Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
леса и увидел за оврагом деревню Тэнстолл. Все, казалось, было спокойно, только с обеих сторон дороги у самого моста лежали стрелки; их было человек десять. Увидев Лоулесса с его ношей, они, как и подобает настоящим часовым, натянули луки. - Кто идет? - крикнул их командир. - Уилл Лоулесс, клянусь распятием; и ты знаешь меня как свои пять пальцев, - ответил расстрига презрительно. - Скажи пароль, Лоулесс! - потребовал командир. - Ты дурак, и да поможет тебе небо, - ответил Лоулесс. - Разве ты не узнаешь меня? Все вы помешались на игре в солдатики. Когда живешь в ле- су, надо жить по-лесному; и вот вам мой пароль: шиш! - Лоулесс, ты подаешь дурной пример. Скажи пароль, дурак! - крикнул командир. - А если я его позабыл? - сказал Лоулесс. - Врешь, не позабыл; а если позабыл, я всажу стрелу в твое жирное брюхо, клянусь небом! - ответил командир. - Я вижу, вы не понимаете шуток, - сказал Лоулесс. - Так вот вам па- роль: "Дэкуорт и Шелтон", а вот и картинка к этому паролю: Шелтон у меня на спине, и я несу его к Дэкуорту. - Проходи, Лоулесс, - сказал часовой. - А где Джон? - спросил монах. - Вершит суд и собирает оброк, словно помещик! - ответил часовой. Так оно и было. Когда Лоулесс дошел до харчевни, стоявшей в середине села, он увидел Эллиса Дэкуорта, окруженного крестьянами сэра Дэниэла. Он преспокойно собирал с крестьян оброк и выдавал им расписки в получе- нии денег. Видно было, что крестьянам это совсем не нравится, - они от- лично понимали, что им придется платить еще раз. Узнав, кого принес Лоулесс, Эллис тотчас же отпустил крестьян. Лицо его выражало живейшее участие и тревогу; он приказал отнести Дика в зад- нюю комнату харчевни. Там юноше перевязали раны и самыми простыми средствами привели его в чувство. - Милый мальчик, - сказал Эллис, пожимая ему руку, - ты находишься в гостях у друга, который любил твоего отца и в память о нем любит тебя. Отдохни немного, ты еще не совсем пришел в себя. А потом ты расскажешь мне все, что с тобой случилось, и мы вместе подумаем, как помочь тебе. Часа через два, когда Дик, все еще очень слабый, немного отоспался, Эллис подсел к его кровати и попросил именем его отца рассказать, как он удрал из Тэнстоллского замка Мот. В широких плечах Эллиса было столько силы, в смуглом лице столько честности, в глазах столько ума и ясности, что Дик сразу ему повиновался и подробно рассказал все свои приключения за последние два дня. - Святые оберегают тебя, Дик Шелтон, - сказал Эллис, когда юноша кон- чил. - Они не только вывели тебя невредимым из всех бед и опасностей, но вдобавок привели тебя к человеку, который больше всего на свете желает оказать помощь сыну твоего отца. Будь мне верен, - а я вижу, что ты че- ловек верный, - и мы с тобой добьемся смерти гнусного предателя. - Вы собираетесь взять его замок приступом? - спросил Дик. - Брать замок приступом - это безумие, - ответил Эллис. - В замке он слишком силен; у него много воинов. Вчера мимо меня проскользнул целый отряд - тот самый, появление которого тебя спасло, - и теперь сэр Дэниэл находится под надежной защитой. Нет, Дик, нам с тобой и нашим славным лучникам нужно как можно скорее убраться отсюда и оставить сэра Дэниэла в покое. - Меня тревожит судьба Джоан, - сказал мальчик. - Судьба Джоан? - переспросил Дэкуорт. - А, понимаю, судьба этой дев- чонки! Обещаю тебе. Дик, что если пойдут толки о свадьбе, мы будем действовать без промедления. А до тех пор мы все исчезнем, как тени на рассвете. Сэр Дэниэл будет смотреть на восток, будет смотреть на запад и нигде не найдет врагов; клянусь небом, он решит, что мы ему только прис- нились. Но наши с тобой четыре глаза. Дик, будут внимательно следить за ним, и наши четыре руки - да поможет нам святое ангельское воинство! - одолеют предателя. Два дня спустя гарнизон замка