил Кенелм печально и с мягким выражением на лице.
- Добренький? Увы, моя бедная сестра! Если сострадание есть доброта, кто
может видеть тебя и не быть добрым?
Девушка выпустила его руку, и он пошел дальше. Она же постояла, глядя
ему вслед, пока он не скрылся из вида, потом вдруг провела рукою по глазам и
двинулась обратно. Когда она поравнялась с таверной, ее руку схватила более
грубая рука. Девушка оттолкнула ее с негодованием и пошла прямо домой.
Домой! Подходит ли здесь это слово? Бедная сестра!
ГЛАВА XI
Теперь Кенелм очутился в конце города на берегу реки. Маленькие, жалкие
домишки тянулись вдоль берега, но около моста совсем исчезли, и Кенелм по
широкой площади опять вышел на главную улицу. Вдоль нее шел ряд вилл или
особняков с садами, спускавшимися к реке.
Все здесь было тихо и безлюдно. К этому часу прохожие уже разошлись по
домам. Ярко сияли звезды. Сладкий запах ночных цветов наполнял благоуханием
воздух. Кенелм остановился вдохнуть это благоухание, а потом, подняв глаза,
до сих пор опущенные, как всегда у людей, погруженных в задумчивость,
заметил на балконе ближайшей виллы группу хорошо одетых людей. Балкон был
необыкновенно широк. На нем стоял небольшой круглый стол с вином и фруктами.
Три дамы сидели за этим столом на плетеных стульях, а на стороне, ближайшей
к Кенелму, - мужчина.
В этом человеке, теперь слегка повернувшемся в профиль - он, вероятно,
хотел взглянуть на реку, - Кенелм узнал певца. На нем по-прежнему был его
живописный костюм, и четко обрисованные черты этого человека, густые кудри и
рубенсовская бородка казались еще красивее обычного, когда на них падал
мягкий небесный свет. Только что взошедшая луна придавала всем предметам
какую-то особую лучезарность.
Дамы были в вечерних туалетах, но Кенелм не мог различить их лица,
скрытые фигурой певца. Он тихо перешел улицу и стал за столбом низкой
садовой стены, откуда мог видеть весь балкон, оставаясь сам незамеченным. Он
сделал это с единственной целью развлечься. Группа на балконе была весьма
романтичной, и Кенелм остановился перед ним, как будто увидел интересную
картину.
Теперь он лучше разглядел женщин. На балконе сидели пожилая дама,
худенькая девочка двенадцати или тринадцати лет и дама лет двадцати семи или
восьми. Она была одета наряднее других. На шее, отчасти скрытой под тонким
шарфом, сверкали бриллианты, и когда дама повернулась лицом к свету, Кенелм
убедился, как удивительно хороша она собой. Это была красота, способная
очаровать поэта и художника. Смуглой кожей теплого колорита дама напоминала
рафаэлеву Форнарину.
Отворилась стеклянная дверь, и показался полный, средних лет мужчина,
внешность которого явно говорила в том, что ее обладатель - прекрасный
семьянин, человек богатый, учтивый и преуспевающий в жизни. Он был плешив,
румян и носил светлые бакенбарды.
- Эй, друзья! - сказал он громким, звучным голосом с чуть заметным
иностранным акцентом. - Не пора ли вам в комнаты?
Он говорил так ясно, что Кенелм различал каждое его слово.
- Не надоедай нам, Фриц, - полусердито-полушутливо сказала красивая
дама таким тоном, каким жены говорят с мужьями, которых держат под башмаком.
- Твой приятель дулся весь вечер и только с восходом луны становится более
любезным.
- Луна оказывает благотворное действие на всех поэтов и прочих
сумасшедших, - с добродушным смехом заметил лысый мужчина. - Но я не могу
допустить, чтобы моя племянница опять слегла, когда она только что начала
поправляться. Энни, поди сюда!
Девочка неохотно повиновалась. Пожилая дама также встала.
- Матушка, будьте благоразумны, - сказал лысый мужчина: - Игра в юкр
безопаснее поэтического времяпрепровождения на свежем ночном воздухе.
Он взял старушку под руку с заботливой нежностью, - она немного
прихрамывала.
- А вы двое сентиментальничайте и любуйтесь луною, даю вам на это
десять минут, не больше - помните!
- Тиран! - сказал певец.
