Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
асти к тракторам и прочее в том же духе. В Мозамбике хозяйствуют
так, что страна сделалась одним из самых злостных нарушителей конвенции об
охране окружающей среды - там, чтобы очистить место под поля, попросту
выжигают джунгли, РЕНАМО, может быть, даже заслуживает благодарности за то,
что этому во многих районах был положен конец.)
"Сопровождал нас представитель АПТБ в Мозамбике Дэвид П.Нефф,
сорокатрехлетний мужчина родом из Нью-Эсенс, Иллинойс, где он не был уже
давненько. До этого он работал с Корпусом мира в Камеруне, а АПТБ поручила
ему следить за передвижением посылаемых ею грузов, чтобы они -
неповрежденные, неразворованные - своевременно попадали к тем, кто в них
более всего нуждается: в Либерии, в секторе Газа, на Филиппинах, в Сомали, в
Сьерра-Леоне. А вот теперь в Мозамбике. Главный враг Неффа не "РЕНАМО".
Главный его враг - всеобщая неразбериха".
(Интересно, куда Дейв с семьей двинется дальше, какой ему придется
учить язык - польский в Варшаве, русский в Ленинграде?)
"Не стану воспроизводить то, что Дейв нам рассказывал про голод. Просто
раскрасьте черным и коричневым людей на старых фотоснимках, сделанных в
Освенциме, и сами увидите то, что он наблюдает день за днем. Лучше опишу наш
с ним разговор, происходивший, когда мы летели к лагерю беженцев в устье
реки Замбези, где кишат крокодилы, - это рядом с городом Марромеу. Перед тем
как сделать посадку, мы пролетели над городом убедиться, что люди не
прячутся в джунглях, спасаясь от очередного налета тех, кого в Америке иной
раз именуют "борцами за свободу", а копаются у себя на участках, пытаясь
добыть хоть какое-то пропитание. Дейв сказал, что мины, пули, ракеты
достаются РЕНАМО совсем дешево, не требуется даже поддержка со стороны Южной
Африки, ЦРУ и т.д. На вооружение, по его прикидкам, уходит примерно четыре
миллиона долларов в год - столько же стоят с®емки фильма без звезд первой
величины или постановка мюзикла на Бродвее. Такую сумму легко собрать,
привлекши на свою сторону нескольких сочувствующих за пределами Мозамбика -
из тех, кто побогаче, - или просто получить ее от какого-нибудь
спонсора-миллиардера.
Еще Дейв сказал: если бандидуш захватят столицу, Мапуто, - а это вполне
возможно, потому что они уже регулярно появляются в окрестностях города, -
то, оглядевшись, в недоумении разведут руками и задумаются, что им делать
дальше. Ведь обучены они одному - стрелять в любую движущуюся цель. А насчет
школ, больниц - лишь умеют только сжигать их дотла.
Крестьяне, живущие в Марромеу и в окрестностях, голодные, запуганные,
ограбленные крестьяне, на сей раз ни от кого не скрывались. Можно не
сомневаться, что про Карла Маркса они слыхом не слыхивали, как, вероятно, и
про Москву, а также про Нью-Йорк или Йоханнесбург. Джим посадил самолет на
крохотную, резко обрывающуюся полосу - настоящий мастер. Справа виднелся
каркас взорвавшегося дня два назад ДС-3. Минут за пятнадцать до посадки мы
сверху видели большое - голов сто - стадо диких слонов.
Дейв и Джим хорошо знали этот взорвавшийся самолетик. Он назывался
"Маленькая Энни". Много лет он ежедневно выполнял рейсы по доставке
продовольствия голодающим. А теперь вот отказали моторы при посадке и
внутренности вывалились, словно кто-то его потрошил. Наверно, самолет был
старше Дейва Неффа. Последние ДС-3 сошли с конвейера в 1946 году, когда АПТБ
посылала грузы продовольствия в разрушенную Европу, а жителям Мозамбика
оставалось еще тридцать лет обретаться в рабстве, ибо рабство для них и было
португальское управление.