Мот настолько усилился, что сэр Дэниэл решился на вылазку и во главе сорока всадников проехал, не встретив соп- ротивления, до деревни Тэнстолл. Ни одна стрела не пролетела; ни одного человека не нашли в лесу; мост никем не охранялся. Проехав через мост, сэр Дэниэл увидел крестьян, боязливо глядевших на него из дверей своих домиков. Внезапно один из них, набравшись храбрости, вышел вперед и, отвесив низкий поклон, подал рыцарю какое-то письмо. Сэр Дэниэл начал читать, и лицо его нахмурилось. Вот что он прочел: "Коварному и - жестокому джентльмену, сэру Дэниэлу Брэкли, рыцарю. Теперь я знаю, что вы вели себя коварно и подло с самого начала. Кровь моего отца на ваших руках; отмыть ее вам не удастся. Предупреждаю вас, что настанет день, когда вы погибнете от моей руки. Предупреждаю вас, далее, что, если вы попытаетесь выдать замуж благородную даму госпожу Джоанну Сэдли, на которой я сам поклялся жениться, день этот настанет скоро. Первый ваш шаг к устройству ее свадьбы будет первым вашим шагом к могиле. Рич. Шелтон". КНИГА ТРЕТЬЯ МИЛОРД ФОКСГЭМ ГЛАВА ПЕРВАЯ ДОМ НА БЕРЕГУ С того дня, когда Ричард Шелтон вырвался из рук своего опекуна, прош- ло несколько месяцев. Немало событий, весьма для Англии важных, произош- ло за эти несколько месяцев. Ланкастерская партия совсем уже было погиб- шая, снова подняла голову. Сторонники Йоркского дома были разбиты, их вождь зарублен насмерть, и к зиме уже казалось, что Ланкастерскому дому удалось восторжествовать над всеми своими врагами. Небольшой городок Шорби-на-Тилле был полон ланкастерских вельмож, съехавшихся из окрест- ностей. Были тут и граф Райзингэм с тремя сотнями воинов, и лорд Шорби с двумя сотнями, и сам сэр Дэниэл, могущественный, как прежде, разбогатев- ший от новых конфискаций; он жил в собственном доме на главной улице с шестью десятками воинов. Словом, произошел новый переворот. Был темный январский вечер; дул ветер, мороз становился все крепче; к утру можно было ждать снега. В небольшом трактирчике, расположенном в одном из переулков, ведущих в гавань, сидели три человека, запивая элем наспех приготовленную яични- цу. Это были крепкие, здоровые люди с обветренными лицами, с сильными руками, со смелыми глазами; и хотя они были одеты, как простые крестьяне, даже пьяный, солдат подумал бы дважды, прежде чем затеять с ними ссору. Неподалеку от них перед ярко горевшим камином сидел молодой человек, почти мальчик; хотя он тоже одет был по-крестьянски, видно было, что он человек хорошего происхождения и достоин носить шпагу. - Мне это не нравится, - сказал один из сидевших за столом. - Дело кончится плохо. Здесь не место для веселых ребят. Веселые ребята любят деревню, густой лес и чтобы кругом было не слишком много врагов; а город ими кишмя кишит. И вот увидите, утром еще, как на беду, снег пойдет. - А все ради мастера Шелтона, - сказал другой, кивнув в сторону юно- ши, сидевшего перед огнем. - Я на многое согласен ради мастера Щелтона, - возразил первый. - Но попасть ради него на виселицу - нет, братья, я не желаю! Дверь трактира распахнулась; какой-то человек вбежал в комнату и по- дошел к юноше, сидевшему перед огнем. - Мастер Шелтон, - сказал он, - сэр Дэниэл вышел из дому с двумя фа- кельщиками и четырьмя стрелками. Дик (ибо то был наш юный друг) сразу вскочил. - Лоулесс, - сказал он, - ты сменишь Джона Кэппера на наблюдательном посту. Гриншив, следуй за мной. Кэппер, веди нас. Мы не отстанем от сэра Дэниэла ни на шаг, хотя бы он шел до самого Йорка. Через мгновение все пятеро были на темной улице. Кэппер - так звали новоприбывшего - показал им два факела, пылавшие вдали на ветру. Город уже крепко спал; незаметно следовать за маленьким отрядом по пустым улицам было совсем нетрудно. Факельщики шагали впереди; за ними шел человек в длинном, развевавшемся на ветру плаще; позади шагали стрелки, держа луки