На балконе остались только двое. Дверь теперь была притворена и закрыта
кисейной занавеской, не Кенелм мельком увидел комнату. Он мог заметить, что
она освещалась лампой, стоявшей на столе, и свечами; украшена и меблирована
роскошно и не в английском вкусе. Например, потолок был разрисован, а стены
не оклеены обоями, но расписаны панелями между алебастровыми пилястрами.
"Это иностранцы, - подумал Кенелм, - хотя мужчина хорошо говорит
по-английски. Вот чем объясняется игра в юкр в воскресный вечер, - видно,
они не видят в этом греха. Юкр - игра американская. Мужчину зовут Фрицем.
Начинаю, догадываться: это немцы, долго жившие в Америке, а мой поэт сказал,
что он явился в Лакомб по делам. Без сомнения, хозяин - коммерсант, а
стихотворец служит в какой-нибудь торговой фирме. Вот почему он скрывает
свое имя и боится, чтобы не узнали, что свободные месяцы он посвящает столь
чуждым его профессии занятиям".
Пока он размышлял таким образом, дама придвинула свой, стул к певцу и
заговорила с ним, очевидно, очень серьезно, но так тихо, что Кенелм ничего
не мог разобрать. Но по ее обращению и по выражению лица собеседника он
догадывался, что она его в чем-то упрекает, а он оправдывается. Потом
заговорил он - также шепотом, а она сперва отвернулась, потом протянула
руку, которую певец поцеловал. Конечно, теперь их можно было принять за
любовников; а теплая ночь, благоухание цветов, безмолвие и уединение, звезды
и лунный свет - все, казалось, окутывало их атмосферой любви. Вдруг певец
встал. Облокотясь на перила и подперев щеку рукой, он стал смотреть на реку.
Дама тоже встала и наклонилась через баллюстраду. Ее черные волосы почти
касались каштановых кудрей собеседника.
Кенелм вздохнул. Из зависти, из сострадания или страха, - оказать
трудно, но вздохнул.
После краткого молчания дама сказала по-прежнему тихо, но на этот раз
слова ее не ускользнули от тонкого слуха Кенелма:
- Прочтите мне еще раз ваши стихи. Я хочу вспоминать каждое слово,
когда вас со мной не будет.
Певец тихо покачал головой и ответил что-то, но слов его Кенелм не
расслышал.
- Прочтите, - повторила дама, - а потом положите их на музыку. Когда
приедете в следующий раз, я вам их спою. Кстати, я придумала для них
название.
- Какое? - спросил певец.
- Любовная ссора.
Поэт повернул голову, и взоры их встретились. Они долго не могли
отвести взгляд друг от друга. Потом он отошел и, повернувшись лицом к реке,
прочел своим чудесным мелодичным голосом:
ЛЮБОВНАЯ ССОРА
В час ночной гляжу я на реку с тропинки.
В звездных искрах воды, небо подо мной.
Набежали волны, дрогнули тростинки.
Где же звезды? Видел я обман пустой.
Между мной и небом тучка даль затмила,
И пропал на водах серебристый след.
Мне открой объятья и шепни: "Простила!"
Погляди - играет снова звездный свет!
Когда он кончился, все еще глядя в сторону реки, дама не прошептала:
"Простила!" и не обвила руками его шею, но словно по какому-то побуждению
чуть коснулась его плеча.
Певец вздрогнул.
До него донеслись - он сам не знал откуда и от кого - слова:
- Вспомните о ребенке!
- Тсс, - произнес он, озираясь. - Вы слышали голос?
- Нет, - сказала дама.
- Это был голос нашего ангела-хранителя, Амалия. Он раздался вовремя.
Пойдем в комнаты!
ГЛАВА XII
На следующее утро Кенелм спозаранку навестил Тома в доме его дяди. Это
был спокойный и уютный дом; чувствовалось, что владелец его - человек с
достатком. Ветеринар был довольно умен и, по-видимому, более образован, чем
того требовала его профессия. Бездетный вдовец лет шестидесяти - семидесяти,
он жил с сестрой, старой девой. Оба, очевидно, были очень привязаны к Тому и
рады возможности удержать его у себя.
Сам Том казался несколько грустным, но не угрюмым. Лицо его так и
просияло, когда он увидел Кенелма.
Наш чудак, беседуя со старым вдовцом и старой девой, старался быть
любезным и настолько походить на обычных людей, насколько это было в его
силах. Прощаясь, он пригласил Тома зайти в половине первого к нему в отель и
провести день в компании с певцом. Потом Кенелм вернулся в "Золотой ягненок"
и стал ждать там своего гостя.