Среди первых мозамбикцев, которых мы увидели, совершив посадку, двое
были в рубашках, видимо, доставленных "Маленькой Энни". Одна была
разрисована флажками-вымпелами разных американских яхт-клубов. На другой
бросался в глаза треугольник, в котором красовалась буква С, - значит,
носившие такие рубашки сплошь Супермены, как Кларк Кент, хотя в обыденной
жизни они хорошо воспитанные, обходительные люди".
(Вот так заканчивается моя статья в "Парейд". Я написал еще одну для
"Нью-Йорк Таймс" - вкладыш с материалами специального выпуска, - только она
куда-то задевалась, ну и черт с ней. Помню, там я упоминал о том, что черные
жители Мозамбика выгнали из своей страны португальцев, не разрешавших им
даже водить машины, и произошло это тогда же, когда нас погнали из Вьетнама.
Вот какая молодая это страна! И чуть ли не первое, чего ее граждане, став
свободными, хотели добиться, - это выучиться читать, писать и немножко
считать. РЕНА-МО по сей день всячески старается им в этом помешать,
пользуясь для этой цели весьма современным вооружением и системами связи,
поставляемыми неведомо кем. Когда португальцы уходили из Мозамбика, они
залили цементом раковины и трубы в офисах, больницах, отелях, - а что, ведь
все это больше им не принадлежит.)
В книге "Вербное воскресенье" воспроизведено эссе, написанное, когда я
вернулся с Гражданской войны в Нигерии, - я тогда побывал у сторонников
Биафры. Этих мятежников (племена ибо) до того успешно подавляли, что у детей
от недостатка протеина волосы стали рыжие, а прямая кишка свешивалась сзади,
как выхлопная труба. Я приехал в Нью-Йорк (семья каталась на лыжах в
Вермонте), снял номер в старом отеле "Ройялтон" на Манхэттене, сидел там и
заходился рыданиями, словно старый пес, который никак не успокоится - лает
да лает. Такого со мной не было ни разу со времени второй мировой войны. А
по возвращении из Мозамбика глаза у меня оставались сухими. Последний раз я
плакал - тихо, без всхлипов, напоминающих собачий лай, - когда умерла моя
первая жена Джейн (та, которая каталась на лыжах, пока я был в Биафре.) (Наш
сын Марк, а он врач, после ее смерти сказал: сам бы он ни за что не
согласился на те жуткие процедуры, которые ее так долго поддерживали, когда
у нее уже был рак.)
Пока я с сухими глазами писал свое эссе о Мозамбике, мне встретился на
улице старый приятель по Шортридж-скул Херб Харрингтон, замечательный
изобретатель и дока по части механики. И я ему признался: что-то со мной
произошло после Биафры, потому что Мозамбик потряс меня в интеллектуальном
смысле, но не с эмоциональной стороны. Я рассказал Хербу, что там довелось
мне повидать крохотных девочек вроде драгоценной моей Лили, и девочки эти
падали с ног от истощения, потому что слишком долго скитались по джунглям,
добираясь до лагеря беженцев, - но не могу утверждать, что так уж меня это
травмировало. А он ответил, что и с ним что-то в таком роде случилось, когда
в войну - ту, вторую мировую - он был в армии, налаживал радиосвязь по
побережью Китая. Что ни день провозили фургоны с трупами умерших от голода
китайцев, и он - недели не прошло - перестал обращать внимание на такие
вещи...
XVIII
Та шуточка Эда Уинна про женщину, чей дом загорелся (и она заливала
пожар водой, только без толку) - самая смешная из приличных шуток, какие мне
приходилось слышать. А самую смешную неприличную шутку рассказала мне моя
московская переводчица Рита Райт - она умерла несколько лет тому назад, ей
было далеко за восемьдесят. (Рита была гений по части языков, написала книгу
о Роберте Вернее, переводила меня, Дж.Д.Сэлинджера, Синклера Льюиса, Джона
Стейнбека с английского, Франца Кафку с немецкого, и так далее. Мы с Джил
провели в ее обществе несколько дней в Париже, где она искала в архивах
нужные ей документы - они все по-французски.) Во время второй мировой войны
она была переводчиком, работала с экипажами английских и американских
конвоев при транспортных судах, доставлявших вооружение и продовольствие в
Мурманск, порт на севере России - на Баренцевом море, которое замерзает
почти круглый год, - а немцы бомбили этот порт и перехватывали конвои,
посылая подлодки. Рита могла безукоризненно имитировать разные британские
жаргоны и вот ту свою историю рассказала так, как ее рассказал бы кокни.