наготове. По кривым, запутанным переулкам они быстро двигались к берегу. - Он каждую ночь ходит в ту сторону? - шепотом спросил Дик. - Третью ночь подряд, мастер Шелтон, - ответил Кэппер. - Всякий раз в одно и то же время; и всегда с очень маленькой свитой, словно хочет, чтобы об этом знало поменьше народу. Сэр Дэниэл и его спутники вышли на окраину города. Шорби не был обне- сен стеной, и, хотя засевшие в нем ланкастерские лорды держали караулы на всех больших дорогах, из него можно было выйти маленькими переулочка- ми или даже просто полем. Переулок, которым шел сэр Дэниэл, внезапно кончился. Впереди возвыша- лась песчаная дюна, а сбоку шумел морской прибой. Здесь не было ни часо- вых, ни огней. Дик и оба его спутника почти поравнялись с сэром Даниэлом. Городские строения кончились, и вдали они увидели факел, двигавшийся им навстречу. - Эге, - сказал Дик. - Здесь пахнет изменой! Тем временем сэр Дэниэл остановился. Факелы воткнули в песок, а люди легли рядом, словно поджидая кого-то. Те, кого они ждали, приблизились. Это был маленький отряд, состоявший всего из четырех человек: двух стрелков, слуги с факелом и джентльмена в плаще. - Это вы, милорд? - окликнул его сэр Дэниэл. - Да, это я. Я самый бесстрашный рыцарь на свете, потому что другие рыцари сражаются с великанами, волшебниками или язычниками, а я не побо- ялся сразиться с этим проклятым холодом, который страшнее всех язычни- ков, вместе взятых! - ответил предводитель другого отряда. - Милорд, - сказал сэр Дэниэл, - красавица вознаградит вас за все ли- шения. Но не отправиться ли нам в путь? Чем скорее вы увидите мой товар, тем скорее мы оба вернемся домой. - Зачем вы ее держите здесь, славный рыцарь? - спросил незнакомец. - Раз она так молода, так прекрасна, так богата, почему же вы не позволяе- те ей посещать свет? Вы и замуж ее выдали бы гораздо быстрее и не риско- вали бы отморозить себе пальцы или нарваться на стрелу, разгуливая в темноте в такую не подходящую для прогулок погоду. - Я уже объяснил вам, милорд, - ответил сэр Дэниэл, - что причины, которыми я руководствуюсь, касаются одного меня. Не стану вам рассказы- вать, в чем дело. Но если вам надоел ваш старый приятель Дэниэл Брэкли, раструбите всему свету, что собираетесь жениться на Джоанне Сэдли, и, даю вам слово, вы скоро от меня избавитесь. Об этом позаботится стрела, всаженная мне в спину. Оба джентльмена торопливо шагали по пустынному полю. Перед ними несли три факела, пламя которых металось на ветру, раскидывая дым и искры; стрелки замыкали шествие. Дик шел за ними следом; он, конечно, не слыхал ни слова из разговора двух джентльменов, но в незнакомце он узнал старого лорда Шорби, о нра- вах которого рассказывали много дурного; даже сэр Дэниэл, и тот не раз порицал его на людях. Они вышли на берег. В воздухе пахло солью; шум прибоя усилился; здесь, в большом саду, окруженном стеною, стоял маленький двухэтажный домик с конюшнями и другими службами. Шедший впереди факельщик отпер в стене калитку и, когда все вошли в сад, запер ее изнутри на замок. Дик и его товарищи были, таким образом, лишены возможности идти дальше; они могли бы, конечно, перелезть через стену, но опасались по- пасть в ловушку. Они спрятались в зарослях дрока и стали ждать. Красный свет факелов все время двигался за стеной, - видимо, факельщики усердно сторожили сад. Через двадцать минут оба джентльмена вышли из сада. Изысканно раскла- нявшись, сэр Дэниэл и барон пошли по домам, каждый со своей свитой и своими факелами. Едва ветер унес звук их шагов. Дик поспешно вскочил на ноги: он очень озяб. - Кэппер, подсади меня на стену, - сказал он. Они втроем подошли к стене. Кэппер нагнулся. Дик влез ему на плечи и взобрался на стену. - Гриншив, - прошептал Дик, - лезь за мной; лежи на стене плашмя, чтобы тебя не заметили. Если на меня нападут, ты мне поможешь. С