Этот поклонник музы явился ровно в двенадцать. Лицо его было не так
весело, как обычно. Кенелм ни словом не упомянул о сцене, которой он был
свидетелем, да и гость его, по-видимому, не подозревал, что Кенелм тайно
присутствовал при его беседе на балконе. Не догадался он и о том, что Кенелм
напомнил ему о ребенке.
Кенелм. Я просил моего друга Тома Боулза прийти несколько позднее: я
хотел поговорить с вами о нем и объяснить, чем вы могли бы быть ему полезны.
Певец. Пожалуйста.
Кенелм. Вы знаете, что я не поэт и не очень уважаю стихотворство как
ремесло.
Певец. Я тоже.
Кенелм. Но я весьма уважаю поэзию как священную миссию. Я почувствовал
такое же уважение к вам вчера, когда вы, рисуя, говорили о призвании
художника и поэта и вложили в мое сердце - надеюсь, на все время, пока оно
бьется, - образ девочки на освещенном солнцем холме, высоко над жилищами
людей, девочки, которая бросает к небу свой мячик из цветов и сама при этом
поднимает глаза к небу.
Щеки поэта ярко вспыхнули, и губы его задрожали: как и многие поэты, он
был очень чувствителен к похвалам.
Кенелм продолжал:
- Я был воспитан в реалистическом духе, но меня это не удовлетворяет,
потому что в реализме, если понимать его как школу, нет правды. В нем только
частица правды, самая холодная и жестокая, а тот, кто говорит часть правды и
умалчивает об остальной, - лжет.
Менестрель (лукаво). Значит, критик, который сказал мне: "Воспевайте
бифштекс, потому что аппетит есть действительная потребность повседневной
жизни, но не пойте об искусстве, славе и любви, потому что в повседневной
жизни человек может обойтись без подобных идей", - значит, этот критик лгал?
Кенелм. Благодарю вас за упрек и покорно его принимаю. Конечно, я лгал,
если говорил это серьезно; а если не серьезно, так кому это было нужно...
Менестрель. Вы сами изобличили себя во лжи.
Кенелм. Весьма вероятно. Я отправился путешествовать, чтобы бежать от
притворства, а теперь начинаю думать, что и сам настоящий притворщик.
Встреча с вами произвела на меня такое же впечатление, какое на мальчика,
отупевшего от грамматики и прозаических дробей, производит прелестное
стихотворение или книга с картинками: он чувствует, словно ум его
просветлел. Я вам очень обязан: вы даровали мне целый мир добра.
- Не могу понять, каким образом.
- Может быть, сами того не подозревая, вы показали мне, как реализм
природы получает краски, жизнь и душу, если взглянуть на нее с идеальной или
поэтической стороны. Сами слова, которые вы говорите или поете,
непосредственно не приносят мне пользы, но они пробуждают во мне новое
направление мыслей, и я стараюсь проследить его до конца. Лучший учитель не
тот, который что-то провозглашает, а тот, который лишь намекает и внушает
своему слушателю желание дойти до всего самому. Поэтому, о поэт, каково бы
ни было в глазах критика достоинство ваших песен, я всегда с радостью буду
помнить, что вы хотели бы вечно ходить по свету, распевая.
- Простите, вы забыли, что я прибавил: "Если бы жизнь всегда была юной,
а время года - лето".
- Я не забыл. Но если юность и лето блекнут для вас, вы, проходя,
оставляете юность и лето за собою в сердцах тех, кого проза жизни сделала б
вечными стариками, считающими ленивое биение своих сердец под серым небом,
без солнца и звезд. Я хочу заставить вас понять, как великолепно призвание
менестреля - сливать жизнь с песней и подкидывать вверх цветы, как это
делала девочка, поднимая к небу глаза. Думайте только об этом, когда будете
говорить с моим страдающим другом, и вы принесете ему пользу, как принесли
ее мне, не сознавая, что такой искатель прекрасного, как вы, влечет нас за
собой, так что и мы начинаем искать красоту и находим ее в полевых цветах, к
которым прежде были слепы.
Тут Том вошел в маленькую посыпанную песком гостиную, где происходил
этот разговор, и все трое отправились кратчайшей дорогой из города в поля и
леса.
ГЛАВА XIII
Быть может, похвалы и просьбы Кенелма доставили поэту большое
удовольствие, но только в этот день он говорил так увлекательно, что пленил
Тома, а Кенелм довольствовался краткими репликами, побуждавшими главное
действующее лицо продолжать монолог.