В общем история вот какая: умер ужасно богатый англичанин и свои
миллионы завещал тому, кто придумает самый смешной лимерик - комический
стишок. Понимая, что самые смешные лимерики - это те, которые не очень
приличны, он в завещании оговорил, что непристойности - даже самые вопиющие
- не должны влиять на решение жюри. Ну, выбрали жюри - из тех, кто с синими
лентами*, а не с сизыми носами, и лимерики стали посылать со всей страны.
Судили, рядили, наконец было об®явлено, что выиграла одна домашняя хозяйка
из Восточной Англии. Причем за нее проголосовали не только единодушно, но с
воодушевлением. Никаких сомнений - ее лимерик самый смешной в мире, только,
вот незадача, уж до того непристойный, что никакой нет возможности его
опубликовать.
/* Синие ленты носят кавалеры ордена Подвязки./
Ну, ясное дело, всех так и распирает любопытство, однако члены жюри
твердо стоят на своем: лимерик замечательный, а вот печатать нельзя - не
вынесет цивилизованный мир такой похабщины. Тогда начали приставать к
победительнице, нежданно прославившейся и разбогатевшей домохозяйке, с виду
- просто образцово добропорядочной даме. (Рассказывая свою историю, которую
она услышала от одного английского матроса, Рита превращалась в эту
домохозяйку, одновременно и чопорную, и нагловатую, недаром ведь у нее
сальностей в запасе переизбыток, не то не выиграть бы ей конкурс.) Ну,
домохозяйка подтверждает: лимерик слишком грязный, хоть и жутко смешной, так
что членам жюри и ей самой придется унести слова стишка в могилу. Но
поскольку из-за этой истории начала пробуксовывать английская военная
машина, сам Уинстон Черчилль попросил ее прочитать свой лимерик по Би-би-си,
а там, где словцо - или там слог - слишком крепко звучит для ушей солидной
семейной публики, пусть заменит чем-нибудь - "да-да", например.
Она согласилась.
И вот какой лимерик прозвучал по радио:
Да-да-да-да-да-да-да-да.
Да-да-да-да-да-да-да-да.
Да-да-да-да-да.
Да-да-да-да-да.
Да-да-да-да-да- п...да!
Рита (она русская, но среди ее предков был шотландец, поэтому фамилия у
нее звучит по-британски) рассказала нам эту историю и - лукавства ей было не
занимать - прибавила: "Английский же у меня не родной язык, так что я могу
на нем выражаться, как захочется, - не все ли равно, прилично, неприлично.
Полная свобода. Здорово, а?"
Переводчикам надо платить такие же проценты от продажи книги, как и
авторам. Я это предлагал нескольким своим иностранным издателям, пусть мне
достанется меньше, зато переводчик выиграет. Но с тем же успехом можно им
было доказывать, что земля плоская, и у меня есть неоспоримые тому
подтверждения. В ноябре 1983 года я выступил на конгрессе переводчиков,
устроенном Колумбийском университетом, и вот что сказал:
"Первая страна, кроме англоязычных, где опубликовали мои книги, -
Западная Германия, там в 1964 году выпустили мой роман "Механическое
пианино" (издательство "Скрибнерз", 1952) под заглавием "Das Hollische
System*", Переводчик - Вульф Г.Бергнер - до того свободно владел
американским вариантом английского языка, что у него не возникало
необходимости обращаться ко мне за раз®яснениями. Отмечая это, вовсе не
иронизирую на его счет. Так оно и было. Говорят, перевод у него очень
хороший. Приходится довольствоваться тем, что говорят, ибо я, хотя немножко
знаю немецкий, оценивать перевод самостоятельно не могу. По причинам, о
которых не хочется говорить, я не в состоянии перечитывать себя даже в
оригинале. Чтобы как-то обозначить этот мой примитивный невроз, назовем его
непритупляющимся чувством стыда за содеянное.