этими словами он спрыгнул в сад. Было темно, как в могиле; ни в одном окне не горел свет. Ветер прон- зительно свистел в голых кустах; прибой с шумом обрушивался на берег; больше ничего не было слышно. Дик осторожно полз вперед, путаясь в прутьях" и нащупывая дорогу руками; наконец у него под ногами захрустел гравий, и он понял, что выбрался на аллею. Он остановился, вынул из-под плаща арбалет, зарядил его и решительно двинулся вперед. Аллея привела его к постройкам. Постройки были ветхие, полуразрушенные; ставни на окнах едва держа- лись; конюшня была пуста, и двери ее распахнуты настежь; на сеновале - ни клочка сена, в житнице - ни зернышка. Можно было подумать, что здесь никто не живет, но у Дика были основания не верить первому впечатлению. Он продолжал осмотр: заходил во все службы, пробовал отворить каждое ок- но. Наконец, обойдя кругом, он вышел к той стороне дома, которая была обращена к морю; и в самом деле, в окне второго этажа виднелся слабый свет. Он немного отошел, и ему показалось, будто по стене двигаются ка- кие-то тени. Он тут же вспомнил, что в конюшне рука его в темноте натк- нулась на лестницу; он сбегал за ней, не мешкая; она была очень коротка, но, стоя на верхней ступеньке, Дик достал руками железную решетку окна и, подтянувшись, заглянул внутрь. В комнате находились две женщины; одну из них он узнал сразу - это была госпожа Хэтч; вторая - высокая, красивая, важная молодая леди в длинном платье, украшенном вышивкой, - неужели это Джоанна Сэдли? Неуже- ли это его лесной товарищ Джон, которого он собирался выдрать ремнем? Изумленный, он опустился на верхнюю ступеньку лестницы. Никогда он не думал, что его возлюбленная так прекрасна! Его внезапно охватило сомне- ние, может ли она его любить. Но размышлять было некогда. Совсем рядом кто-то тихо произнес: - Тес! Дик спрыгнул с лестницы. - Кто здесь? - шепотом спросил он. - Гриншив, - так же тихо раздалось в ответ. - Что тебе нужно? - спросил Дик. - За домом следят, мастер Шелтон, - ответил разбойник. - Не мы одни здесь караулим. Лежа на стене брюхом вниз, я заметил людей, которые бро- дят во мраке, и слышал, как они тихонько пересвистываются. - Странно! - сказал Дик. - Это люди сэра Дэниэла? - В том-то и дело, что нет, сэр, - ответил Гриншив. - Если меня не обманывают глаза, у каждого из них на шляпе белый значок с темными по- лосками. - Белый с темными полосками? - переспросил Дик. - Клянусь небом, не знаю я такого значка. В наших местах таких значков нет. Ну, раз так, попробуем как можно тише выбраться из этого сада; здесь мы защищаться не в состоянии. Дом, безусловно, охраняют люди сэра Дэниэла, и у меня нет никакой охоты попасть между двух огней. Возьми лестницу; нужно поставить ее на место. Они отнесли лестницу в конюшню и ощупью добрались до стены. Кэппер протянул им сверху руку и втащил на стену сначала одного, по- том другого. Они беззвучно спрыгнули на землю и не нарушали молчания, пока не очу- тились снова в зарослях дрока. - Джон Кэппер, - сказал Дик, - беги во весь дух в Шорби. Приведи сюда немедленно всех, кого можешь собрать. Мы встретимся здесь. Если же люди разбрелись в разные стороны и собрать их удастся только к рассвету, мы встретимся где-нибудь поближе к городу, скажем, у самого входа в него. Я останусь здесь с Гриншивом и буду следить за домом. Беги со всех ног, Джон Кэппер, и да помогут тебе святые! А теперь, Гриншив, - прибавил он, когда Кэппер исчез, - обойдем вокруг сада. Я хочу посмотреть, не обману- ли ли тебя твои глаза. Стараясь держаться подальше от стены и пользуясь каждым возвышением и каждой впадиной, они прошли вдоль двух стен сада, никого не заметив. Третья сторона садовой стены тянулась вдоль берега, и, чтобы не подхо- дить к ней слишком близко, они пошли по песку. Несмотря на то, что при- лив еще только начинался, прибой был таким сильным, а песчаный