Беседа шла о вещах видимых, о созданиях природы - предметах,
интересующих детей и таких людей, как Том Боулз, привыкших смотреть на
окружающий мир скорее глазами сердца, чем ума. Странствующий певец хорошо
знал привычки птиц, зверей и насекомых и рассказывал о них истории с юмором
и пафосом. Том восторженно слушал их, и они то заставляли его весело
смеяться, то вызывали слезы на его больших голубых глазах.
Друзья пообедали в придорожном трактире, и трапеза прошла весело. Потом
они побрели назад. Дневной свет начал меркнуть. Беседа пошла теперь уже на
серьезные темы. Кенелм принял в ней более живое участие. Том слушал молча,
очарованный. Наконец, когда перед ними показался город, они решили отдохнуть
в тенистом уголке, где земля была устлана мягким мохом и пахло диким тмином.
Здесь они вольготно и непринужденно растянулись на траве. Птицы
распевали в листве над ними свои вечерние песенки или безбоязненно
опускались на лужок в поисках пищи.
- Вы говорите, - сказал певец Кенелму, - что не занимаетесь поэзией. А
я уверен, что воспринимаете мир как поэт. Скажите, вы пробовали когда-нибудь
писать?
- Нет, я уже раньше говорил вам, что писал только школьные стихи на
латыни и греческом. Но как раз сегодня я нашел в своей сумке стихи,
написанные одним моим школьным товарищем, и я положил их в карман с
намерением прочесть вам обоим. Они непохожи на ваши создания минутного
вдохновения, в которых вы не подражаете другим поэтам. Эти стихи написаны
шотландцем и навеяны старинными балладами. Самим текстом нечем восхищаться,
но основная идея показалась мне оригинальной; вот почему я сохранил эти
стихи. Они случайно попали в одну из двух книг, которые я взял с собой из
дома.
- Какие же это книги? Осмелюсь предположить, что в обеих - стихи...
- Ошибаетесь! Обе - метафизического содержания и сухи, как обглоданная
кость. Том, закурите трубку, а вы, сэр, обопритесь поудобнее о локоть, -
предупреждаю вас, что баллада длинная. Наберитесь терпения!
- Внимание! - сказал певец.
- Начали! - подхватил Том.
Кенелм стал читать, и надо заметить, что делал он это неплохо.
СУПРУГА ЛОРДА РОНАЛДА
Часть I
Почему, когда звезды еще догорают,
На площадь валит народ?
Священного зрелища все ожидают:
С рассветом колдунья умрет.
За что же ей наказанье такое -
Не портила ль нивы она?
Не сбирала ль могильных трав для настоя?
Не душила ль детей среди сна?
Нет, казалось, была в ней благая сила,
И не зналась она с сатаной:
Голодных питала, недужных лечила,
И считали ее святой.
Но праведный муж - он вернулся из Рима -
Против этих деяний восстал.
Доказал он по Книге неоспоримо,
Что дьявол ей помогал.
А ведьма была знатна и богата -
Властителя Клайда жена.
Лишь пеня была бы церковью взята,
Когда бы призналась она.
Гляди, палачи уже за делом,
Шериф и копейщиков ряд.
Колдунья молча стоит, вся в белом,
И тут же с Книгой аббат.
И сожгли ее, а того аббата
В епископский сан возвели.
Но сын ее рос в отцовских палатах
Наследником клайдской земли.
Он статный стал воин и в юные годы
Уже был и смел и упрям.
Спустил он корабль на суровые воды
И отплыл к полдневным краям.
Часть II
Привез лорд Роналд бог весть откуда
Жену молодую домой.
Не смел бы коснуться такого чуда
Сам Уоллес, великий герой.
Глаза как у дикой кошки горели,
Готовой напасть на стрелка.
За столом у нее все от страха немели,
Не пили вина ни глотка.
В ее речах - рычанье собаки,
Когда птица вспорхнет перед ней.
Похож на тучу в вечернем мраке
Ее взгляд из-под властных бровей.
"Лорд Роналд, ответь, не в погоне ль за златом
Ты выбрал себе жену?"
"На Клайде сердца продаются богатым -
Открой лишь пошире мошну!
Поверь, мне жена и без денег отрада:
Если б видел ее, как я,
Ты бы знал, что иных мне сокровищ не надо:
Всех краше супруга моя!"
Однажды речь заводит такую
Епископ пред королем:
"Граф Клайдский дал дьяволу власть большую, -
Ведь кровь колдуньи в нем.
Невесту себе, урода и злюку,
Он приве