/* "Адская система" (нем.)./
Со следующим переводчиком того же романа - Робертой Рамбелли из Генуи -
отношения у нас сложились куда более любопытные. Она мне написала письмо -
впервые я получил письмо от переводчика. Два из заданных ею замечательных
вопросов я помню до сих пор: "Что такое сиденье не под козырьком? Что такое
колесо обозрения?" Я с удовольствием ей об®яснил, тем более что и многие
американцы не знают: колесо обозрения придумали артиллеристы армии Севера во
время Гражданской войны, чтобы сверху наводчикам легче было определять
местоположение цели.
Следующий свой роман я написал только через семь лет. И не оттого, что
переживал духовный спад. Просто из-за денежных трудностей. Писателю нужно
пропасть денег, чтобы семейство сводило концы с концами, пока он пишет
книгу. А у меня семь лет денег для этого не набиралось.
Вторая моя книга называется "Сирены Титана" (издательство "Делл",
1959), и раньше всех за рубежом ею заинтересовались французы. У переводчицы
- Моник Теи - вопросов ко мне не было. Я слышал, она допустила смешные
ошибки, не разобравшись в смысле американских идиом. Но тут мне вновь
написала старая моя приятельница Роберта Рамбелли, которая и на этот раз
была посредницей между мной и итальянской публикой, и вопросов у нее ко мне
набралось что-то около пятидесяти трех: что такое это да что такое то. Я к
этому времени в нее просто влюбился, и, рискну утверждать, она влюбилась в
меня.
Вскоре после этого мой сын Марк, который станет не только писателем, а
еще и врачом-педиатром, поехал в Европу, заработав деньги на рыбачьей
артели, занимавшейся ловлей раков на мысе Код. Я ему сказал, чтобы он
непременно посетил в Генуе мою приятельницу Роберту, что и было сделано. Сам
я Роберту никогда не видел и в Италии не бывал. Марк побывал у нее дома, и
она явно была ему рада. Только разговаривать им пришлось при помощи
карандаша и бумаги, поскольку оба оказались глухонемыми. Она не понимала
английскую речь, могла только читать и писать по-английски - как я
по-французски, кстати. Смешно? По-моему, ничего тут нет смешного.
Замечательно, что так.
Обе книги, не спрашивая меня, перевели в Советском Союзе, в ту пору не
желавшем ничего общего иметь с капиталистическими штучками, известными под
именем Международной конвенции по авторским правам. Тамошние мои переводчики
со мною не связывались, ну и что такого, точно так же молчали мои
переводчики из Германии и Франции, а затем - из Дании и Голландии.
Мне теперь шестьдесят один год, много я написал книг и много было
переводов. Раньше я посмеивался над своими французскими переводчиками,
поскольку мне говорили, что они делают нелепые ошибки, но никаких контактов
с ними у меня не было, а когда я бываю во Франции, ко мне там не очень-то
восторженно относятся. Хотя французский переводчик двух последних моих книг
Робер Пепен - сам романист, говорит по-американски лучше, чем я сам, и мы с
ним близко подружились. Кстати, при всем его отменном знании языка он задает
в письмах еще больше толковых вопросов, чем задавала славная Роберта
Рамбелли, которая теперь в лучшем мире.
А что до Советского Союза, то досадно, что мне ни гроша не платят за
книги, опубликованные до того, как эта страна подписала Международную
конвенцию, и почти ни гроша - за те, которые опубликованы после*, но к своей
русской переводчице Рите Райт я был привязан больше, чем к кому- нибудь еще,
не считая членов моей семьи. Мы с нею, списавшись, познакомились в Париже, а
потом я дважды к ней ездил в Москву и один раз в Ленинград. Даже если бы она
меня не переводила, уверен, мы были бы без ума друг от друга.
/* Издательство "Старт" выплачивает К.Воннегуту гонорар как за
конвенционные, так и за доконвенционные (написанные до 1973 года) книги (От
редакции)./
У меня в книгах попадаются непристойности, потому что я стараюсь, чтобы
описываемые мной американцы, особенно солдаты, выражались так, как в жизни.
Русские эквиваленты подобных выражений в СССР не пригодны для печати. Прежде
чем взяться за мои книги, Рита Райт столкнулась с той же проблемой, переводя
"Над пропастью во ржи" Дж.Д.Сэлинджера. И как же она ее решила? Оказывается,
существует вышедший из употребления крестьянский говорок, который точно
передает всякое такое, и говорок этот считается чем-то вроде невинного
фольклора, хотя там без умолчаний обозначаются естественные отправления,
половые сношения и все такое прочее. Вот Рита и прибегла к этому говорку,
вместо того чтобы пользоваться непристойными выражениями, переводя
Сэлинджера и меня. Так что оба мы по-русски похожи на себя.
Можно было бы много чего еще сказать. Целое эссе можно написать про то,
как я осложнил жизнь переводчикам, назвав свой роман "Рецидивист".
Выяснилось, что народы с гораздо более протяженной историей, чем история
Америки, не придумали слова, обозначающего арестантов, снова и снова
попадающих в тюрьму, - ведь пенитенциарная система, придуманная
американскими квакерами, возникла сравнительно недавно. В европейских языках
самое близкое понятие - "висельник". Но это слово не передает смысла
заглавия книги о человеке, которому сидеть стало привычно, - нельзя же
человека вешать снова и снова.
В итоге, каждый переводчик придумывает для этой книги собственное
заглавие.
Я воспользовался случаем вспомнить переводчиков, которые мне особенно
приятны как люди, но не хочу сказать, что человеческие качества - самое
главное в этом деле. От переводчика я многого не требую, пусть просто
проявит себя более одаренным писателем, чем автор, причем ему надо владеть
двумя языками, включая и мой язык, английский.
А теперь пора отвечать на письма, особенно на пространное письмо моего
японского переводчика господина Сигео Тобита, желающего знать, что такое
"Четыре розы". Марка дорогого вина?
Нет. "Четыре розы" - это вовсе не вино". (На этом моя речь
закончилась).
Пять месяцев спустя после выступления перед переводчиками (и вне всякой
связи с ним) меня среди ночи доставили в реанимационное отделение больницы
"Сент-Винсент" и принялись откачивать. Я предпринял попытку самоубийства. Не
для того, чтобы обратить на себя внимание и потребовать помощи. Не из-за
нервного срыва. Я возжелал "долгого сна" (выражение писателя Реймонда
Чандлера*.) Я захотел "хлопнуть входной дверью" (слова Джона Д.Макдональда).
Не хочу больше ни шуток, ни кофе, ни сигарет...
/* Имеется в виду первый детективный роман Чандлера "Вечный сон"
(1939); известен также под названием "Долгий сон", "Глубокий сон", "Большой
сон" и т.д./
... хочу уйти.
XIX
Замечательный писатель Рей Брэдбери (он не умеет водить машину) сочинил
рассказ, называющийся "Машина Килиманджаро", - про человека, научившегося
предотвращать уж слишком недостойные самоубийства (и вообще все уж слишком
недостойное.) Он придумал такой вот чудесный джип и едет в этом джипе по
пустынному шоссе недалеко от Кетчема, штат Айдахо. Видит - по шоссе одиноко
ковыляет ужасно чем-то подавленный, седобородый человек с выпирающим
животом. Это Эрнест Хемингуэй, который через несколько дней снесет себе
голову, выстрелив в рот из ружья. Герой Брэдбери - этот, в чудесном джипе -
и предлагает: могу сделать так, что вы умрете достойнее, чем вознамерились.
Садитесь, говорит, и тогда умрете в авиакатастрофе на вершине Килиманджаро
(высота 19 340 футов) в Танзании. Ну, Хемингуэй и сел, - стало быть, погиб
красиво.
(Французский писатель Луи-фердинан Селин описал своего приятеля- врача,
одержимого мыслью, ка