берег та- ким плоским, что Дику и Гриншиву при каждой волне приходилось по щико- лотки, а то и по колена погружаться в соленую ледяную воду Немецкого мо- ря. Внезапно на белизне садовой стены возникла, словно тень, фигура чело- века, делавшего обеими руками какието знаки. Человек упал на землю, но тотчас же немного поодаль поднялся другой и повторил те же самые знаки. Так, словно безмолвный пароль, эти знаки обошли вокруг всего осажденного сада. - Они хорошо караулят, - прошептал Дик. - Вернемся на сушу, добрый мастер Шелтон, - ответил Гриншив. - Тут негде спрятаться. Нас нетрудно заметить: всякий раз, когда накатывает волна, наши фигуры выделяются на фоне белой пены. - Ты прав, - сказал Дик. - Скорее на сушу! ГЛАВА ВТОРАЯ БОИ ВО МРАКЕ Промокшие и озябшие. Дик и Гриншив вернулись в заросли дрока. - Молю бога, чтобы Кэппер поспел вовремя! - сказал Дик. - Если он вернется не позже чем через час, я поставлю свечку перед образом святой Марии Шорбийской. - Чего вы так торопитесь, мастер Дик? - спросил Гриншив. - Как же мне не торопиться, друг, - ответил Дик. - В этом доме живет та, которую я люблю. А кто эти люди, тайно подстерегающие ее ночью! Ко- нечно же, враги. - Если Джон вернется скоро, мы славно расправимся с ними, - сказал Гриншив. - Их здесь не больше сорока человек; я сужу по тому, как редко у них расставлены часовые, и наш отряд в двадцать человек разгонит их, словно воробьев. Однако посудите сами, мастер Дик: оттого, что она из рук сэра Дэниэла попадет в другие руки, ей хуже не будет. Любопытно, ко- нечно, узнать, кто это за ней охотится. - Я подозреваю лорда Шорби, - ответил Дик. - Когда явились эти люди? - Они подошли, мастер Дик, - сказал Гриншив, - едва вы перелезли че- рез стену. Не пролежал я на стене и минуты, как вдруг заметил первого из них: он осторожно выползал из-за угла. Свет в доме погас еще тогда, когда они брели по волнам, и теперь не- возможно было предугадать, скоро ли люди, окружившие сад, решатся произ- вести нападение на дом. Из двух зол Дик предпочитал меньшее. Не дай бог, если Джоанна попадет в лапы к лорду Шорби. Нет, пусть уж лучше она оста- нется у сэра Дэниэла. И Дик твердо решил прийти на помощь осажденным, если дом подвергнется нападению. Но время шло, а на дом никто не нападал. Каждые четверть часа вдоль садовой стены передавались все те же сигналы, словно предводитель осаж- дающих хотел убедиться, бодрствуют ли его часовые; вокруг дома было спо- койно и тихо. Мало-помалу к Дику стали подходить подкрепления. Задолго до рассвета вокруг него в зарослях дрока собралось уже около двадцати человек. Дик разбил их на два неравных отряда; маленький отряд он взял себе, а командиром большого назначил Гриншива. - Слушай, Кит, - сказал он Гриншиву, - поставь своих людей возле ближнего угла садовой стены, выходящей на берег, и жди, пока не услы- шишь, что я начал нападение с другой стороны сада. Я хочу напасть на них со стороны моря, потому что там, вероятно, находится их предводитель. Остальные разбегутся. И пусть бегут. Помните, ребята: стрелять не надо - вы можете попасть в своих. Полагайтесь на свои мечи и только на мечи. Если мы одержим победу, я, как только верну себе свое имение, каждому из вас дам по золотому. Самые храбрые и самые искусные в военном ремесле люди, оказавшиеся среди этих сломанных жизнью людей - воров, убийц и разоренных крестьян, которых сзывал к себе Дэкуорт для осуществления своих мстительных замыс- лов, - добровольно отправились вместе с Ричардом Шелтоном в Шорби. Им надоело сидеть в городе, выслеживая сэра Дэниэла, и многие из них начали уже роптать и грозили уйти. Теперь же, узнав, что им предстоит горячая схватка и, быть может, добыча, они воспрянули духом и стали весело гото- виться к битве. Они скинули свои длинные плащи; под плащами у

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору